出産前後の痔にはご注意!

Given the size of the Japanese comics industry, it is not surprising that manga have had considerable influence overseas.

Some pirated versions of Japanese comics have appeared in other Asian nation for more than a decade.

In Europe, manga have been given a lift by the popularity of Japanese animation, and several translated editions of comic stories have appeared .

Inthe United States, readers were slow to appreciate Japanese manga, but there are now fan clubs of manga and of Japanese animation in most major cities.

The United States invented the modern comic book and has had an enormous influence on the development of mangain Japan.

But now, manga are playing an important role in reviving the industry in America.

Manga are more than just another export from Japan.

They are an important cross-cultural element in both nations.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

   日本に置ける漫画業界の規模からして、漫画が海外でかなりの影響を持つことは驚くに足りない。



   既に十年以上にもわたって、他のアジア諸国で日本の漫画の海賊版が出ている。

    ヨーロッパでは、日本のアニメ人気の追い風を受け、コミックの翻訳版がいくつか出ている。

    アメリカ合衆国では、日本のマンガを味わう読者の反応は遅かったが、今ではマンガや日本アニメのファンクラブが、殆どの大都市にある。

    アメリカ合衆国は、近代コミックブックの発明者であり、日本のマンガ発達に大きな影響を与えた。

    しかし、今や、マンガは、アメリカに置ける産業の活性化に重要な役割を果たしている。

   マンガは、単なるもうひとつの日本製品ではない。

   マンガは、日米両国の重要な異文化間の交流要素なのである。
    • good
    • 0

日本のマンガ産業の規模を考えると、マンガが、海外でかなりの影響を持ったことは、意外でありません。


日本のコミックのいくつかの海賊版が、アジアの他の国々に現れて10年以上になります。
ヨーロッパでは、マンガは日本のアニメーションの人気によって押し上げられました、そして、コミック・ストーリーのいくつかの翻訳版が現れました。
アメリカ合衆国では、読者は日本のマンガの面白さに気付くのが遅かったのですが、マンガや日本のアニメーションのファンクラブが、今では、ほとんどの主要都市にあります。
アメリカ合衆国は、現代の漫画本を発明して、日本のマンガの発展に対して多大の影響がありました。
しかし、現在、マンガはアメリカの産業を復活させるのに重要な役割を果たしています。
マンガは、日本からの単なるもう一つの輸出品以上の存在なのです。
それらは、両国の重要な異文化間の要素となっています。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の長文、日本語訳お願いします

The format of comic pages, which is essentially the same throughout the world, follows the American convention of sequential illustrated panels with "speech balloons".

But the tern "comic books" normally are not books but slim magazines of 30 or so color pages with one main story and several advertisements.

They are the descendants of newspaper comic strips, which were first collected and issued in magazine format early in the twentieth century.

In Japan, manga have developed in quite a different direction from America.

Since the 1930s thick comic magazines have contained not one serialized story but many, and the most popular of them are later collected into book form.

Today that trend continues, only on a larger scale.

The format of comic pages, which is essentially the same throughout the world, follows the American convention of sequential illustrated panels with "speech balloons".

But the tern "comic books" normally are not books but slim magazines of 30 or so color pages with one main story and several advertisements.

They are the descendants of newspaper comic strips, which were first collected and issued in magazine format early in the twentieth century.

In Japan, manga have dev...続きを読む

Aベストアンサー

    漫画の形式は、だいたい世界のどこでも似たようなもので、順序を追って絵の画面が並び「吹き出し」がつくと言うアメリカの習慣に従っている。

    しかし「コミックブックス」という名前がついてはいるが、ブック(本)ではなく、いくつかの広告が入った、ストーリーが一本でカラー30ページほどの雑誌なのが普通である。

    もとはと言えば新聞の漫画欄の後裔で、二十世紀初めに、それ(=新聞の漫画欄)が初めて集められて雑誌となった。

    日本で、マンガは、アメリカとかなり違った方向に発展して行った。

    1930年代から分厚い漫画雑誌は、1つの連載物だけでなく、多くの連載物を含み、後には本となった。

    今日も、この傾向は続いており、ますます規模が大きくなるばかりである。

Q添削

自分で和訳したのですが、自分の和訳に自信がありません。
なので、どなたかに添削をお願いしたいです。
よろしくお願いします。


During my seven years in Japan as a business consultant, I studied Japanese in earnest.

→私は日本語を熱心に勉強した、私は日本で営業部長を七年間ずっとしている。


I decided to learn Japanese for a speccfic reason: as a consultant, I wanted to be able to conduct interviews on my own.

→私は特別な理由のために日本語を学ぶことに決めた、すなわち部長として私は自分自身に面接を行いたかった。


I found that it was absolutely worth the effort, because having a command of the language immeasurably increased my ability to be effective in business and certainly added depth to my personal relationships with Japanese.

→私はそれは絶対に努力することに値することを見つけた、なぜなら言葉は絶大な命令を持っている私の才能は営業と日本語には個人的な関係の特別な深さが確かに効果的である(?)


The majority of the American executives I met in Japan chose not to speak Japanese.

→アメリカ人の取締役の大多数と私は日本語を話さないことを選び日本で会った。


They had made a decision that it was not worth the great effort required.

→それは偉大な努力を必要としないことに値したと彼らは決定させた。


Early in my stay in Japan, I intervidwed with one of the major management consulting firms and said that I intended to master Japanese.

