お世話様です。教えて下さい。
o sole mioというイタリア民謡の訳なんですが
頑張ったのですが全然分かりません。

*Che bella cosa na jurnata e sole,
 na jurnataが分かりません。
  なんて美しいのだろう。jurnataと太陽は。

*n'aria serena doppo na tempesta

 serenaも分かりません。
 na tempestaは 嵐 ですか?

*Chell'aria fresca, pare gia` na festa
che bella cosa na jurnata e` sole
  .....お祭りの日のために 
  .....空気も清々しい。
*Ma n'atu sole
cchiu` bello e te,

............君は美しい。

*'o sole mio
sta 'nfronte a te!
  美しい私達の太陽よ! (こんな感じですか?)

どなたか大体の意味を教えて下さいませんか?
訳のあるサイトがあれば嬉しいです。検索にかかりません。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ナポリの方言なのでむつかしいですね。


10年近く前にイタリア人の友達に教えてもらったことがあります。その記憶から、

na jurnata は、una giornata
その後の e は、たぶん di
Che bella cosa una giornata di sole


n'aria serena doppo na tempesta
は、

l'aria serena dopo la tampesta.
もしくは、Una aria fresca dopo una tempesta

嵐の後の澄んだ空気

Chell'aria fresca, pare gia` na festa
Che l'aria fresca,sembra gia una festa
だったと思います。
なんと涼しい、もう祭りのよう。(日本語でどう表現していいかわからないので変な訳になってしまいました。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
>ナポリの方言
直して頂いたものを翻訳にかけると英語で出てきます。
>Che bella cosa una giornata di sole
That beautiful thing one day of sun
>Una aria fresca dopo una tempesta
One fresh air after one storm

お礼日時:2004/02/09 19:44

ここに日本語訳があります。



http://aromazzi.hp.infoseek.co.jp/20010225.html

「私の太陽」を意味する、カンツォーネ・ナポリターナ(一般に「ナポリ民謡」とも)で、1898年に発表されました。作曲はディ・カプア Eduardo Di Capua (1864/65-1917)、作詞はカプーロ Giovanni Capuro (1859-1920) です。歌詞は、いわゆるナポリ語ですので、イタリア語の辞典には立項されていない単語も少なくないと思います。
ちなみに、プレスリーは1960年に「イッツ・ナオ・オア・ネバー」のタイトルでこれを歌っています。

参考URL:http://aromazzi.hp.infoseek.co.jp/20010225.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
URL 助かりました。

お礼日時:2004/02/09 19:42

大意が掲載されたサイトを発見しました。


ご参考になれば…。

参考URL:http://www2.odn.ne.jp/~cew54300/Ohsoremio.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2004/02/09 19:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QYahOOミュージックで歌詞を印刷したいです!!

こんにちは。タイトルのようにYahOOミュージックで歌詞を印刷したいですけれども、コンテンツの表示にはプレーヤーソフトウエアのMacromedia Flash player7.0以上(無料)が必要です。手順に従ってインストールしてくださいとあったので、インストールし、完了にはなったのですが、印刷することが出来なくて。やはり、印刷は出来ないというか、してはいけないようになってるのでしょうか?すみませんが、教えて下さい。

Aベストアンサー

こんばんは。

してはいけません。と言うか著作権を守るために出来ないようになってます。

多分キャプチャもダメじゃないでしょうか・・・出来なくは無いでしょうけど、法に引っかかるかも知れません。
キャプチャって言うのは、Webサイトなどのウィンドウ(画面)を丸ごとコピーすることをキャプチャと言うのですが、それも「コピー」ですからダメなんじゃないかなぁ、と思います。

一応、ブラウザ以外のウィンドウもキャプチャ出来ますし、余計なツールボックス等を省けるキャプチャソフトもあります。
でも、コピー・転載などを禁じる、等とサイトに書かれていればキャプチャなんて持っての他ですから・・・

なので、手打ちでテキストなりドキュメントにするのが一番良いと思います。

Qイタリア語、"Che cosa sono ~?"

"Che cosa sono ~?" が正しいようですが、初心者の私にとっては、なぜ "Che cose sono~?" という風にcosa を sonoと呼応させて複数形にしないのかが疑問です。やっぱり"Che cose sono ~?" ではだめですか?

Aベストアンサー

ここではcosaが疑問代名詞として使用されているので整数変化しません。つまりche?=che cosa?=cosa?となります。

これはなんですか?
Che cosa e questo?
Che e questo?
Cosa e questo?

Che cosa sono?
尋ねる対象物が複数形となってもcosa は変化しません。

Q歌詞の印刷

IEで「うたまっぷ」の歌詞を印刷したい。
印刷プレビューで歌詞が表示されません。
どうしたら印刷できますか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

著作権保護の観点から、印刷ができないようなHPの作りになっています。

Qイタリア語、皮肉のbello

私はイタリア語を学習しているんですが、 女性たちが車を運転していて警察に引きとめられる場面です。

Luisa non aveva allacciato la cintura di sicurezza e abbiamo avuto una bella multa.

そこで 質問ですが、 この文の bella multaの bellaは明らかに 皮肉の意味だというのは分かるんですが、どのように訳したらいいでしょうか?
それと、イタリアでは シートベルトを締めないと、罰金を取られるんでしょうか?

