どうしてもわからないので、お尋ねしたいです。
The French government put on a brave face on Tuesday as its new
35-hour workweek law came into effect in the face of public transport strikes in Paris and nationwide road blockers by truckers.
ストライキについての、お話です。
長文の最初の一行目です。
私的には、長い一文なので、構造からして、わからないのです。
とりあえず、単語、連語の意味は、把握しているつもりなのですが、
うまく訳せません。教えてもらえないでしょうか。
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (11件中11~11件)

週35時間労働制の発効について、パリでの公共交通機関のストライキ及び国内各地におけるトラック運転手による道路封鎖という事態に直面したが、フランス政府は水曜日、 これに対し敢然とした態度を示した。



うーん、自信無しです。そんなニュースを見たような気もします。
put on a brave face が、勇敢な顔を着用した、ってな意味かな、と思いました。意訳して敢然とした態度。・・無理があるかなあ。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qslow downとslow up、fill inとfill out、in the week of とon the week of の使い分けのポイントをおしえてください

同義語なのか反対語なのかよくわからない英語の表現について教えてください。できましたら例文で教えてもらえると本当にたすかります。

Aベストアンサー

こんにちは。
逆と思われる言葉で同じ意味を持つって本当に面白いですよね。私も、「馬鹿言え」と「馬鹿言うな」が同じ意味で使われるのはどうしてって外国人に聞かれたらどう答えてよいかわかりません。。
それはさておいて、
fill inとfill outですが、
fill in the form(用紙に記入する)

fill out the form
は同じ意味で使われますが、
fill in the blanks (空白を埋める)
とはいっても、
fill out the blanks
とはあまりいいません。googleでもヒットするので、ゼロではないと思いますが。
あと、
in the week of

on the week of
の違いですが、inのほうがonより「漠然とした」感じみたいですよ。逆に言えばonはもっとその時点(week)にフォーカスした感じで使われている、ということです。うまく説明できなくて申し訳ないけれど。わたしが聞いたとき、ネイティブの人も「うまく説明できなくて申し訳ないけれど」といっていましたっけ。

こんにちは。
逆と思われる言葉で同じ意味を持つって本当に面白いですよね。私も、「馬鹿言え」と「馬鹿言うな」が同じ意味で使われるのはどうしてって外国人に聞かれたらどう答えてよいかわかりません。。
それはさておいて、
fill inとfill outですが、
fill in the form(用紙に記入する)

fill out the form
は同じ意味で使われますが、
fill in the blanks (空白を埋める)
とはいっても、
fill out the blanks
とはあまりいいません。googleでもヒットするので、ゼロではないと思いますが。
...続きを読む

Qon the night in the nigh

on the night と in the night の違いを教えてください

Aベストアンサー

1。on the night「~の晩に」と下記の例のように夜を「時点」または「点」として見る場合。
http://eow.alc.co.jp/on+the+night/UTF-8/

2。in the night「夜の間に」と下記のように夜を「時間の広がり」として見る場合。
http://eow.alc.co.jp/in+the+night/UTF-8/

Q"on the street" "in the street" 両者の違い

"on the street" "in the street" 両者の違いを教えてください。

Aベストアンサー

ジーニアス英和大辞典によると、

on the streetは、in the street(「通りで」)のアメリカでの用法ということです。なので、意味の違いというよりは、使われている地域の違いということのようですね。

(その他の意味の場合は、onとinで異なることもあるようですが)

Q…under the Organ transplant Law that went into force in October 1997

以下は腎臓売買を扱った今朝の英字新聞The Japan Timesの1面の記事の冒頭部分です。
MATSUYAMA, Ehime Pref. (Kyodo) A man and woman were arrested Sunday and police raided a hospital in Ehime Prefecture over allegations that a kidney used in a transplant operation there had been purchased.

It is the first time a criminal case has been established involving a suspected organ purchase, according to the police. Such transactions are illegal under the Organ transplant Law that went into force in October 1997.(以下省略)

この最後の文に用いられている関係代名節を導くthatは固有名詞の先行詞the Organ transplant Lawを受けていると考えられます。しかし、学校文法では先行詞が固有名詞の場合、内在的に「定」であるためカンマなしの(制限用法の)関係代名詞節で修飾することはできないとされます。

上の ”…under the Organ transplant Law that went into force in October 1997” の部分のように固有名詞の先行詞のあとに見られるカンマなしの関係代名詞thatは現実に使われる英語ではよく見られる使い方と考えていいのでしょうか? それともこの記事は発信元が「共同」とあることから、必ずしも自然な英語にはなっていないと考えるべきでしょうか?

些細なことかもしれませんが気になっています。ご教示ください。

以下は腎臓売買を扱った今朝の英字新聞The Japan Timesの1面の記事の冒頭部分です。
MATSUYAMA, Ehime Pref. (Kyodo) A man and woman were arrested Sunday and police raided a hospital in Ehime Prefecture over allegations that a kidney used in a transplant operation there had been purchased.

It is the first time a criminal case has been established involving a suspected organ purchase, according to the police. Such transactions are illegal under the Organ transplant Law that w...続きを読む

Aベストアンサー

僭越ながら、大卒英国人3名が、英国英語native speakerを代表して(何様のつもりでしょうか、えっらそーに!ですね)お答えいたします。

皆様お察しの通り、私どもは英文法用語を駆使した説明などできません。また、文法に関して「ルーズ」であるという御批判もごもっともです(however we feel rather dirty, though)が、意味上、ニュアンスを含めまして、thatをwhichあるいは, whichに置き換えた場合、全く変化はございません。As you might have guessed, we would prefer ", which"ということで、whichを使うのであれば、コンマ付きにすると思いました。

この御質問と直接関係ありませんが、小数点に関しまして、小数点以下の数値を1 digitごとに発音する、と英国の事情を御紹介いたしましたが、「近ではAmerican sport journalismの影響で、2桁をくくって2.56の場合two point fifty-sixとする人が増加している」という嘆かわしい事態となっているという意見が圧倒的でした。

僭越ながら、大卒英国人3名が、英国英語native speakerを代表して(何様のつもりでしょうか、えっらそーに!ですね)お答えいたします。

皆様お察しの通り、私どもは英文法用語を駆使した説明などできません。また、文法に関して「ルーズ」であるという御批判もごもっともです(however we feel rather dirty, though)が、意味上、ニュアンスを含めまして、thatをwhichあるいは, whichに置き換えた場合、全く変化はございません。As you might have guessed, we would prefer ", which"ということで、whichを使...続きを読む

QCompany X has a majority stake on share in Company Y. ・・の on ? in ?

Company X has a majority stake on share in Company Y.
「会社Xは、会社Yの株の過半数を持っている。」

という文があるのですが、分からないことがいくつかあります。

(1) 英辞郎で stake をひくと「投資額」と書いてあります。なぜ「have」なのか、なぜ、「株を過半数を持つ」という訳になるのかが分かりません。
(2) stake on share ですが・・・、なぜ about などでなく on なのかが分かりません。
(3) share in Company ですが・・・、なぜ of でなく in なのかが分かりません。

分からないことだらけで申し訳ないのですが、教えていただけると嬉しいです。

Aベストアンサー

(1) stake にはいろんな意味がありますが、その一つに a share or an interest in an enterprise, especially a financial share があります。また、このような Company X has a majority stake in Company Y では「株の過半数を持つ」という意味にしか通常はならないでしょう。誰でもそういう意味で解します。has a majority share in と全く同じ。 a mojority stake/share in 会社 = 日本語で「(その)会社の過半数株式をもつ」。「トヨタの株を買う」は buy a share (shares) in Toyota です。

(2) stake on share という表現はみたことないです。has a share stake in はありますが。英語国の信頼できる文書ですか?

83)日本語の「・・・の(株式)」から of を連想されるのでしょうが、in です。 の=ofとせず、stake/share in会社と覚える、です。経済記事によくでてきます。

(1) stake にはいろんな意味がありますが、その一つに a share or an interest in an enterprise, especially a financial share があります。また、このような Company X has a majority stake in Company Y では「株の過半数を持つ」という意味にしか通常はならないでしょう。誰でもそういう意味で解します。has a majority share in と全く同じ。 a mojority stake/share in 会社 = 日本語で「(その)会社の過半数株式をもつ」。「トヨタの株を買う」は buy a share (shares) in Toyota です。

...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報