痔になりやすい生活習慣とは?

中学生程度の英語力しかありません。

ブロークンイングリッシュなる言葉を最近初めて知りました。
ブロークンイングリッシュとはネイティブではない人が話す英語で、
間違っているかもしれないけれどコミュニケーションには全然差し支えない、
という解釈でよかったでしょうか。

ある国の人が日本語で「父は私と怒っていた」と言っていました。
日本人である私には状況から判断して「父は私を怒っていた」という事は容易に想像できました。
こういう感じの英語版がブロークンイングリッシュですか?

「engrish」と呼ばれているものはブロークンイングリッシュですか?
そういうサイトに行ってみるとTシャツに意味不明な英語らしい文が書いてあるとかしますが、
それは英語ではなく、意味が伝わらないのでブロークンイングリッシュというわけではないのでしょうか?

お手柔らかに宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

Gです。

 久しぶりに暖かい(-2 degree C)日を迎えています. (車はびちゃびちゃで汚くなってしまいますが)


最近私がブロークンイングリッシュと言う単語使いましたの,私なりの説明をさせてくださいね.

これは,立派な英語の単語です.

broken Englishは間違ったとされる・普通でない英語と言う意味なんですね.

アメリカ人が喋る英語は殆んどbroken Englishと言う呼び方をされません,たとえ普通/一般的(完璧な表現と言うもの自体はありませんので)でなくとも. 

よって、この単語は英語を外国語として使う人が起こす間違った(特に文法・構文ですが熟語,単語も含む)とされる使い方をした英語の表現に対して言います.

また、同時に,ひどい外国語の訛りで「理解しにくい」英語も結局英語として理解しにくい、と言う意味で,broken Englishと呼ばれてしまう事もあります.

文法・構文・熟語,単語も含む間違いを幼児がする場合は,broken Englishとは呼ばず,baby talkと言って幼児が習う過程のしゃべり方としてしまいます. 大人の言い方を真似た幼児のしゃべり方もbaby talkと言い,良くも悪しくも受け取ります.

間違った言い方を大人(アメリカ人)がすると,単に,wrong expression, wrong grammer, wrong (usage of) words, などのwrongやunacceptableと言う単語を使って、間違った、という言い方をするだけです.

変な日本語と言うように変な/変わった英語と言うフィーリングでstrange English/expressionと言う言い方をします. これをpoetic expressionと言って,間接的な言い方もします. (おいしくない、という代りにinteresting tasteと婉曲に言う言い方に似ています)

これらはアメリカ人がしゃべるので普通broken Englishと呼ばないということです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。

http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=772532
のGさん(じーさん???)のご回答でブロークンイングリッシュを初めて知り、ここで質問させていただきました。
英語を母国語としない人が話す間違った、あるいは理解しにくい英語をブロークンイングリッシュと言うのですね。
アメリカ人の間違い英語についてのご説明もよくわかりました。
2度も続けてお世話になりましてありがとうございます。

お礼日時:2004/02/08 12:28

EngRishについて補足します。


「まったく意味不明」と書きましたが、真面目な英文に突然、ずっこけるような言い回しが使われていたり、文法などが正しくても、別のものを暗示させる、違うものをさしたりするようなものもあります。

彼らは、日本製品についている、「英語のような表現」を町中で、「間違い探し」、「宝島ごっこ」の感覚で面白がっているのです。

Ganbatteruyoさんのいう、wrong(strange) expressionの "interesting taste" を味わっているわけです。

最近、向こうでは、漢字・日本語が人気があるので、日本人でも、奇妙な日本語を面白がってコレクションしている人もいるはずです。

"All Your Base Are Belong To Us"
超有名な和製英語です。これにこだわったHPを持っている外人もいます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

何度も教えていただきありがとうございます。

確かに日本文化の一部分がアメリカのsubcultureとして受け入れられて来たとの事で、それにつれて
engrishを楽しいと思うと同じような感覚で面白い漢字や日本語をwebで見かける事が多くなったように思います。

今回の質問からは少々ずれますが
"All Your Base Are Belong To Us" なんて言葉があったのですねえ。
'all your bases belong to us'は知っていましたが、Zero Wingからだという以外、意味はわかりませんでした。
高校の時に"looking forward to"の後に何が来るかという穴埋め問題がありましたっけ。思い出しました。
(丸暗記でした)
ローマ字の国の人でも普通の動詞とbe動詞がごちゃごちゃになっていたりなど、
結構めちゃくちゃな文に対して私もめちゃくちゃな文の返事をしていますが、
それでも言いたい事がわかってしまうので
ブロークンイングリッシュが正しい英語への一段階として受け入れられているのかもしれませんね。

お礼日時:2004/02/08 12:48

good English - bad English


perfect English - broken English

完璧ではない英語、との事です。
意味はそれだけで、コミュニケーションが云々と解釈するべきかは使われる文脈によって変わる事でしょう。

英語圏ではどちらかと言うと、会話での発音がネイティブではない事を表す時に使われます。例えば、"The Mexican spoke in broken English..."

英語圏なら不適切な表現・文法・単語などが使われている文章を口語では"funny English"=「変な英語」と言います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。
ブロークンイングリッシュは通じる、通じないにかかわらず「完璧ではない英語」という意味ですね。
ただし英語圏の人の「完璧ではない英語」はブロークンイングリッシュとは言わずfunny Englishというのですか。
ご回答を読ませていただいた私の解釈が間違っているかもしれません。

お礼日時:2004/02/08 09:26

ブロークンイングリッシュ'Broken English' とは、つまり大方の日本人が話したり書いている英語のことです。

日本人同士なら、全然差し支えないでしょう?
Exactly Englishではないということです。

日本国内にある新聞広告の文中や、チラシ広告、中刷り広告、各種案内表示板などに書いてある単語・短文は殆どがBroken Englishと言っても過言ではありません。つまりJapanglishなんです。

英語圏の人にも、ガイジンにも、意味が伝わらない英語は、無論Broken Englishです。

英語を母国語にしている人々も、時にはわざとBroken Englishを使用します。例として、特に広告のキャッチコピーなどインパクトを与えたいときなどです。最近の日本人は、出鱈目な日本語を沢山使用しているらしいです。こちらはBroken Japaneseと成るわけです。

ブロークンのほうが、意外と伝わり易い場合が往々有ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。
ブロークンイングリッシュは、わざとかそうでないかにかかわらず間違った英語の事全般に言うので、
英語を母国語にしている人もブロークンイングリッシュを話すという事ですね。
なるほど。広い意味なんですか。

お礼日時:2004/02/08 09:20

Broken English は主に文法がめちゃくちゃな英語のことです。


優しく「片言英語」と翻訳していることもありますが、要するに「間違い英語」です。
コミュニケーションに問題がなくても、ブロークンはブロークンです。

>「父は私と怒っていた」こういう感じの英語版がブロークンイングリッシュですか?

そうです。

>「engrish」と呼ばれているものはブロークンイングリッシュですか?

そうです。まったく意味不明な英語ですから、ブロークン(壊れている) 英語です。
彼らは特に、日本製のものを面白がっています。理由は知りません。
ローマ字を含む日本語と英語の奇妙な取り合わせと理解不能の日本製英語が特におかしいのかも知れません。

そこは人気があります。ありますが、人によっては、相手(主に日本人)に失礼だぞ!と怒る人もいます。かつて、黒人英語やユダヤ、イタリアなまりを笑い物にしていたことを思い起こさせるからでしょう。つまり、一種の日本人蔑視だということです。
確かに「言葉の不自由な外人」を笑い物にするのは、悪趣味だといえます。

ただ、サイト管理人やビジターには、日本在住、在住経験者が多く、いろいろ面白い話がきけます。
そのサイトの掲示板の一つでは、わざと engrish で、会話しています。かなり語学力のある人でも、その engrish を解読して、ギャグを連発するのは難しいでしょう。
自信のある人は掲示板に参加して、和製英語を笑い物にしている人たちを笑い物にしてください。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。
意味が通じても通じなくても壊れている英語の事をブロークンイングリッシュというのですね。
engrish.comは英語が難しくて、わかる所だけですが写真についているコメントが面白いです。
ブロークンイングリッシュとはネイティブじゃない人が使う「間違い英語」の事なんですね。

お礼日時:2004/02/08 09:16

engrish.comは、間違った英語ばかりで意味も通じてないので、ブロークンイングリッシュとも言いがたいでしょうね。


日本のお菓子やTシャツ、パンフレット、看板などにある変な英語表現(日本だけではないかも。)を集めたサイトで、笑いの対象だと思いますよー。

この回答への補足

今質問を締め切ろうとしてとんでもない間違いに気づきました。

MeridianP107さんをANo.#1,2さんと間違えていました。
お二方にお詫び申し上げます。
ローマ字に弱い事とはいえ、大変失礼いたしました。

補足日時:2004/02/08 21:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびのご回答をありがとうございます。

> 貴方の言っている、ネイティブな人とは、どんな人を想定しているのですか?

今回の場合、ネイティブな人とは、生まれつき英語をコミュニケーションの手段としている人の事をそう言いました。

engrishはブロークンイングリッシュじゃないんですね。
わかりました。

お礼日時:2004/02/07 22:03

貴方の言っている、ネイティブな人とは、どんな人を想定しているのですか?


日本人は、日本語のネイティブな人ですが、不良達が使う言葉と、アナウンサーが使う言葉が違うのと同じです。
仲間内だけが使うような、下品な言葉は、普通の人は使わないですよね。
ネイティブとかあまり気にしないで、綺麗な言葉を覚えましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。

今質問を締め切ろうとしてとんでもない間違いに気づきました。
MetalRackさんとMeridianP107さんを間違えていましたのでMeridianP107さんの方にお返事を差し上げてしまいました!

> 貴方の言っている、ネイティブな人とは、どんな人を想定しているのですか?

今回の場合、ネイティブな人とは、生まれつき英語をコミュニケーションの手段としている人の事をそう言いました。

お二方にお詫び申し上げます。
ローマ字に弱いとはいえ、大変失礼いたしました。

お礼日時:2004/02/08 21:59

訳すと「壊れた英語」ということです。


標準語ではない、方言みたいな言葉のことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。

とするとブロークンイングリッシュはネイティブな人が話しているのでしょうか。

お礼日時:2004/02/07 21:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

Qイデオロギーって何ですか???

イデオロギーとはどんな意味なんですか。
広辞苑などで調べてみたのですが、意味が分かりません。
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

イデオロギ-というのは確かに色んな解釈をされていますけど、
狭義ではそれぞれの社会階級に独特な政治思想・社会思想を指します。

つまり分かりやすく言えば、人間の行動を決定する根本的な物の考え方の
体系です。一定の考え方で矛盾のないように組織された全体的な理論や思想の事を
イデオロギ-と言うんです。

例えば、人間はみんな千差万別であり色んな考えを持っています。
だから賛成や反対といった意見が出てきますね。
しかし、イデオロギ-というのはみんなが認める事象の事です。
イデオロギ-には賛成・反対といった概念がないのです。

例えば、環境破壊は一般的に「やってはいけない事」という一定の考えに
組織されています。つまりみんなが根本的な共通の考え(やってはいけない事)として組織されているもの、これがイデオロギ-なんです。
しかし、社会的立場によってはその「やってはいけない事」を美化して
公共事業と称して環境破壊をする人達もいますけど。
ここでイデオロギ-という概念に対して色んな論説が出てくるわけです。
一応これは一つの例ですけど。

というかこれくらいしか説明の仕様がないですよ~~・・。
こういう抽象的な事はあまり難しく考えるとそれこそ分からなくなりますよ。
この説明で理解してくれると思いますけどね。

イデオロギ-というのは確かに色んな解釈をされていますけど、
狭義ではそれぞれの社会階級に独特な政治思想・社会思想を指します。

つまり分かりやすく言えば、人間の行動を決定する根本的な物の考え方の
体系です。一定の考え方で矛盾のないように組織された全体的な理論や思想の事を
イデオロギ-と言うんです。

例えば、人間はみんな千差万別であり色んな考えを持っています。
だから賛成や反対といった意見が出てきますね。
しかし、イデオロギ-というのはみんなが認める事象の事です。
イデオ...続きを読む

QNIKEでおなじみの【JUST DO IT】とは・・・

NIKEのキャッチフレーズ?でよく聞く、

【JUST DO IT】

とは、和訳すると、どんな意味なのでしょうか?

