アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

高2です。
わからない2題、和訳お願いします。

1The force that binds the Earth to the sun,and prevents it from flying off alone across the galaxy,would fall to only one-quarter the strength if the Earth's orbit were twice as big as it is now.

2Over the past five years, an entirely separate field has arisen that analyzes aging at the cellular level and looks to treat and possibly cure many of the conditions and diseases of old age by focusing on the mysterious role played by DNA.

A 回答 (3件)

1. 地球の軌道が現在の二倍の大きさならば、地球を太陽に結びつけて、それ(地球)が銀河の向こうへ単独で飛び去るのを防ぐ力は、わずか4分の1の強さに低下するでしょう。



2. 過去5年に渡って、DNAによって果たされる神秘的な役割に焦点を当てることによって、細胞レベルで老化を分析し、老年の健康状態や病気の多くを処置し、おそらく、治療することを試みる、まったく別の分野が、現れました。

<参考>
* look to
http://eow.alc.co.jp/search?q=look+to
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
一番納得出来た文章でしたのでベストアンサーにさせて頂きます。
わかりづらかったlook toの資料も載せて頂き、とても参考になりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/03 19:14

文1


> The force that binds the Earth to the sun,and prevents it from flying off alone across the galaxy,would fall to only one-quarter the strength if the Earth's orbit were twice as big as it is now.
文2
> Over the past five years, an entirely separate field has arisen that analyzes aging at the cellular level and looks to treat and possibly cure many of the conditions and diseases of old age by focusing on the mysterious role played by DNA.

ーーー拙訳ーーー

地球と太陽を結びつけ、 地球が銀河を横切り単独で飛び出すことを防いでいる力は、、もし地球の軌道が今の2倍ほどなら、わずか4分の1の強さに下がるだろう。

細胞レベルで老化を分析し、DNA が果たす神秘的な役割に焦点を当てて、加齢による様々な体調や病気の治療と可能な限りの完治を目指す、そういう完全な単独分野が、過去5年間に渡り、立ち上がってきている。

--- keys ---------------------------------------
The force = 文全体の S。
that = 関係代名詞主格
that… the galaxy, = the force を修飾する形容詞節。
binds … , and prevents … = that 動詞A…, and (that) 動詞B… = 関係代名詞節中で、関係詞主格の that に対して2つの動詞が使われている。and の後ろに that が省略されている。
binds A to B
prevents O from doing
flying / off / alone / across the galaxy = 3つの副詞(句)がそれぞれ、flying を修飾。

would fall = 文全体の V。
only = one-quarter を修飾する副詞
one-quarter = the strength を修飾する形容詞(的名詞)。the only one-quarter strength では、意味が変わり、「ただ1つの4分の1の力」になる。つまり、only を形容詞としてではなく、副詞として、one-quarter を修飾したいから、only one-quarter を the (冠詞)の前へ引っ張りだしている。辞書で、only の形容詞と、副詞の項を参照してみて下さい。so(副詞)、too(副詞)なども同じポジションを取る堅い表現がある。

twice as big as …  =3倍の大きさなら three times as big as , 2分の1の場合 half as big as, 4分の1の場合、one(-)quarter as big as
it = the Earth's orbit
------------------------------------------
この文2は、「S + 関係代名詞節 + V」の文型で、主語の部分が長過ぎて、動詞の長さとのバランスが取れないため、関係代名詞節だけをVの後ろに移動した文です。つまり、「S + V + 関係代名詞節 」の形になっています。SV や SVM の文では、多く見られる形です。関係代名詞の先行詞を探すにしても、S しかないので迷いません。
The man who had hidden still behind the fence ran away.


ー>   The man ran away who had hidden still behind the fence.

 ただ、普通に見られる「S + V +(M)+ 節」との違いは、節の部分が完全節なら関係詞節ではありません。つまり、先行詞が引っ張りだされている不完全さがあるから関係詞節だと分かります。

Over the past five years, =期間を表わす副詞句。
separate = この場合は、ちょうど、なでしこリーグの中からなでしこジャパンを選抜するみたいに、「DNA研究の分野や看護や治療の分野から、「老化」をキーワードにスペシャリストを集めて、単独の分野にした」という意味合い。
has arisen = 現在完了 = over the past five years の over の意味合いから、継続の感覚が強い。
that = 関係代名詞主格
that 動詞A(analyzes)… and 動詞B (looks)…
and // looks // to treat and possibly cure / many of the conditions and diseases of old age // by focusing on the mysterious role / played by DNA
looks to do =「することに目を向ける」=「目指す」
treat と cure = look の後ろの to 不定詞2つ。
conditions and diseases = treat と cure の目的語。
played by DNA = role を修飾する過去分詞句(形容詞句)。「DNAによって演じられる……」が直訳。

以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございます。
とても詳しく教えて下さり、感激しております^^
大変勉強になりました。
本当に有り難うございました。

お礼日時:2012/09/03 19:16

1は、地球の軌道が今、倍の大きさだったら、太陽に地球をバインドして、銀河を越え、単独で飛ぶのを防ぐ力は、唯一の四分の一強に下落するだろう。



2は、過去5年間で、完全に別々のフィールドには、細胞レベルで老化分析し、治療することによると、DNAが演じる謎の役割に焦点を当てて、条件や老後の病気の多くを治すために見えることが生じている。


間違ってたらすいません(-_-;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

まだ回答受け付けております、よろしくお願いします。

お礼日時:2012/09/01 21:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!