親子におすすめの新型プラネタリウムとは?

It's time to bring out new products for consumers eager to slim down.

上記の文章で、eager to~はconsumersを修飾しているんだと思いますが、
このような文法はあるのでしょうか?
関係代名詞を入れて ~cosumers who are eager to~みたいな感じにしなくてもいいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

>It's time to bring out new products for consumers eager to slim down.


=========================

ーーー拙訳ーーー
痩せたいと切望する消費者のために、新製品を発売するいい時機/機会です。
=========================

--- keys ---

time = the right moment
to bring out new products … = 真主語。
bring = [他動詞]
out = 副詞
new products = bring の O。
eager to do… = 「……することを切望する」
slim = [自動詞]
down = [副詞]
=========================

consumers (who are) eager to slim down = 「eager to slim down」が consumers を後置修飾している。
簡単に説明すると、上記のように、「 関係代名詞主格+be 」の省略です。
別の言い方をすれば、形容詞の後置修飾の用法です。(前から名詞を修飾すれば、前置修飾です。)

the box full of apples --- 1「リンゴで一杯の箱」(その状況で、リンゴが詰まった箱が1つしかない場合、the box。そうでない箱がある可能性あり。)
people ready to work with you --- 2「あなたと一緒に働きたがっている人々」(不定)
the girl standing at the center of the stage --- 3「舞台の真ん中に立っている女の子」(限定)
a tree broken by the typhoon last week --- 4「先週の台風で倒されたある一本の木」(不定)

関係代名詞節などで修飾される場合と同じで、前の名詞が、後置修飾語句で限定されれば、the などで前から修飾します。また、限定できない場合は、a/an や、無冠詞になったりします。

=========================

★★基本的に語群で、前の名詞を修飾★★  問題文に似ているのは、文2です。
=========================

-thing, -one, -body で終わる語を修飾する場合、形容詞が叙述用法しかない場合、一時的状態を表わす場合などは、形容詞1語でも名詞を後置修飾します。

something new
someone particular
all the people present
coupons available

前置詞句が使えるのはご存知だと思います。また、形容詞句だけでなく、場所/時を表わす副詞(句)なども名詞の後ろから修飾できます。もちろん、関係詞で導かれる形容詞節も。

the key to this door
our lives today
all the people here (in this room)
the supermarket three blocks ahead
our lives today
couples who have been married for 50 years

=========================

複雑な構文の場合でも、『 who/which + be 』省略と考えれば、簡単に文が作れます。
This is a building (which is) as old as Tokyo station (is).
She turned her face (which was) just enough for me to see her cheeks wet from tears.

=========================

以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。
なんでか、形容詞句の後置修飾に違和感を感じてしまい、
be eager to~というのが頭にあるため、be 動詞はどこにいくわけ??ともやもやしていました。

また、主格の関係代名詞が省略できることを恥ずかしながら知りませんでした、、be動詞や、be+ing(進行形)、be+ed(受身)が後に続く場合は関係代名詞もセットで省略できるんですね。

お礼日時:2012/10/02 09:18

>She is a woman as beautiful as I've ever seen.


これは文法的におかしかったです。

She is a woman as beautiful as my mother (is).
She is a woman as beautiful as any I've ever seen.
などとすべきでした。
    • good
    • 0

who are を補って説明できますが,こういう形容詞のかたまりで後置修飾する。


日本語で訳そうとするから「後置」ですが,英語としては前から流れる,
名詞+形容詞で,いわゆるネクサスという形になっています。

I have an opinion different from yours.

She is a woman as beautiful as I've ever seen.
This is a problem too difficult to solve.
You said something so wrong that she had to leave you alone.

こんな風に (be) different from ~という形容詞句,
as 形 as, too 形 to 原形, so 形 that 節などのかたまり

すべて,which/who + be を補うことができますが,
形容詞のかたまりによる後置というパターンはよくあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なぜか形容詞句の後置修飾に違和感を感じてしまうんです、、分詞だと何も思わないんですが。。
きちんと読み込むようにしたいと思います。

お礼日時:2012/10/02 09:19

#2 の方が回答に書いておられるように who are が省略されていると見ることができます。



ややこしい文の場合にはあった方が分かりやすい場合もありますが、この文の場合は構造が単純 (単文) なので、略した方がスッキリします。

こういう省略は珍しくありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
主格の関係代名詞が省略できるということを知らなかったんですが(目的格だけだと思っていたので)、できるということを知り、納得しました。

お礼日時:2012/10/02 09:21

減量したがっている消費者のために新製品を出す時間です。



自動翻訳にかけたら、こう出てきた。関係代名詞を入れて ~cosumers who are eager to~とするのが正しいが、これはwho areを省略しているだけ。自動翻訳でちゃんと出たということは、省略可では?

eagerを名詞的にとらえて、cosumer'sとすれば、関係代名詞は考えなくてもよいように思えるが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
主格の関係代名詞が省略できるということを知らなかったんですが(目的格だけだと思っていたので)、できるということを知り、納得しました。

お礼日時:2012/10/02 09:22

consumers eager to slim down



はただ単に、消費者達の要望(要求)をスッキリ(減らす)為にと言ってるでは?

例えば、 a book to read 読むための本みたいな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
訳は分かるんですが、文法的に自分が納得できなかったので(知らないから・・)質問しました。

お礼日時:2012/10/02 09:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング