海外通販を利用したのですが、エラーが生じてしまい、メールを送ったら返事が来ました。
調べて和訳を頑張ってみましたがギブアップです。
どなたかお願いします。
We ask for your patience as our site host continues to work through
some kinks in our order manager system that is displaying payment
errors and order errors in your account history.    Please know that
your orders are still being processed and shipping despite the errors
you are seeing in your history.  We hope to have the entire system
restored in the next couple of days.

We are closed Friday thru Sunday but will return Monday to answer all
of your questions.  Remember that we use Gmail as our email provider
so you only want to email once!  Emailing multiple times moves you
down the list of answering in order of email receipt.

In order to utilize the combined cart feature, you simply use the link
button at the top of each site taking you to our sister site.  This will
add items to the same cart.  If for any reason, you are finding it does not
work, please clear your cookies and then re enter one of the sites and
begin again.  Do not at any time leave the site to go to the other by using
your browser window.  You can only utilize the link we provide to go back
and forth.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 お礼、ありがとうございます。

#1です。

 全訳も致しておきます。

-------------------------------------
 私どもの注文処理システムにつきまして、お客様のアカウント履歴で、支払いと注文での間違ったエラー表示が出ております。今しばらく、お待ちいただけますよう、お願いいたします。

 その間違ったエラー表示内容は、実際には起きておらず、ご注文は滞りなく処理を進めておりますので、どうかご安心ください。数日中に、間違ったエラー表示が出ないよう、修復いたします。

 金曜日から土曜日までは業務を行っておりませんが、ご質問頂きましたことは、月曜には全て回答致します。ただ私どもは、お客様の皆様の便宜を図ってGMailを業務に使っており、回答申し上げる順序は、GMailでの受信順序通りが基本となっております。

 複数の商品ご購入にも、便利にご利用いただけるよう、サイト上部にあります、私どもの姉妹サイトへのリンクボタンをご利用ください。それらでのご購入も、こちらでのお客様のカートに追加されます。

 どういったことであれ、提供いたしております機能に支障がございましたら、まずブラウザのクッキーを削除して頂いてから、私どものサイトや姉妹サイトで、再度ご購入をお試しください。

 ブラウザのバックボタンやフォワードボタンのご使用はエラーの原因になりますので、サイト内にありますリンクの、戻るボタンや進むボタンをご使用ください。
    • good
    • 0

「あなたののアカウント履歴に支払いエラーと注文エラーがシステムに表示される不具合が、ウェブサイトのホストに生じています。

しばらくお待ちください。エラーが生じていても、あなたの注文は処理され、発送されているのでその点はご安心ください。
あと数日でシステムが復帰する見通しです。

金曜日、土曜日、日曜日は営業しておりませんので、月曜日にすべての質問にお答えする形となります。我々はメールのプロバイダにGmailを使用していますので、メールは一通しか送らないでください。何通も送られると、お答えする順番が後のなる場合があります。

カート合算機能をお使いになる場合は、サイトの上部にあるリンクをお使いになると、姉妹サイトにアクセスすることができます。こうすることで、姉妹サイトでカートに入れたものも同じカートに表示されます。万が一この機能が使えないようでしたら、ブラウザのクッキーをクリアして、再びサイトにアクセスしてください。カート合算機能は、サイトのリンクを使った場合のみ有効ですので、ブラウザを使って、サイト間を行き来しないでください。」

大体こんなところだと思います。商品、届くといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語の書類のような文章に噛み砕いて和訳して下さり、とても分かりやすかったです。ありがとうございました!

お礼日時:2012/10/08 11:41

We ask for your patience


お客様には今しばらくお待ちたいただきたく存じます

as our site host continues to work through some kinks in our order manager system
私どもの注文システムに障害が発生し、その中でホストサイトが作業を進めています。

that is displaying payment errors and order errors in your account history.
システムでは、あなた様の口座履歴に関してお支払いとご注文を誤って表示しています。

Please know that your orders are still being processed and shipping
あなた様のご注文と輸送は引き続き進行中でありますことを、ご理解ください。

despite the errors you are seeing in your history.
履歴が誤って表示されてはいますが。

We hope to have the entire system restored in the next couple of days.
一両日のうちに修復し、完璧なシステムを構築しようと思っています。

We are closed Friday thru Sunday but will return Monday to answer all of your questions.
金曜日から日曜日までは閉鎖し、月曜日には全てのご質問に答えるように再開します。

Remember that we use Gmail as our email provider
私共はメールのプロバイダーにGメールを使っていることを、お知りおきください。

so you only want to email once!
ですので、メールは一度しか送信でせきません。

Emailing multiple times moves you down the list of answering in order of email receipt.
複数回送信されると、受信メールを整理するため、返信リストから削除されてしまいます。

In order to utilize the combined cart feature,
カートを統合する(当社お奨めの)機能を利用するためには、

you simply use the link button at the top of each site taking you to our sister site.
各サイトの上部のボタンを押すだけで、姉妹サイトへ移動できます。

This will add items to the same cart.
こうないさますと、同じカートに商品を追加していただけます。

If for any reason, you are finding it does not work,
何らかの事情により、作動しない場合は

please clear your cookies and then re enter one of the sites and begin again.
クッキーを削除し、いずれかのサイトに再エントリーして、やり直してください。

Do not at any time leave the site to go to the other by using your browser window.
一方のサイトから他方に移動される場合は、決してお客様のブラウザー画面をお使いにならないでください。

You can only utilize the link we provide to go back and forth.
私共が提供するリンクでしか、サイトの行き来はできません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

届いたメールでは改行が曖昧だったので、どこまでが一区切りなのか分かりにくかったので、綺麗に分けてそれぞれの和訳をしていただけてとても助かります!
ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/08 06:06

 とりあえず要点だけ。



1)プログラムの不具合でエラー表示が出ますが、ご注文の出荷処理は進めています(エラー表示は数日中に修復します)。

2)金土曜日は休日なので、月曜日に全て回答します。ただ、GMailを使っていますので、その仕様からくる送受信順などの制限があることはご了承ください。

3)リンクを張った姉妹サイトで購買された場合も、お客様の同じカートに追加されます。エラーが出るようでしたらブラウザのクッキーを削除してください。また、ブラウザのバック/フォワードボタンもエラーの原因になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぐに和訳をしていただけてとても安心しました。
ありがとうございました!

お礼日時:2012/10/08 05:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

Q和訳をお願いします。 海外旅行先のホテルへメールを送ったところ、happy to help you

和訳をお願いします。
海外旅行先のホテルへメールを送ったところ、happy to help you organize your need of roomと返ってきました。何と書いてあるのでしょう?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

あなたが必要とされるお部屋の手配のお手伝いを、よろこんでさせていただきます。

Qタイ語の和訳お願いします。

タイ語の和訳お願いします、Google翻訳では文書の繋がりがおかしくて正しく理解出来ているか不安です。
タイ語の分かる方、どうかお力を貸してください。

คุณเข้าใจผู้หญิงคนนี้มากแค่ไหน บางครั้งฉันอาจไม่เข้าใจอะไรอะไร หลายอย่างที่ต้องเรียนรู้เพื่ออนาคต ฉันหวังแค่ให้ครอบครัวของฉันมีความสุขแค่นี้ฉันก็ดีใจ แล้ว สำหรับฉัน^-^

Aベストアンサー

あなたはこの女をどれだけ理解できてるの?私だってわからない時があるのに。。。私が将来のために知っておくべき色んなこともね。私は私の家族が、幸せであればそれだけでいいの、私にとっては。

以上です。

Q和訳をお願いします。歌なんですが、検索しても変な和訳しかでて来ませんでした。 She hangs

和訳をお願いします。歌なんですが、検索しても変な和訳しかでて来ませんでした。

She hangs up the phone and she
Lays wide awake
Holding onto the heart you, again will break
It's not that she's innocent
And she's not been defiled
Yes she picks up the phone, well
It's you who dialed

And I know she's tell you to stay
But please, stay away
Stay away
Stay away

I know this is heavy
I know I seem mad
But you're the one who laughs and runs while
She's standing sad
We both know where this going from your history
She again will fall in love
You again will leave.

