教えて! goo のコンテンツに対する取り組みについて

いつも英訳の件でお世話になります。
海外仕入れ先(インド)に送るメールで、下記の文章を英文にしたいと思います。


現行の商品で、今後廃盤予定のものはありますか?
もしあれば教えてください。

Are you going to discontinue the current item in future ?
If yes, it would be so grateful to let me know.


この文章で先方に送ろうと思うのですが、廃盤という意味をdiscontinueにして通じるでしょうか?
他にいい表現を考えたほうがいいのかどうか迷っています。
いろんな方に御意見を頂ければありがたいです。よろしくお願いします。

教えて!goo グレード

A 回答 (2件)

discontinue でいいと思います。



        Are you going to discontinue the current item in the future ?
If yes, we would be so grateful if you let us know.

とも。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。discontinue で伝わるでしょうか。先方に送ってみます。

お礼日時:2012/09/18 13:35

 お示しの文で大丈夫なように思いますので、別の文例を考えてみます。



Do you have any plan to make any of the current items out of production?
If so, would you please let me know it in details?
Thank you in advance.

なんかでもいいかなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。out of production でもいいかもしれませんね。一応先方にメールはすでにしていますが、discontinueで通じたようです。

お礼日時:2012/09/25 10:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング