はじめまして。 韓国に留学している者です。 韓国で日本語を教えている韓国人の先生に、「日本語で、“毎日繰り返される単調な生活”って、何というか」と聞かれたのですが 、思い浮かびません。日本語の文法の本に 「彼女の毎日繰り返される生活は、いわばリスの車回しのようだ。」という文章があるのですが、この場合リスの車回し、というのは自然な日本語表現ではない気がする、というのですが。。。
韓日辞典で、韓国語の“リスの車回し”をひくと、それにあたる日本語として“堂々巡り”とありました。でも、堂々巡りっていうのは、「同じ事を繰り返して、進展が見られないこと」という意味ではないかと思います。 単に「繰り返される単調な生活」という意味で使われる言葉、 知っている方、教えて下さい! 「伝書鳩のような生活」じゃないか、という友達がいるのですが、 そうなんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

「刺激の無い日々」とか・・・



言葉探しに苦労するのは当然かもしれませんね。
もともと日本には「一寸先は闇」とか「無事これ名馬」とか、むしろ変化を恐れ、「繰り返しの日常」を良しとする風土がありますので、変化が無い生活を倦む言葉は無かったかと思います。

刺激の無い日常をネガティブに評価する言葉が必要になってきたのは最近のことなので、その場合日本人は「○○な」といった形容動詞を発明して「○○な日々」という言葉を文の主語にする使い方をすることが多いです。

「彼女とのルーティンワークな日々を・・・」のように横文字併せ技、てのもよく使いますねぇ。
    • good
    • 0

 一番に思いついたのが「無聊(ぶりょう)な日々」ですが、これは「することがなくて退屈」という意味なので、ちょっとずれるかもしれません。

    • good
    • 0

”代わり映えの無い日々の連続”


”機械的な繰り返しの日々”
”退屈な毎日の連続”

「彼女の毎日繰り返される生活は、味けの無い食べ物を胃に詰めるだけの退屈な食事を、繰り返している様なものだ」

長いなぁ~

「彼女の毎日繰り返される生活は、味けの無い食べ物を胃に詰めるだけの退屈な日々。そんな様なものだ」

うーむ、ダメでしょうか??(謎)
AM4:00なので思考停止しました。(爆)
    • good
    • 0

『平々凡々な』


『十年一日のごとき』
『判で押したような』
『型通りな』
思いつくのはこれ位ですネ。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!「十年一日のごとき」っていうのも、 平凡な、という意味ですか?

お礼日時:2001/05/16 21:43

う~ん「印刷みたいな生活」というのはどうでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます! そういう表現もあるんですね。

お礼日時:2001/05/16 21:40

Aliasさんとかぶってしまいますが、決まりきったことを毎日繰り返すって感じで「型通りの生活」ではどうでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!よく聞く表現のようなきがします。判で押したような、とニュアンス的ににてますか?

お礼日時:2001/05/16 21:34

こんばんは。



「代わり映えのない日々」なんていかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。 こういう表現もあるんですね!

お礼日時:2001/05/16 21:10

「判でおしたような生活」というのはいかがですか。

私の生活ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ!なんか それのような気がします。 変化がなくて、 平凡な、 っていう意味ですよね??

お礼日時:2001/05/16 21:08

特に何があるって分けでもないっていうことならば、


平凡な日々・・・ですかね。

この回答への補足

早速答えていただいて、どうもありがとうございます! 平凡な生活… 。そうですよね。 でも私にこの質問をした先生は、「彼女の繰り返される生活は、いわばリスの車回しのようだ。」の、 “リスの車回し”にあたる、日本独特の言葉?表現?みたいなのを 知りたいらしいのですが…。 そういうの、特にはないんですかね?

補足日時:2001/05/16 20:41
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画祭が主催して映画を作ることはあるの?

世界各国、さまざまな映画祭がありますが、映画祭がお金を出して映画を作ることってあるんですか?
カンヌ映画祭やベルリン映画祭が映画を作ったなんて話は聞いたことがありませんが、他の映画祭ではこんなことはあるのでしょうか?

