今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

ギターを弾くまねをする「エアギター」は英語ですか。それとも和製英語ですか。また、「ギターを弾くまねをする」というのは英語でどう言えばいいですか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

列記とした英語です。



http://eow.alc.co.jp/search?q=air+guitar

*imitate playing the guitar

http://eow.alc.co.jp/search?q=mimic&pg=1

*mimic playing the guitar

http://eow.alc.co.jp/search?q=mimic&pg=1
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。英文も参考になりました。

お礼日時:2012/08/16 23:45

 英語のウィキペディアにも記載がありますよ。



http://en.wikipedia.org/wiki/Air_guitar
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ウィキペディアにもあるとは、勉強不足でした。

お礼日時:2012/08/16 23:46

普通に「エア・ギター」で通じると思いますよ。


参考URLで「エア・ギター」を聞きとれると思います^^

参考URL:http://www.tvgroove.com/blog/guru2/002213.php
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。和製ぽく思っていたので意外です。

お礼日時:2012/08/16 23:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」を英語ではどう言えばいいですか?

さっきE-mailフレンドとチャットをしていました。友達の結婚の話し
から、私の話しになったのですが「どういう人がタイプなの?」と聞か
れました。
私はまず自分の性格を伝え、「だからこういう人が好みかな」と話した
かったのですが、そこが言えませんでした。
私の性格は「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」なので、その
言葉を以前から調べていたのですが、やはり分かりません。

「I'm lonely」だと、「私は孤独です」でなんだか暗いというかあまり
ポジティブな感じがしないし、「寂しがりや」という意味とも違います
よね。
これまでも「寂しがりや」という単語をいくつかの辞書で調べたことが
あるのですが載っていませんでした。でもさっきwebの辞書で、

「While she's bright, she gets lonely, too. 」
彼女は明るい反面、寂しがりやなんだよ。

という例文を見つけました。それを「私」にすると
「I gets lonely」かと思ったのですが、翻訳サイトで和訳すると
「私は孤独になります」と訳されました。
なんだか意味が違いますし、やっぱり暗い感じがします。

そうではなくて、私の性格は好きな人がいるとすごく会いたくなった
り、声を聞きたくなったり、甘えたくなります。しばらく会えなかった
りするととても寂しいです。そしてその気持ちを相手にストレートに伝
えます。「寂しかったよ」「会いたいな」「声が聞きたいな」「もっと
一緒にいたいな」とか。

そういう面から私の性格は「寂しがりやで甘えん坊」なのですが、「甘
えん坊」についても「子どもが母親に対して」という意味での例文しか
見つけられませんでした。

「甘えん坊」というのも「甘えてる」というよくない意味ではなく、ス
イートな意味でのことを伝えたいのですが、このような表現を英語では
どう言えばいいでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

さっきE-mailフレンドとチャットをしていました。友達の結婚の話し
から、私の話しになったのですが「どういう人がタイプなの?」と聞か
れました。
私はまず自分の性格を伝え、「だからこういう人が好みかな」と話した
かったのですが、そこが言えませんでした。
私の性格は「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」なので、その
言葉を以前から調べていたのですが、やはり分かりません。

「I'm lonely」だと、「私は孤独です」でなんだか暗いというかあまり
ポジティブな感じがしないし、「寂しが...続きを読む

Aベストアンサー

質問者様のコメントを呼んで、ふと頭に浮かんだのは
love birdsという言葉でした。
意味は仲の良い恋人同士、という意味合いになるのですが
「いつもカップルで寄り添っている鳥」というのが原語です。
(そのままですね(笑))

なので、私だったら、Spending time alone is fine for me, but I also like spending time with my boyfriend. I like being love birds with him :)←スマイルマーク  って書くと思います。

一人で過ごす時間もすきだけど、彼と過ごす時間も好きなの。
彼とラブラブになるのが好きよ~。

後は例として 寂しくなったとき、電話して、さみしい~!っていっちゃうの。
When I miss him a lot, I would call him and say I miss you!


という感じでしょうか。
自分の表現を例を元に説明していくとお友達にも
わかりやすいのではないでしょうか?

I am lonesome!って友達に言ったことがありますが
多分、微妙に茶化して言ったので、そこまで本気では取られなかったとは
思いますが、確かに文面だとlonesomeとかって暗いイメージですよね。

結構寂しがりやっていう表現もポジティブに持っていくと
いろいろな表現ができます。
質問者様にぴったりあう表現が見つかるといいですね♪

質問者様のコメントを呼んで、ふと頭に浮かんだのは
love birdsという言葉でした。
意味は仲の良い恋人同士、という意味合いになるのですが
「いつもカップルで寄り添っている鳥」というのが原語です。
(そのままですね(笑))

なので、私だったら、Spending time alone is fine for me, but I also like spending time with my boyfriend. I like being love birds with him :)←スマイルマーク  って書くと思います。

一人で過ごす時間もすきだけど、彼と過ごす時間も好きなの。
彼とラブラブに...続きを読む

Qレコードのジャケットは英語で・・・

CDやレコードのジャケットのことを英語では何と言うでしょう?
なんとなくRecord Jacketとは言わない気がするのですが・・・
かといってレコードのジャケットのことを英語で何と言っていたかまったく思い出せません。
わかりましたら教えていただけると助かります。

Aベストアンサー

やはりジャケットのようですよ。

Cobuild には

A record jacket is the cover in which a record is kept.

とかいてあります。ただしAMと書いてありますので どうやらアメリカ英語のようですね。

でも

Oxford には

an outer covering placed around something for protection or insulation.

とありますので それを使っても通じるとは思いますが。

以上ご参考までに。


人気Q&Aランキング