→私の日本での滞在早く、私は主要な相談役商会管理の一つの面接を受けた、そして私は日本語を習得したつもりだ。

自分で和訳したのですが、自分の和訳に自信がありません。
なので、どなたかに添削をお願いしたいです。
よろしくお願いします。


During my seven years in Japan as a business consultant, I studied Japanese in earnest.

→私は日本語を熱心に勉強した、私は日本で営業部長を七年間ずっとしている。


I decided to learn Japanese for a speccfic reason: as a consultant, I wanted to be able to conduct interviews on my own.

→私は特別な理由のために日本語を学ぶことに決めた、すなわち...続きを読む

Aベストアンサー

1. ビジネスコンサルタントとして7年間の日本滞在中に、私は日本語を熱心に勉強した。
 ※本当に必要でない限りは、前後を入れかえない方が誤訳を防ぐことができます。
 ※肩書を表す言葉が特定できませんので、後はご自身でお願いします。

2. 私は特別な理由のために日本語を学ぶことに決めた。それはビジネスコンサルタントとして自分自身で面接等を先導できるようになりたかったからである。
 ※面接の相手は、相談に来たクライアントのことだと思います。
 ※「先導」というのは、「相談者の発言を促すように話し方を工夫する」というような意味だと思います。しかし、もしこの人  が部長など肩書のつく立場の人なら、「他の従業員に指示を出す」という意味になるようにも思われます。

3. 私が気付いたのは以下のことです。「そのこと(英語を習得すること)は本当に努力に値することである。なぜなら、言葉を駆使できるようになると、私の能力が無限に伸びて、ビジネスで活かすことができるからでる。しかも、日本人と関係が確実に深さを増すからである。」
  ※理由が2つあります。

4. 私が日本で会ったアメリカ人の取締役うちの大多数は、日本語を話さないことを選んだ。
  ※... executives (whom) I met ... 関係代名詞の省略です。

5. 彼ら(アメリカ人の取締役の大多数)は判断した。「そのこと(英語を習得すること)はさほど努力をするに値しない」と。
 ※意味が通じやすくなるように「  」を使いました。

6. 日本滞在の初めの頃、大手の経営コンサルティング会社の一つに面接をし、「私は日本語を習得するつもりである」と、言った。

1. ビジネスコンサルタントとして7年間の日本滞在中に、私は日本語を熱心に勉強した。
 ※本当に必要でない限りは、前後を入れかえない方が誤訳を防ぐことができます。
 ※肩書を表す言葉が特定できませんので、後はご自身でお願いします。

2. 私は特別な理由のために日本語を学ぶことに決めた。それはビジネスコンサルタントとして自分自身で面接等を先導できるようになりたかったからである。
 ※面接の相手は、相談に来たクライアントのことだと思います。
 ※「先導」というのは、「相談者の発言を促すよう...続きを読む

Q和訳お願いします。

和訳したいのですが、長文のため上手く訳せません。

英語の得意な方、意味の通る訳をお願いします。


You can get many things delivered these days, from pizza to house cleaning, but most people probably don't think of cutting-edge science lectures as one thing that's available.

Aベストアンサー

ピザから住宅掃除まで、あなたは多くのものをこの頃届けてもらうことができます、しかし、大部分の人々は最先端の科学講義を利用できる(届けてもらえる)もの(サービス)とは多分思わないでしょう。

Q英語の長文、和訳お願いします

I remember a lesson I learned from my dad on a warm spring day many years ago in northern Minnesota.

As we fished for tront on the Prairie River, my attention was drawn to a flight of geese heading north to their summer home in Canada.

My youthful curiosity aroused, I asked my dad why the geese were flying in a "V" formation.

He said geese fly in formation because they can travel up to 30 percent faster in formation than if they fly individually.

Each goose was flying independently, and yet they were all flying together.

The formation's structure gave them the extra speed.

The formation also meant that there was always a goose that led the entire group.

They also knew where they were going.

They had a goalーtheir summer home in Canada.

You have never heard of a flight of geese giving up and stopping in Kansas.

They also reach their goal.

I remember a lesson I learned from my dad on a warm spring day many years ago in northern Minnesota.

As we fished for tront on the Prairie River, my attention was drawn to a flight of geese heading north to their summer home in Canada.

My youthful curiosity aroused, I asked my dad why the geese were flying in a "V" formation.

He said geese fly in formation because they can travel up to 30 percent faster in formation than if they fly individually.

Each goose was fly...続きを読む

Aベストアンサー

私は、北ミネソタで何年も前の暖かい春の日に父から学んだ教訓を、覚えています。
私たちがプレーリー(大草原)の川でマスを釣ろうとしていた時、北のカナダの彼らの夏の生息地に向かっているガチョウの群れに、私の注意はひかれました。
私の若々しい好奇心が生じて、ガチョウがなぜ「V」字の編隊飛行をしているのか、私は父に尋ねました。
ガチョウが編隊飛行をするのは、彼らが個々に飛ぶより編隊を組むと、最高30パーセント速く旅することができるからだと、父は言いました。
それぞれのガチョウは独立して飛んでいましたが、それでも彼らはみんな一緒に飛んでいました。
編隊の構造は、彼らに余分の速度を与えました。
編隊は、また、全グループを率いるガチョウが常にいることを意味していました。
彼らは、また、自分たちがどこに行こうとしているのかわかっていました。
彼らには、目的地がありました ― カナダの彼らの夏の生息地です。
カンザスで諦めて止まるガチョウの群れについて、これまで聞いたことがありません。
彼らも、目的地に辿りつくのです。


人気Q&Aランキング