Aベストアンサー

「それぞれのシネマ」という映画がそうです。
カンヌ映画祭60周年に合わせカンヌ主催で作った映画です。
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=330555

調べないとわかりませんが、他の映画祭でも節目節目で作った作品があると思います。

Q韓国語、韓国の生活習慣に詳しい方

質問1、
現在アメリカに住んでいて、日本語ドラマも見れるのですが時間帯の関係で韓国のドラマ(英語字幕付き)を良く見ます。それで気がついたのですが、会話の中で時々、日本語の単語をいくつか使ってる様です。良く出てくるのは、「約束」「カバン」「田んぼ」「南北」なんかで、「洗濯機」「記憶喪失」なんて言葉も使ってました。こう言う日本語を韓国の人達は日本人が英語やフランス語の単語を外来語として使ってるみたいに、ちゃんと日本からの外来語としての意識があって使ってるのでしょうか?それとも、日本語なんて思わず、韓国語の単語だと思ってるのでしょうか?
質問2、
ドラマを見てると、家の中では靴を脱いだり、布団みたいなので寝たり(ベッドで寝るのはお金持ちみたいです)、良く一家団欒で果物を食べたり、日本と生活習慣が似てると思うのですが、一つだけ全く、日本とぜんぜん違うと思うのは、食事の際に「いただきます」「ごちそうさま」と言った意味の決まり文句を全く言わない事です。
学校の授業のシーンでは、日本みたいに「起立、礼」と言うかけ声をかける役目を委員長みたいな生徒がやってて、非常に日本と似通ってるみたいなのですが、なぜ食べる時に何も言わないのでしょうか?礼儀作法、敬老の精神なんかはむしろ日本よりもっとうるさいみたいな感じなのにとても不思議に思えるのです。それと、家の中に仏壇がないのも不思議。韓国も仏教なのに何故、仏壇がないのでしょう?仏壇て日本だけの習慣なんでしょうか?

質問1、
現在アメリカに住んでいて、日本語ドラマも見れるのですが時間帯の関係で韓国のドラマ(英語字幕付き)を良く見ます。それで気がついたのですが、会話の中で時々、日本語の単語をいくつか使ってる様です。良く出てくるのは、「約束」「カバン」「田んぼ」「南北」なんかで、「洗濯機」「記憶喪失」なんて言葉も使ってました。こう言う日本語を韓国の人達は日本人が英語やフランス語の単語を外来語として使ってるみたいに、ちゃんと日本からの外来語としての意識があって使ってるのでしょうか?それとも...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。

私なりに、補足質問に答えさせてもらいますね.

>でも、チャル モケッスムニダと、チャル モゴッスムニダってすごく似てますね。日本語のコンニチワみたいなのに当たる、アンニョンハセヨ(?)と、サヨウナラの意味のアンニョンヒカセヨ / アンニョンヒケセヨ(?)、これもスゴク似ててわたしは何度聞いてもどっちがどっちかわからなくて、韓国の人に聞いてもすぐまたこんがらかってわからなくなります。

そうですね. まぜこぜになってしまうかもしれませんね. ここのアンニョンを漢字で書くと、安寧、つまり、「ご無事で」「安らかに」と言う意味なんですね.

そして、「カ」とは「行く」と言う単語で、「セヨ」は「下さい」、「カセヨ」で行ってください、という言い方なんですね. ですから、この対の言葉の「カ」だけ知っていても、いい事になりますね. アンニョンヒカセヨ、は送るほうが、気をつけてお帰り下さい.という意味で、さようならになるわけです. つまり、この場合、韓国語の方が心がこもっている、と感じればいい事ですね.

同じような言い方で、アンニョンヒ・チュムセヨ、チュムセヨで、眠ってください、ですから、よく寝てくださいね、というフィーリングになるわけです.

アンニョンハセヨ?、の「ハ」はするという単語なんですね. 無事にしていますか? で、今日は?となるわけです.

つまり、似たようだと言っても、違うところさえ分かれば、意味もわかるということですね. 日本語を知らない人が、日本人は、~下さい、~です。っている、とよく言う、ということになりますね.

