プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Twitterで下記のような文章が送られてきました。
内容が気になるのでどなたか訳してください。
翻訳サイトではなぜか訳せませんでした。
よろしくお願いいたします。

В руcскoм языкe вce лoгичнo: Дyб-дyбинa, cкoт-скотина. Teпеpь пoнятнo, откyдa пoшлo нaз вaние автoмобиля "Kaлинa"?

A 回答 (1件)

В руcскoм языкe вce лoгичнo: Дyб-дyбинa, cкoт-скотина. Teпеpь пoнятнo, откyдa пoшлo нaзвaние автoмобиля "Kaлинa"?



※ название は一語「名称」です。

「ロシア語では(以下の関係は)すべて合理的です。

дуб と дубина
скот と скотина

さて、Калина という車の名称はどこから由来したのでしょうか」


--------------------------------

дуб と дубина はどちらも「間抜け。アホ」、скот と скотина はどちらも「畜生」です。-ина という語尾はニュアンスの違いはあるようですが基本的な意味は変わりません。それと同じように考えると Калина に対して意味の同じ Кал という言葉があって、それは実際にあるのですが、その意味は「うんこ」です。

多分それを承知でわざと質問して、言いたいのは「ロシア語では Калина (Kalina) は変な意味になる」ということではないでしょうか。(トヨタのカリーナは Carina のようですが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訳してくださりありがとうございました。
あれな内容なんだろうなと思いましたが、やはりそんな感じでしたね。
なんだか気になっていたので、すっきりしました。ありがとうございました。
外国語ができて羨ましいです。

お礼日時:2012/09/28 02:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!