And I know she's telling you to stay
But please, stay away
Stay away
Stay away

She wears her heart on her sleeve
Yeah she's crying her eyes out to me
Heaven or hell she will go through
Depends on you
Depends on you

和訳をお願いします。歌なんですが、検索しても変な和訳しかでて来ませんでした。

She hangs up the phone and she
Lays wide awake
Holding onto the heart you, again will break
It's not that she's innocent
And she's not been defiled
Yes she picks up the phone, well
It's you who dialed

And I know she's tell you to stay
But please, stay away
Stay away
Stay away

I know this is heavy
I know I seem mad
But you're the one who laughs and runs while
She's standing sad
We both know wher...続きを読む

Aベストアンサー

彼女は電話を切って、目を覚ましたまま横になる
あなたの心にしがみつき,また壊す
彼女が無邪気でないというわけではなく、
汚されたこともない
彼女は電話を取り上げる
そう、あなたが電話したから

彼女が「ここにいて」というのは、わかっている
でも、どうか、近寄るな、
スティアウェイ、スティアウェイ

重いよね
私が怒っているように見えることはわかっている
でも、君は笑って走り回っている
彼女が悲しくたちすくんでいるのに
君の過去から、今後どうなるかはわかっているよね
彼女はまた恋に落ち、
君はまた彼女を去る

彼女が「ここにいて」というのは、わかっている
でも、どうか、近寄るな、
スティアウェイ、スティアウェイ

彼女は自分の感情を隠さない
彼女は私のところで目を泣きはらしている
彼女が天国へ行くか、地獄へ行くかは
君が決める、君が決める

意訳なので、あまりリズムやテンポは良くない出来だけど、、、

wéar one's héart on one's sléeve
ってのは、もともとシェークスピアのオセロから。
私は、ビリージョエルのHonestyで初めて知りました。

彼女は電話を切って、目を覚ましたまま横になる
あなたの心にしがみつき,また壊す
彼女が無邪気でないというわけではなく、
汚されたこともない
彼女は電話を取り上げる
そう、あなたが電話したから

彼女が「ここにいて」というのは、わかっている
でも、どうか、近寄るな、
スティアウェイ、スティアウェイ

重いよね
私が怒っているように見えることはわかっている
でも、君は笑って走り回っている
彼女が悲しくたちすくんでいるのに
君の過去から、今後どうなるかはわかっているよね
彼女はまた恋に落ち、
君...続きを読む

Qhey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?

hey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?
googleで和訳すると
周りのUフンねえ?

意味不明だ。
最初のhun
次のu

多分に何かを省略しているんだと思うが。

相手の会話がこれの連続なので。
もう少し分かる普通の会話を頼みたいが
これを英語で頼むにはどうしたら分かって貰えるのか。

私のスキルでは相手に届かない見たいで、全く会話の内容が変わらない。

この二点、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

hey hun u around? → Hey honey, are you around? 『ちょっとお前、居るのかい?』

もう少しわかりやすい英語で話す(書く)ように頼むには例えば、

Hey, your English is too slangy. Can you use plain English so I can understand?

Q海外通販の和訳なんですがあっていますでしょうか?

こんにちは。和訳について質問があります。
いつも利用している海外通販で(アメリカ)いつものように
ショッピングカートに品物を入れ手続きを続けていくと、国を選ぶ
段階でエラーが出ます(アメリカ以外に100カ国くらい選べるので
すがアメリカ国内以外を選ぶとすべてエラーが出ます)。
海外発送を止めてしまったのかと思い、日本には商品は送れないのか?
とメールで事情を聞くと「現在HPのメンテナンス中です」という答え
が返ってきました。「早く注文したい。いつメンテナンスが終わるの
か?」を聞くと以下の文章が返ってきました。
海外からの輸送料はいつもショッピングカート内で自動計算さるの
ですが、この英文を見ると、メールで注文を送れ、輸送料は海外のお客に対しては計算されないが、こちらで調整する・・。
みたいな感じに受け取っていいのでしょうか?注文をメールで送って
もよいのでしょうか?
アドバイスお願いいたします。

---------------------------------------------------------
You will have to e-mail your order to me. The shipping
is not calculating for international customers. It may
be sometime before we can get that corrected.
-------------------------------------------------------

