どうしてもわからないので、お尋ねしたいです。
The French government put on a brave face on Tuesday as its new
35-hour workweek law came into effect in the face of public transport strikes in Paris and nationwide road blockers by truckers.
ストライキについての、お話です。
長文の最初の一行目です。
私的には、長い一文なので、構造からして、わからないのです。
とりあえず、単語、連語の意味は、把握しているつもりなのですが、
うまく訳せません。教えてもらえないでしょうか。
よろしくお願い致します。

A 回答 (11件中11~11件)

週35時間労働制の発効について、パリでの公共交通機関のストライキ及び国内各地におけるトラック運転手による道路封鎖という事態に直面したが、フランス政府は水曜日、 これに対し敢然とした態度を示した。



うーん、自信無しです。そんなニュースを見たような気もします。
put on a brave face が、勇敢な顔を着用した、ってな意味かな、と思いました。意訳して敢然とした態度。・・無理があるかなあ。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