プロが教えるわが家の防犯対策術!

最近の若者は以前ほど本を読まないといわれる。しかし、人気作家の作品がよく売れていることを考えると、若者が読書嫌いになったとは判断できない。若者はただ自分たちの興味を引くものだけに熱中するだけだ。


It is said that the number of young people who read books is decreasing.
However, considering what works made by popular writers are sold well,
we cannot judge that they have been unwilling to do it. they are only
absorbed in what is interesting for them.


だらだらと書いてしました、回答よろしくおねがいします。

A 回答 (4件)

1)大学入試の英作文ということで回答します。

(大学入試では7割取ればいいわけです。perfect な英語は無理です。)【 】の部分が減点対象となります。

2)It is said that the number of young people who read books is decreasing.
However, considering【★1:what → that】works made by popular writers are【★2:sold → selling】well, we cannot judge that they have been unwilling to do it. 【★3:they → They】are only absorbed in what is interesting for them.

3)★1は、大きな文法ミスです。他の部分がしっかりしているので、どうしてここで間違うのか分かりません。consider that S V でないとおかしいですね。

4)★2は、The book sold well. のように、sell well は、能動態で「売れる」の意味になる、受験英語の常連イディオムです。

5)★3は、文章の初めですので大文字にしなければなりません。

6)総じてとてもよくできています。このままで7割答案かもしれません。取りこぼしを少なくすれば、模範的英作文を書けるようになると思います。

7)大学入試を終えれば、後は自由で、十人十色の訳になります。正解というようなものはありません。たとえば、1つのサンプルとして、次のように訳してみました。

 We hear it said time and again that young people these days don't read like their counterparts used to, but considering that popular authors' books are selling well, the assumption may well be a fallacy. Young people today turn only to such books as attract them. But they do read such books avidly.

 でもこれは、大学入試だと6割(以下か?)答案です。自分勝手だと言われるでしょう。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
はい、大学受験を考えています。
whatに関しては書いてるときに違和感を感じたのですが書き通してしまいました。
以降は丁寧にやるようこころがけます。
和訳はうまくはないのですが個人的に好きな作業なので、大学入試後も続けたいと思っています。
go_urnさんの言う自分勝手(?)な英文も自分のカチカチな英文からすればすごく魅力的に感じます。

お礼日時:2012/09/14 00:17

こんにちは



毎日頑張っていますね。

学生さんですか??


基本的な英語の文の構成 はとても良いと思います。
日本語をちゃんと理解して、適切な英語の構成をしていると思います。


ただ、本人もわかっている通り、もっとすっきりとした言葉を選べば、ストレートに伝わる英語になるかなと思います。


今回の文章では 「considering what works made--- 」 で what を使うのはおかしいかな、と思います。

使うなら、considering that works --- で、「that 以下の事を考えると」、という意味になります



そして、小説なので works made by ではなくて works written by 又は novels written by となるでしょうね

それに続く have been unwilling も、この使い方であれば現在完了ではなく現在形で良いと思います。



今回の文章は、私なら以下のようにするかな


最近の若者は以前ほど本を読まないといわれる

It is said that less young people read books. (より少なくなった を less  で表します)


しかし、人気作家の作品がよく売れていることを考えると、若者が読書嫌いになったとは判断できない。


Considering, however, that novels written by popular novelist are selling well, we cannot say that young people have lost interest in reading books.

あるいは

Considering, however, that novels written by popular novelist are selling well, we cannot say that young people today do not like reading books.

(今の若者は、こうなってしまっている、というニュアンスを出しています)


若者はただ自分たちの興味を引くものだけに熱中するだけだ。


They seem to devote themselves only to things they are interested in.
They seem to devote themselves only to things that arouse their interest.


言葉の選び方は、経験を積むしかないかな。
沢山の英文を読んで、言葉のセンスを磨く
あるいは、翻訳の訓練をちゃんと受けた人の英訳と元の日本文を読んで、英単語の選択のセンスを見る
といった感じでしょうか。

私は翻訳の訓練も受けたことがなく、しかも翻訳が苦手です。
仕事で、翻訳専任の人が忙しい時など、たまにする事がありますが、とても苦痛です・・・
きちんと訓練を受けた人の和文英訳を見ると、さすがだな~と思う事があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも回答ありがとうございます、正直すごいうれしいです。
はい、学生です!
簡単な英単語を使ってこんなやわらかく表現しているのはやっぱりすごいです。

こ、これで苦手なんですか・・・、世界は広いんですね・・・。
でも手伝うってことはきっと英語にかかわるお仕事についているのですね。

お礼日時:2012/09/14 00:26

単語の選択が堅いね


意味がわからないことはない
ただ英語ではそういうふうには書かない
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ですよね・・・、なかなかうまい感じに表せなくて。。。
精進します!

お礼日時:2012/09/14 00:28

<参考>


It is said that young people of today do not read as many books as those in the past. However, we cannot judge that they have gotten to dislike reading books, considering popular writers' books are selling well. They only become enthusiastic about reading books that attract their interest.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なんというか、きれいな英語ですね。
こんな英語をかけるようがんばりたいです。

お礼日時:2012/09/14 00:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!