Aベストアンサー

「補足」の書き込みありがとうございました。
>すみません、罰金を徴収するって変じゃないですか?
>徴収するのは警察側ですよね。
⇒あ、失礼しました。「徴収された」とすべきところでした。
あるいは、「(罰金を)課された」とするほうがよいかも知れませんね。

「お礼」の書き込みもありがとうございました。
>私はフランス語ベースでイタリア語を学習していて
>そして、フランス語訳は
>Luisa n'avait pas attaché sa ceinture de sécurité, et nous avons eu une sacré amende!
⇒なるほど、「いまいましい罰金」てな感じでしょうか。

>となっていて、テキストに次のような解釈があります。
>Voici un emploi un peu détourné de l'adjectif bello.
>Nakay702さんの解釈だと détournéではなく、素直な解釈ですね。
⇒あまり深く考えずに回答してしまいました。確かに、本来は「美しい」という意味のbelloを、「がっつり罰金かけられた」とか「しこたま取られた」、というような感じにdétournéしたのですね!

以上、お恥ずかしい限りですが、お詫びして訂正いたします!
(回答したつもりが、逆に教えられてしまいました!)

「補足」の書き込みありがとうございました。
>すみません、罰金を徴収するって変じゃないですか?
>徴収するのは警察側ですよね。
⇒あ、失礼しました。「徴収された」とすべきところでした。
あるいは、「(罰金を)課された」とするほうがよいかも知れませんね。

「お礼」の書き込みもありがとうございました。
>私はフランス語ベースでイタリア語を学習していて
>そして、フランス語訳は
>Luisa n'avait pas attaché sa ceinture de sécurité, et nous avons eu une sacré amende!
⇒なるほど、「いまい...続きを読む

Q印刷を禁止している歌詞サイト、その仕組みは?

最近になって、うたまっぷ、歌ネットなどの歌詞サイトにおいて、歌詞の印刷ができなくなりましたが、あれはどうやって実現しているのでしょうか?
確かにページには歌詞が表示されているのに、印刷プレビューを見てみると、それが消えている。不思議でなりません。
歌詞サイトの歌詞表示のやり方はいろいろあるようで、Flashで表示していたり、普通のページだったりするようですが、一様に歌詞印刷は不可能です。
回避策を知りたいのではなくて、技術的にこれはどうやっているのか知りたいのです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

しっかり見切ったわけではありませんが、

うたまっぷ javascript(+css)で。
→onbeforeprintという印刷開始時に発生するイベントでページ内の要素のスタイルを非表示に変更。
外部Javascriptに記述されてます。

歌ネット スタイルシートで。
→@media規則によりprintメディアに対してだけ印刷されたくない要素を消去
ページ内にそのまま記述されています。

Qイタリア語、che か quale かどっちでしょうか?

Che direzione devo prendere per andare a ~?

という一文を本で見ました。今まで習ったことから自分なりに判断すると、ここでは che ではなく quale じゃないのが不思議なのです。なぜなら、「方角」は数えられる範囲内で、「数字」とか「名前」のように限られた選択肢が前提だと思えるからです。

質問です。Quale direzione deve prendere ではだめですか?

Aベストアンサー

難しいですね。私もQuale を使う方がよいとは思いますが...
辞書にはこの場合、同意語として載ってますね。
違いは?と言われるとよく分かりませんが、

Quale direzione devo prendere=選択肢がある事を承知の上での質問。

Che direzione devo prendere=まったく知識が無い状態での質問。

このように思えますが、どうでしょう?

Q歌詞を印刷したい

歌詞検索サイトで歌詞を印刷したいのですが 出来るのでしょうか 教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは

歌詞検索サイトにも書いてあると思いますが、著作権の問題で印刷することは出来ません。コピーも出来ません。

うちの娘は、検索サイトとワードなどを左右ウィンドーで並べて、自分で入力してます。

Qフランス語:: Ca veut dire, ...

Ca veut dire, ...
というのは英語に訳すと
That means, ...
でしょうか?

この場合、Ca -> That, dire -> means (say)が対応するように思えますが、veutはどのような働きになるのでしょうか?

Aベストアンサー

dire -> say
veut [vouloir] -> want
vouloir dire -> mean

人以外の主語が「言いたい」->「意味する」になります。


so that ≒ afin que もあります。

quand は、時の疑問詞・接続詞でほぼ英語 when
lorsque は、英語 while 的な「並行して」「間に」の
ニュアンスがあります。

Qsnipping tollで歌詞を美しく印刷する方法は?

カラオケ喫茶で歌うのが趣味です。沢山歌を覚えたいので週に一回、歌スクールで新しい歌にチャレンジします。音はスマホのyou tubeで再生しますが歌詞がきれいに印刷出来ません。例えば長淵剛のrunの歌詞ですと画面を小さくしてすべての文字が表示されるようにし、コピーしますが、印刷するとぼやけます。美しく印刷する方法があれば教えて下さい。
http://www.kasi-time.com/item-8786.html

Aベストアンサー

> 例えば長淵剛のrunの歌詞ですと画面を小さくしてすべての文字が表示されるようにし、コピーしますが、印刷するとぼやけます。美しく印刷する方法があれば教えて下さい。

Snniping Tool でコピーするなら、『画面を小さくしてすべての文字が表示されるようにし、コピーします』が逆です。

その場面の上部にある「文字サイズ」を [特] にするか、画面表示を拡大して、

歌詞の1/4 位づつをキャプチャし、Excel のような広い画面に貼り付けた後、レイアウトを整えて、

ペイントなどの画像ソフトにコピペして、印刷してください。
(拡大することにより画像の解像度がアップし、印刷用紙に対して自動的に縮小されます。)

必要なら「名前を付けて保存」しましょう。

Q『Fresca』ってなんて意味?

Frescaの意味を教えてください。
それと何語ですか?

Aベストアンサー

イタリア語、スペイン語、ポルトガル語の形容詞で共通の意味があります。いずれも「涼しい、新鮮な、最近の」等の意味。frescaは女性形で男性名詞に使う場合は
frescoと語尾が-oに変わります。他にもいろいろな意味があるので修飾する名詞を見る必要があります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報