ということで、英語でも同じですね. 言葉のフィーリングがわかれば、その意味もわかるということです.紛らわしいことはないんですね.

カムサハムニダ(kamsa-hamnida)はありがとう!って言う事はドラマを見ていて分かりますね. 韓国語の勉強をしなくても分かります. 顔つきなジェスチャーで、サンキュウと言っているんだと分かるんですね. なぜこれが、サンキュウなのかというと、kamsaは日本語で言う感謝なんですね(日本語が訛ったみたいに良く似ていますね)「ハ」はさっきの「する」mnidaは「します」と言う意味なんですね、 そうすると、これは、感謝いたします!と言う事になり、ありがとう!と言うことになるわけです. 発音は、カムサンミダに近い発音になります.

チャル モゴスムニダも「チヤル」は多い/たくさんと言う意味なんですね.「モゴス」は食べた、ムニダは、しますと言う事で、たくさんいただきました、すなわち、ご馳走様でした.ということになります.

アンニョンだけで、元気でな、じゃあね、また、という使い方も友達同士ではします. 

>韓国語にはこう言う外国人が聞くと似たように聞こえる言葉で、違う意味のって多いのでしょうか?それと語尾がスムニダで終わるのが多いみたいですけど、スムニダって敬語の一種なんでしょうか?

そうですね. 終わり方には、日本語と同じような助詞の使い方で終わります. ドラマを見るだけでも、挨拶言葉ぐらいはかなり簡単に、また耳から入ってきますから、カタカナで書かれた教科書はかえって難しい物にしてしまうかもしれませんね.

私の場合は、殆んどと言っていいほど耳からきていますから、カムサハムニダ、と読むと違和感を感じます. <g>

インターネットで調べれば、結構韓国語を謬量で教えているところがあると思いますよ. 特に挨拶などはたくさんあると思います.

なんか、今日は、韓国語の勉強になってしまった間がありますが、これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

私なりに、補足質問に答えさせてもらいますね.

>でも、チャル モケッスムニダと、チャル モゴッスムニダってすごく似てますね。日本語のコンニチワみたいなのに当たる、アンニョンハセヨ(?)と、サヨウナラの意味のアンニョンヒカセヨ / アンニョンヒケセヨ(?)、これもスゴク似ててわたしは何度聞いてもどっちがどっちかわからなくて、韓国の人に聞いてもすぐまたこんがらかってわからなくなります。

そうですね. まぜこぜになってしまうかもしれませんね. ここのアンニョンを漢字で書...続きを読む

Q「この世界の片隅に」を1回だけ観たのですが、とても良い映画で感動しました。そのことを友達に言ったら、

「この世界の片隅に」を1回だけ観たのですが、とても良い映画で感動しました。そのことを友達に言ったら、「あの映画は2回以上観て、やっと価値が分かる。もう1回観なさい。」と言われました。しかし、私は今まで同じ映画を映画館で2回以上観ることがなかったのでもう1回観ることに抵抗があります。そこで、この映画を2回以上観た人に聞きます。この映画は2回以上観た方が良いですか?くだらない質問ですみません。

Aベストアンサー

二回行くのがもったいないと思うのなら行かない方が良いです。
それよりもそのお金で原作漫画を買った方が良いです。
カットされている部分が描いてあるので。
カットされてる部分は映画を何度見ようがカットされてるので、二回見ても分かりませんよ。
具体的には、原作漫画を読めば映画版ではただお人好しな面しか見せなかった、周作さんの裏の顔とかが分かります。
まぁそれを含めて人間臭さだったり。
もし二回目を見るなら、原作を読んでからにした方がちょっと違って見えるかもしれませんね。

Q第2言語について。 中国語、ドイツ語、ロシア語、フランス語、韓国&朝鮮語、タイ語 を発音別と文法別の

第2言語について。

中国語、ドイツ語、ロシア語、フランス語、韓国&朝鮮語、タイ語

を発音別と文法別の2通り並べてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.2です。はっきり言っておこう。

ここで回答するような人に、これらの言語すべてをマスターした人はいない。

Q映画で涙を流したことありますか?

映画で涙を流したことありますか?

最近、積みゲー状態の映画を片っ端から観ました。
「カサブランカ」や「素晴らしき哉、人生」など・・・
衝撃を受けるぐらい、素晴らしい映画に出会うこともできましたし、
悲しいような、切ないような・・・
いくつかの印象的な映画にも出会えました。

特に印象に残った映画は、
「ノートルダムのせむし男」(1939)のカジモドの
"いっそ石になれれば・・・"と呟くシーンと、
「禁じられた遊び」の、
ポレットが「ミシェル!」「ママ!!」と呼びながら、
人ごみの中に消えていくシーンです。

'39年版のカジモドは悲しいセリフが多いですよね・・・

最近、映画に興味があるのですが、
如何せん観たい映画が多いので・・・

宜しければ印象に残る映画のシーンを教えてください。

Aベストアンサー

ニューシネマパラダイスですね。

歳を取ったほうがジーンとくるかもしれません。
最初はちょっといまいちかなと思ってしまったんですが、月日が流れた後半がじんわりと泣けます。

QK-POPが大好きで韓国語を話せて、理解出来て、書けるようになりたいです、私は今全然韓国語を話すこと

K-POPが大好きで韓国語を話せて、理解出来て、書けるようになりたいです、私は今全然韓国語を話すことも書くことも読むことも出来ないんですけど、受験が終わったら勉強をしたいと思っています!

どうやって勉強するのが良いですか??
オススメの勉強方法を教えてください(*´罒`*)

好きな歌の歌詞や意味などを、書いて覚えるのは勉強になりますか?

Aベストアンサー

まず基礎をしっかり学ぶ必要があります。
下記のようなサイトも効果的でしょう。
かなり親切に書かれていると思います。
http://hangeuls.com/hangeul/
あと、youtube や NHK などで動画の講座もあります。
https://www.youtube.com/results?search_query=%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB%E8%AC%9B%E5%BA%A7

Q【映画】映画は続編ばかりなのはシナリオが出尽くしたということでしょうか?どの映画を見ても同じシナ

【映画】映画は続編ばかりなのはシナリオが出尽くしたということでしょうか?

どの映画を見ても同じシナリオの焼き回しですよね。

映画は一巡かもう2巡していてマンネリ化しており、このままでは映画は廃れていくと思います。

テレビドラマの方が新しくて、面白い。

映画を見ても斬新性がなく時間が無駄に感じる。

私だけですか?

日本の映画の興行収入は年々縮小していますか?

私の予感では興行収入はジリ貧のはずです。

Aベストアンサー

映画が続編続きなのは長期化して
物語を一本化してるだけです
いくらなんでも
6~9時間も映画館で見れないし
コスト的に見てもそんな長い時間では
入場料からして元が取れないですよね
特に映画はハイテク化して
製作料が高くなってますしね

テレビドラマも結局のところ
シナリオの焼き回しでしょ?
刑事物に医者物に恋愛物
その他を上げたらきりがない
自分には逆にテレビドラマのほうが
飽きてくるんだがね

そういうあなたは映画が好きでないのですよね

映画の良さがおそらくは判っていないものと
思われます
そういうあなたには
映画を見て頂かなくてもいいと思います

ちなみに興業収入は
客層や客の総動員などをあらかじめ決めて
ある程度予算枠を考慮に入れて製作に入るので
じり貧にはなりませんよ
そうでなければ
今頃映画館が経営出来るわけないでしょ?
まぁ予想外れして赤字って事もあるだろうがね

Q“~と”、“~だら”、“~なら”

“~と”、“~だら”、“~なら”の前にそれぞれ動詞の基本形と過去形を使って,条件を表すですが、この三つ助詞はどこは違うですか?
 日本語を勉強してる私に教えて下さい。

Aベストアンサー

まず助詞の前に来る動詞の形が
‘と’の前は動詞の基本形(現在終止形)
‘たら’の前は動詞の連用形(テ接続の連用形)
‘なら’の前は動詞の基本形、過去終止形になります。
基本的にはすべて条件、仮定を表します。
しかし、
学校に行くと、友達に会った。
学校に行ったら、友達に会った。
学校に行くなら、友達に会った。→友達に会える
学校に行ったなら、友達に会った。→友達に会ったのに
のように‘なら’の後ろには過去形がきません。(‘のに’が省略される場合を除く)これは‘なら’が 条件より仮定の意味が強いからです。
次に
学校に行くと、ご飯を食べなさい。(非文)
学校に行ったら、ご飯を食べなさい。行った後に食べろ
学校に行くなら、ご飯を食べなさい。行く前に食べろ
学校に行ったなら、ご飯を食べなさい。行った後に食べろ
‘と’の後ろには命令形がきません。たら、過去+ならの場合は前文の行動の後に後文の行動を命令し、基本形+ならの場合は前文の行動の前に後文の行動を命令します。‘と’は仮定よりも条件(時間的前提)の意味が強いからです。
 最後に
お金を入れると、ジュースが出てくる
お金を入れたら、ジュースが出てくる
お金を入れるなら、ジュースが出てくる
お金を入れたなら、ジュースが出てくる
は、すべて同じ意味と考えてもさしつかえありませんが、ニュアンスの違いがそれぞれの助詞の意味の違いによって感じられます。

まず助詞の前に来る動詞の形が
‘と’の前は動詞の基本形(現在終止形)
‘たら’の前は動詞の連用形(テ接続の連用形)
‘なら’の前は動詞の基本形、過去終止形になります。
基本的にはすべて条件、仮定を表します。
しかし、
学校に行くと、友達に会った。
学校に行ったら、友達に会った。
学校に行くなら、友達に会った。→友達に会える
学校に行ったなら、友達に会った。→友達に会ったのに
のように‘なら’の後ろには過去形がきません。(‘のに’が省略される場合を除く)これは‘なら’が 条件より仮定の意...続きを読む

Q映画 苦手なジャンルの映画は、観たくありません。 好きじゃないけど、付き合いで観ることもあります。

映画

苦手なジャンルの映画は、観たくありません。
好きじゃないけど、付き合いで観ることもあります。

私は映画鑑賞が大好きなので、観たいものが同じならば誘います。

観たくない映画に誘って、無理やり付き合わせることはしません。 

おそらく観たくないだろうと誘いませんでした。 
映画の内容を話したら、なんで誘ってくれないんだよ!って言われました。

観たくない映画かと思って誘わなかったとこたえると、まぁ、そうだけどねと言われました。

観たくないだろうと誘わなかったのは、気づかいでもあるんですけど、なぜ怒られなきゃならないの??

Aベストアンサー

映画のジャンルがどうこうは関係ないと思います。
もう少し言うと、映画というカテゴリーそのものも関係がないと思います。
質問者さんに「誘われなかった」こと自体が気に障ったのでしょう。

質問者さんとできるだけ長く一緒にいたい…
何かするときは真っ先に声をかけてほしい…
事後報告されるより自分で選択したい…

#1さんへのお礼を拝見しますと、相手は男性のようですが、男性は女性に対して上記のような気持ちを抱きやすいです。
面倒っちぃと言えば面倒っちぃのですけどね。
質問を読む限り、今回は怒っているのではなくスネているだけでしょう。
2〜3日もすれば機嫌も回復すると思いますが、同じようなことが積み重なると本格的な喧嘩の温床にもなりかねません。
できるだけ早く上手いあしらい方を見つけてください。

Q皆さん、こんにちは:) こちは日本語の勉強者です。日本語には、費用の表示方法(費、代、料など)の覚え

皆さん、こんにちは:) こちは日本語の勉強者です。日本語には、費用の表示方法(費、代、料など)の覚え方がありませんか? もしあるなら,教えてください ありがとうございます

Aベストアンサー

費用は、将来収益を獲得するためにするやむを得ない犠牲のこと。代金は、品物に支払う事。料金は、サービスなどに払う事


人気Q&Aランキング

おすすめ情報