こんにちは。和訳について質問があります。
いつも利用している海外通販で(アメリカ)いつものように
ショッピングカートに品物を入れ手続きを続けていくと、国を選ぶ
段階でエラーが出ます(アメリカ以外に100カ国くらい選べるので
すがアメリカ国内以外を選ぶとすべてエラーが出ます)。
海外発送を止めてしまったのかと思い、日本には商品は送れないのか?
とメールで事情を聞くと「現在HPのメンテナンス中です」という答え
が返ってきました。「早く注文したい。いつメンテナンスが終わるの
か?...続きを読む

Aベストアンサー

You will have to e-mail your order to me. The shipping is not calculating for international customers. It may be sometime before we can get that corrected.

商売っヶの全く感じられない、日本人にとってはとても愛想無い返事ですね。この文章だけで、個人宛にメールしても、保証の限りにはあらずですね。

私も、なんとかかんとか自分を宥め賺して(=なだめすかして)「私個人宛に注文メール呉れれば、海外向け(日本向け)の料金を算出して上げますよ」と「かなり好意的に」推測してはいるものの、でも、実際に注文メールすると面倒くさいし、計算も出来ないので、放置プレイになることもあるも覚悟の上で、その際ブチキレ無いようにして下さい(爆)

Q和訳して下さい。

Your account has been blocked for infringing the Terms&Conditions and the device has been removed.

It won't be unblocked, if you are not satisfied you can get a refund and find another app that better suits your needs. If you're interested let me know  the Google order number/

和訳で何と言ってるのでしょうか。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

あなたのアカウントは規約を侵害した事によりブロックされ、デバイスは取り除かれました。
ブロックは解除されることはありません。もしご満足いただけないのであれば、払い戻しをし、あなたのニーズにより適した他のアプリを探すことができます。もし興味があればgoogleオーダーナンバーをお知らせください。

Q和訳をお願いします。 フィリピンの子からのメッセージの返事なのですが、英語が苦手なので良い感じに訳し

和訳をお願いします。
フィリピンの子からのメッセージの返事なのですが、英語が苦手なので良い感じに訳して頂ければ嬉しいです。

YES! My baby i cant forget your voice the man who sing to me when im going to sleep,, and the man who teach me a japan word and teach how to write my name in japanesse word
The most good
Person who come in my life , i never forget u baby until i die ..

Aベストアンサー

ええ、あなた!
(my baby って、日本語にしづらいですネ!)

わたしはあなたの声が忘れられません…
あなたは、わたしが寝ようとしたときに歌ってくれた男性、わたしに日本語や名前の書き方を教えてくれた男性、

それに、わたしの人生に関わってくれたなかで一番の良い人。死ぬまであなたを忘れることはないでしょう…

的なかんじです。

すてきな声ですね、という入りの雰囲気から少し甘さは感じられますが、
そこから解釈して、良い人(good person)というところを「すてきな男性」と読み替えるかどうかは、
それまでのお二人の文脈によるのかな、と。

Q和訳を教えてください

下記アドレスのgoogleニュースで取り上げられているIssueに

Why can't President Barack Obama and congressional Democrats wait until after the recession is over to try to reform health care?

というものがありましたが、勉強不足のためこの文章を和訳することできません。
どなたか訳を教えていただけませんでしょうか。
宜しくお願いいたします。

http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hdgni2jdm4kvnmvjPGs-wL8n6gEwD9BO4IB81

Aベストアンサー

 「なぜバラク・オバマ大統領や議会の民主党議員たちはヘルスケア改革を不景気が終わるまで待てないのか」

 でしょうか。

Q質問の返事の和訳をお願いいたします。

Does it come with some sort of wrapping, like a box or such?

上記の質問に対する返事の英訳をお願いいたします。

------------------------------------------------------

通常、私は刃物を和紙に包んで配送しています。あなたはラッピングを
必要としているかもしれないので、今回は布製のケースをあなたに贈ります。

Aベストアンサー

<訳例>

1. I usually deliver a knife wrapped in Japanese paper. This time I will give you a case made by cloth because you may need the wrapping,

2. Usually I wrap cutlery in Japanese paper and deliver it. A case made of cloth will be presented to you this time because you might need the wrapping.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報