"Bed wetters let it go straight to voicemail when nature calls. "

とアメリカ人がつぶやいていました。意味がわかりません。

おねしょをする子供は、おしっこがしたくなったときに、ボイスメールにおしっこをする

と訳せますか?これは男性がつぶやいているのですが、この人の子供のことを言っているのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

No1です



let it go straight to voicemail は

「voicemail におしっこをかけちゃう」 ではなく

さっさとvoicemailに伝言を残すかのように、待ったり、がまんしたりする事なく尿を出してしまう

という比喩だと思います。

全ては比喩の文章と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何回か良く読んで考えてみました。そうですね、本来ならば、留守電に伝言を残すのは
電話をしてきた nature であるはずで、辻褄が合いませんが、「雰囲気」で読みとるなら
留守電状態なのにそこで用事をすませる手っ取り早さということを言っているのかと思いました。

ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/18 11:00

こんにちは



ユーモアあふれる言葉遊びのような、ひっかけた言い回しをしたのでしょうね。

nature calls  = トイレに行きたくなった の call を 「電話をかける」 になぞらえて
自分自身の自然(本能 といった意味)が おしっこしたい、と思った(電話をかけた)時
本来の受け手 (この場合、トイレ)が不在なのに、
そのままボイスメール (留守電 この場合 ベッド)に素直に「おしっこしたい」を残しちゃう (漏らしちゃう)

っていう事なのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます! nature call は、電話のcall とかけてあったとは!
言われてみればそうですね。

"let it go straight to voicemail”は、let it go はおしっこをボイスメールに
かけちゃう、という意味だと思うのですが、違いますでしょうか。ペットのそそうの
話かと理解したのですけれど。

お礼日時:2012/09/17 11:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qbed makeする人はbed makerと呼ばずに何と普通呼ぶの?

くだらない質問かもしれませんが宜しくお願い致します。

bed makeする人をbed makerとは呼べませんよね。これはベッド製造者ですよね。
北米では通常何と呼ぶのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

housekeeperと言います。 ホテルのことをハッキリ出すには(ほかの意味との違いを出すために)Hotel Housekeeperと言う言い方をします。

ホテルなど朝10時ごろいくと見かけるいろいろなものを乗せるカートを押して各部屋に息ベッドシーツを変えたり、掃除機をかけたり必需品の交換をしたり、トイレの掃除をしたり、いつでもお客さんがこれる常態にする人たちのことを言います。

普通の家政婦がする仕事をする人、と言う事になります。

ベッドシーツだけを代える人はいません。

なお、同じように病院では(Hospital) Housekeeperと呼びます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q[call on // call in //call at ] の使い分け

人を"訪ねる"という時、call on // call in //call at どれも使えると思いますが、
これらの使い分けについて教えて下さい。
例文などもいただけると有難いです。宜しくお願いいたします。m(_ _)m 

Aベストアンサー

Gです. こんにちは、genialさん。

私なりに書かせてくださいね。

Call atはこちらでは船が港に立ち寄る時に使うんですね. 

This ship is scheduled to call at Tokyo Port but not Yokohama Port. この船は東京港には寄港するが横浜港には行かない. という感じですね.

Call at your houseと言えない事もないですが、アメリカでは少ないでしょうね. 

Call inを訪ねる、と言う意味で使うとほんの立ち寄る、しかも、どこかへ行く途中に、と言うフィーリングが入ります. これは、アメリカ英語ではないらしいとイギリスの友達が言っていたのを思い出しました. こちらでは、stop byと言う言い方をします.

call inと言うとどうしても、電話を入れる、という自動詞として使われる事が日常英語では多くなってしまいます. Please make sure to call in if you can't make it. もし来れなくなったら電話を入れてください.と言うような言い方ですね.

call onは、訪ねる、という意味で良く使います. onの後には、houseとかhomeとかofficeではなく、人かその代名詞が来ます. Please call on us again soon.と言う言い方ですね. visit に近い言い方といえるでしょうね.

セールスマンがお客のところへ訪問する、と言う時は、このcall onを使います. なぜかと言うと、この熟語には、何か情報を得るため、と言うフィーリングがあるからなんですね. また、make a sales-call on と言う言い方もビジネスでは使います.

I'm planning to call on Jack's Tire Company this week (to get some more orders).

これは、call on Mr. Johnsonというように人にも使えます.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです. こんにちは、genialさん。

私なりに書かせてくださいね。

Call atはこちらでは船が港に立ち寄る時に使うんですね. 

This ship is scheduled to call at Tokyo Port but not Yokohama Port. この船は東京港には寄港するが横浜港には行かない. という感じですね.

Call at your houseと言えない事もないですが、アメリカでは少ないでしょうね. 

Call inを訪ねる、と言う意味で使うとほんの立ち寄る、しかも、どこかへ行く途中に、と言うフィーリングが入ります. これは、アメリカ英語では...続きを読む

QPlease ask him to call me when he comes back.の日本語訳

その本には「お戻りになりましたら私のところまで電話を下さるようお伝えください。」とあるんですが、英語が得意でないので・・・。
 
1命令形なのに、このような日本語訳なんですか。askの使い方・意味が?です。
2Could you ・・・? とか Would you・・・? とかは使わない?
  
 

Aベストアンサー

pleaseは、人にものを頼むときに使うもので、
「~してください」という意味になります。
決して「~しろ」と言ってるわけではありません。
could you, would you はより丁寧な使い方になります。
ask 人 to 動詞の原形で、人に何々するように頼む、言う
という意味になります。ここでは、「彼に~と言っておいてください」てな感じですかね。おそらくこんなものだと
思います。英語がんばってね。

Q「You can apologize when you should and let go of w

「You can apologize when you should and let go of what you can't change」日本語に訳して下さいm(__)m

Aベストアンサー

こちらが原型の文。

Laugh when you can,
apologize when you should,
and let go of what you can't change.