どうぞ宜しくお願い致します☆

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そしてやるだけさ」とか「行動に移すだけ」と言う意味合いにも使います。

さてNikeですが、私の知っているコマーシャルは野球場で4人の観衆の表情を見るだけのものと「いわくつきの物」があります。

画面が変わるたびに画面の中央にある小さな年も距離計みたいに変わります。 やるけのことさ、をこのように何年もやってきた、と言いたいのではないかなと思います。

余談が次の「いわくつき」のものです。 1990年になる前に(もうないキーをストップするものはいない」と言う時代ですね。 そのときに、アフリカの土着民に靴を見せているシーンなんですが、(マーケティングとしては、靴を履いていないから売れない、ではなく、靴を履いていないから売れる!!!と言う観念を引っ掛けていたんだと思いますが) その画面で土着民の一人が彼らの言語で何かを言います。 その字幕として、Just do itが使われたんですね。 いくつかのシーンをもちろん撮ったわけですがこのシーン自体が一番よかったのでしょう。 しかし、後になって、その土着民がしゃべってのはJust do itを彼らの言葉で言ったのではなく、これは大きすぎるよ、と言ったと言うのが事実らしかった、と言うことでその時分はかなり話題となりました。 (ネットで検索すればまだその頃のことが残っているんじゃないかな)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そし...続きを読む

QI apologize と I'm sorry の使い分け

I apologize と I'm sorry はいずれも謝罪するときに使われると思うのですが、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか?
apologize のほうがやや深刻な意味で使う印象がありますが、実際にはどのように使い分けているのでしょうか?
ご教示のほどよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。

その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。

つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。

これってすごく違うことだと思いませんか? 思って欲しいのです。

動作であるからこそ、I would like to apoligizeとはいえるけどI would like to be sorryとは言えないと言う事を考えればすぐ分かるわけですね。

つまり、I would like to apoligize you all and I would like to apoligize you all and express it from the bottom of my heart, "I am sorry."と言う表現がまったく違和感無く使えるわけです。 重複している文章ではないわけですね。

と言う事は、謝罪をするのかごめんなさいと言うフィーリングを伝える表現なのかと言う違いがあるわけです。

そうすると、apologizeの方は「文章として使え」、I'm sorryはフィーリングを著説あらわす表現だと言うことになります。

ですから、この違いをしっかりつかんでおけば、謝りたい、謝った、謝るつもりだ、と言うフィーリングを出すときにはapologizeと言う単語当然のごとく使いたくなるわけで、文章にするわけですね。

その謝りたい時に言う表現が「ごめんなさい」と言うせりふになるように、I'm sorryと言う表現を使うわけです。

I thank you.とThank you!の違いに似ているかな。 こちらの方が同じ単語を使うのでちょっと分かりにくいかもしれませんが、感謝しまうと言う文章か「サンキュー」と言うせりふか、の違いですね。

日本でも、謝るときに「謝罪いたします」や「深く感謝いたします」と言う表現もせりふとして使いますね。 でも、どんなときに使いますか? この表現が口から出るときの状況や感覚を感じてください。 今回の英語の表現もまったく同じなのです。 これを口語・硬い表現と分類したところでどうやって使うのかは分からないのではないでしょうか、とふと思いました。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。

その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。

つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。

...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q過去分詞ってなんですか?(>д<;)

こんにちわ。

英語苦手です・・・。
配られたプリントに『過去分詞』と書いてありました。
私は中2でして、習った覚えもないし、誰かに聞いても『過去分詞は過去分詞でしょww』っていわれて中々、参考になりません。

題名のとおり、過去分詞ってなんですか?
私にも分かるように分かりやすく、例文などを用いて(難しいですね;;)教えてくれれば幸いです。

Aベストアンサー

★過去分詞とは?
→英語の動詞の変化の1つ

動詞には変化形があります。
たとえば、doという動詞の場合

     do (原形、または現在形で複数の主語を受ける)
     does (現在形で単数の主語を受ける)
     did (過去形)
     done (過去分詞)
     doing (いわゆるing形)ーー現在分詞と動名詞があります
の5つがあります。