Kiss slowly,
play hard,
forgive quickly,
take chances,
give everything
and have no regrets.

Life's too short to be anything…but happy.
- Unknown

笑えるときに笑い
必要ならば謝り
変えられないことは放って置く

キスはゆっくり
とことん遊び
直ちに許す
チャンスを掴み
全てを捧げ
決して後悔しない

余計なことに費やすには人生は短い
幸せであるため以外には

名無し

http://boardofwisdom.com/togo/Quotes/ShowQuote?msgid=15887#.VzZvVNSLRkh

QLet's have dinner when we (will) have finished this job.

未来完了形の問題です。

   Let's have dinner when we (will) have finished this job.

ここで「will」は必要でしょうか?

夕食を食べる行為も,この仕事を終わらせる行為も,この文章が発せられるときには,未来の出来事のはずです。ここで「will」が要るのかどうかがわかりません。

Aベストアンサー

コメントありがとうございます。
補足、拝見しました。でも…ご質問に分かりやすくお答えする自信がありません(泣)

> 「ほんらい未来完了に相当する内容であれば、副詞節中では、現在完了にな」るのは,なぜですか?

◆「副詞節中では未来の will が使えないから」です。
これ以上は少々専門的になるので、難しい問題です…。

英語は、インドヨーロッパ語族の中でも「ゲルマン語派」に分類されるのですが、「ゲルマン語派」は、基本時制が2つしかないのが特徴です。
「過去」と「現在」しかないのです。

◆あれ? 「未来」はないの? と思われるかも知れませんが、厳密な意味で「未来時制」というのは、英語には存在しません(学習参考書等の「未来時制」という言葉は便宜上のものであって、専門的な意味ではない)

 わたしたちは go の過去形は went、run の過去形は ran、play の過去形は played だと覚えさせられますよね? 過去分詞とかいうのも覚えなくてはならない。不規則動詞があるのでみんな苦労したと思います。

 でも「未来」だけは「will をつければいい」なんて教わると、あれれ、えらく単純だな、と思ったものです。もしももしも、go の未来形は ghqxezu だとかいう風に、未来形をいちいち覚えなくてはならないとしたら、英語はもっと大変だったはずです。

◆私たちが今、「未来形」だと思っている【will +動詞】は、実は専門的に言えば「現在形」なんです。
 will は、もともと「望む(wish)」に近い意味で、この動詞の現在形を「未来をあらわす助動詞」として代用しているだけなのです。

◆このように、will は「望む」という意味の動詞でしたから、「意志」の意味を担うのが本来の用法なのであって、「単なる未来」の意味として用いられるほうが、いわば「亜流」なのです。

◆No. 2 において記しましたように、条件をあらわす副詞節の中では、「意志」と「単純未来」を区別する必要性が強いこと、また文脈上未来を表すことはほぼ自明であることから、「未来の意味での will は使わない」というルールが生まれたものと考えられます。

◆なお、同じインドヨーロッパ語族でも、たとえばラテン語(「ラテン語派」に属し、仏語や西語の祖先)の場合だと、ゲルマン語派に属していません。だから、時制がきちんと過去・現在・未来に分かれています。

 未来時制という特別なものが存在するため、will のような助動詞を使わずに未来を表すことができるのです。(その代わり、未来形とか未来分詞とかを覚えなくてはならない)

 そのような言語では、副詞節の中でもちゃんと未来形が用いられるんですよ。これはおそらく、ゲルマン語のように意志との混同が起きる心配がないからだと思われます。


◆toko0503様
> 副詞節中の状況が単純に未来なのか未来完了なのかを
判断するのは難しいですね。

そうです。私も説明を書いていて、一番困ったのはその説明で、ほとんどそれには説明のことばを付さずに回答してしまいました(笑)

現在完了の場合と少し差異があるようです。
たとえば
I've come back.
「もう帰宅して、今ここにいるよ」
という意味で、現在完了が使えますが、
×Let's play when you've come back.
とは普通言わないと思います。

◆未来に関する文脈の場合、【継続されてきた動作の完了】という意味が強い場合、と考えていいと思います。つまり、
Let's play when you come back.
「帰ったら一緒に遊ぼう」
のように、帰宅という行為は時間の流れの特定の一点で発生する行為とみなしていますから、come でよいのです。

◆When you are in Rome ... の場合、be 動詞は状態動詞ですので、特に期間を表す副詞がない限り、未来の文脈では完了形にする必要はありません。
 完了形って、単に have をつけるかどうかの問題ではなくて、動詞の種類とか時間軸のとらえ方にも左右されます。なんだか、よけい分かりにくくなってきましたね…(笑)

うぅぅ…私も、もう少し明快に説明できるように、修行しなおしてくる必要がありそうです…

コメントありがとうございます。
補足、拝見しました。でも…ご質問に分かりやすくお答えする自信がありません(泣)

> 「ほんらい未来完了に相当する内容であれば、副詞節中では、現在完了にな」るのは,なぜですか?

◆「副詞節中では未来の will が使えないから」です。
これ以上は少々専門的になるので、難しい問題です…。

英語は、インドヨーロッパ語族の中でも「ゲルマン語派」に分類されるのですが、「ゲルマン語派」は、基本時制が2つしかないのが特徴です。
「過去」と「現在」しかないのです...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報