この変化のうちdoneが過去分詞にあたります。
なお、doingは、名詞の働きをしていなければ現在分詞です。

★過去分詞の意味
過去分詞は、過去形とはまったく関係ありません。「過去」という語がまぎらわしく「受け身・完了形」という呼び名にすればいいのにと私は思っています。
受け身・完了形ーーなのです。つまり、受け身(受動態とも言います)と完了に使うからです。
分詞というのは、2つの役割に分かれるということを意味します。動詞としての役割と形容詞としての役割です。

★過去分詞の例
まず、動詞の5つの変化の例文を書きます。
1. Tom and I do the work every day.
2. Tom does the work every day.
3. Tom did the work yesterday.
4. The work is done by Tom.
5. Tom has done the work.
6. Tom is doing the work now.
このうち、4番目と5番目が過去分詞の例です。
4. The work is done by Tom. (その仕事はトムによってなされる)
5. Tom has done the work.  (トムはその仕事をやったところです)

4は受動態(受け身)の例です。be動詞+過去分詞で使います。他の例題と主語が違うところが注意です。他の例で動詞の後にくるthe workが主語になっていますね。その仕事はトムによってなされるーーという受け身の意味となるからです。

5は4の受動態とは全く関係がありません。別物です。have (主語が単数ならhas)+過去分詞で使う現在完了形です。

もう1度確認します。
     受動態ーーbe + 過去分詞
     現在完了形ーーhave (has) + 過去分詞

これが過去分詞の使い方です。

★普通の動詞は、過去形と過去分詞形が全く同じです。

work 原形
worked  過去形
worked  過去分詞

ところがdoのようないくつかの動詞は、不規則な変化をし、その中でも過去形と過去分詞が違うものがあります。

do 原形
did   過去形
done  過去分詞

go 原形
went   過去形
gone   過去分詞

take 原形
took   過去形
taken  過去分詞

以上、ご参考になればと思います。

★過去分詞とは?
→英語の動詞の変化の1つ

動詞には変化形があります。
たとえば、doという動詞の場合

     do (原形、または現在形で複数の主語を受ける)
     does (現在形で単数の主語を受ける)
     did (過去形)
     done (過去分詞)
     doing (いわゆるing形)ーー現在分詞と動名詞があります
の5つがあります。

この変化のうちdoneが過去分詞にあたります。
なお、doingは、名詞の働きをしていなければ現在分詞です。

★過去分詞の意味
過去分詞は、過去形...続きを読む

Q英訳教えてください「ヘタな英語ですみません」

英文でe-mailを書きたいのですが、

最後に”ヘタな英文でごめんなさい”みたいなことを書きたいのです。

”Sorry for my poor English.”ってあってますか???

(ちなみにYahooの翻訳だと『私の貧しいイギリス人のためにすみません。』になってしまう・・・)

お勧めできる文章を教えてください!

Aベストアンサー

#4様のご回答にありますように 私は謝る必要はないと思いますよ。

ネイティヴが日本語を喋る時下手であっても謝っているのを聞いたことがありませんし またたとえ言ったとしても 外国人なので当たり前のことです。

日本の言語文化をそのまま持ち込むと 英語圏の人にはかえって理解されないかもしれません。

メール等書くものに添えるのなら

If there are some mistakes in English, I'd like to apologize.

でしょうか。
私は今だかつてこのような文章は書いたことがありませんが。

ご参考までに。

Q"Can you celebrate?"ってどういう意味??

安室奈美恵さんの「Can you celebrate?」
という曲がありますが、そもそもこの英語はどういう意味ですか?
(誰が誰に対して言っている言葉なのでしょう・・・)
「Will you celebrate our marriage??」
とかならわかるのですが、celebrateが自動詞ではおかしいと思うのですが・・

Aベストアンサー

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という意味にしか聞こえない)。こんな間違いは英語の歌詞にもないでしょう。

結論を言うと、「Can you celebrate?」は微妙なところだと思います。「Clean Elaser」ほどひどくはないけど、英米人は言わないでしょう。でも、歌詞になら使ってもおかしくはない・・かな??という感じです。聞くひとも、意味はかろうじて推測できるかなという程度だと思います。賢いひとなら、こんな詩は書かないでしょうね。

慣用だからとあきらめずに、正しい英語を使おうと努力する姿勢を評価したいですね。

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という...続きを読む

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む


人気Q&Aランキング