飲酒などの理由で自動車の運転ができなくなった者の代わりに運転して、自動車を目的地(主に依頼者の自宅)に送るサービスを「運転代行」と言いますが、韓国語ではどのように表現したらいいでしょうか?“운전 대행”で通じるでしょうか?

A 回答 (1件)

昨日に引き続きお答えします。


(こちらは明確にわかります)

ご質問に書かれた

운전 대행

でも、おそらく通じると思います。

が、よくある運転代行車に書いてある文言は

대리 운전
(代理運転)

の方が多いのじゃないかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

なるほど、代行よりも「代理」で、順序を逆にするんですね。

お礼日時:2012/10/10 19:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?韓国語に焼肉でカルビという部位はある

【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?

韓国語に焼肉でカルビという部位はあるのでしょうか?

韓国でカルビって言うと通じるってことですか?

ロースは通じますか?

Aベストアンサー

Wikipediaには、
「カルビ(朝: 갈비)は、朝鮮語で肋骨(あばら)を意味するが、韓国料理においてはその周辺に付いている肉、つまりばら肉のことを言う。」
と記載されています。
ロースは和製英語(英語のroastから転訛)なので、韓国では通じないと思います。

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Qハワイ語と韓国語では・・・・・

ハワイ語と韓国語では、どちらが覚えやすいと思いますか?
授業でどちらかを選択しなければなりませんが、どちらの言語も分からず、どなたか意見をお願いします。

Aベストアンサー

私は、韓国語もハワイ語も本格的に学習したことはありません。
ただ、昨年9/20に回答したスウェーデン語他いくつかの言語はできます。

発音・文字・文法、すべてハワイ語の方がやさしいです。
韓国語は、日本人には、文法が似ている・漢字語に共通のものがある
等の有利な点がありますが、それでもハワイ語がやさしいでしょう。
ただ、ハワイ語は、ハワイ州でも、話し手がへって英語化されているので、
使う機会は、限られますが。
言語を学ぶ楽しみは、発想・表現の違いだったり、少数言語ほど外国人が
話してくれると喜んでもらえたりといろいろです。

発音
ハワイ語は、母音が a, e, i, o, u 、子音 h, k, l, m, n, p, w で難しい発音は
ありません。
韓国語は、母音が多く、[ア]と[ウ]の間は、日本語は[オ]だけですが、もっと
中間に[(広い)オ][(狭い)オ]などあって聞き分けなれるのが大変です。
[ア]と[イ]の間も同様です。
私は、高校の時に母音の多いフランス語・ドイツ語をやっていたので、後に
デンマーク語・スウェーデン語の母音識別は、ほとんど訓練が不要でした。
韓国語は子音の体系が根本的に異なります。日本語では、「カ/ガ」「パ/バ」
など、清音/濁音がありますが、韓国語では、平音/激音/濃音があり、平音
は、清音・濁音の中間あたり、激音は、息が強く出される音、濃音は、また別
と、聞き分けなれ・発音し分けるのが大変です。日本語では、「ン」以外子音
で終わる語はありませんが、韓国語では、他の子音でも終わる語があります。

文字
ハワイ語は、現在は、アルファベットで書くので覚える必要はないですね。
韓国語は、ハングルです。覚えてから、スラスラ読めるよう慣れるには、時間が
かかるでしょう。

文法
ハワイ語は、語形変化がないので、語順に気をつけて並べるだけです。
韓国語の語形変化は、英語の過去形とかではなく、日本語の未然形・連用形
のようですが、語形変化自体は違うので覚える必要があります。

語彙
韓国語は、現在漢字は使いませんが、漢字語が、日本語と共通の語があります。
* 例 : シカン(時間)、シンムン(新聞)、メクチュ(麦酒/ビール)

私は、韓国語もハワイ語も本格的に学習したことはありません。
ただ、昨年9/20に回答したスウェーデン語他いくつかの言語はできます。

発音・文字・文法、すべてハワイ語の方がやさしいです。
韓国語は、日本人には、文法が似ている・漢字語に共通のものがある
等の有利な点がありますが、それでもハワイ語がやさしいでしょう。
ただ、ハワイ語は、ハワイ州でも、話し手がへって英語化されているので、
使う機会は、限られますが。
言語を学ぶ楽しみは、発想・表現の違いだったり、少数言語ほど外国人が
...続きを読む

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Q韓国語と北朝鮮語では、一般口語は、違うのですか? あと、

こんにちはー!

韓国語と北朝鮮語は、同じ言葉を使うのですか? 一般口語と書き言葉で使用する言葉も異なるハングル語なのですか?

      それと、

言葉の翻訳は、現代に於いて、誤訳は無いのですか?

韓国と北朝鮮を先に書きましたが、政治的に鎖国をしてるような国や地域で使用される言葉が、他の国では、訳しようの無い言葉だと言うことは、有り得ないのですか?

Aベストアンサー

韓国と北朝鮮が分断されてから、まだ言葉が分化するほど時間がたっていません。
方言差はあるでしょうが、ほぼ同じ言語だと言えると思います。
ちなみに、「ハングル」というのは文字の名前です。
「かな」とか「アルファベット」にあたるものなので、「ハングル語」とは言いません。

次のご質問ですが、誤訳というのはどんな時代、どんな言語間でも起こりえます。
人為的なミスもあるし、言葉の仕組みが違うために正確に訳せない場合もあります。
というか、違う言語を100パーセント正確に訳すことはほぼ不可能でしょう。
語学においては「完全」ということはないのです。

最後のご質問ですが、ありうると思います。
国単位では、ないかもしれませんが、パプアニューギニアの山岳地帯とか、
アマゾンの密林地帯とか、「そこに○○という民族が住んでいて、
××語を話しているのは確かだが、その××語については、
いくつかの単語と簡単な挨拶くらいしか資料がない」
という場所が、世界中には実際に結構あるからです。
当然その××語は翻訳不可能ということになります。

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q日本語に近いと言われている韓国語では、「いる」・「ある」を区別して、使っていますか?

日本語では存在を表す際、「いる」・「ある」を使い分けていますね。
彼がいる。
犬がいる。
本がある。

日本語に近いと言われている韓国語では、「いる」・「ある」を区別して、使っていますか?
彼がいる・犬がいる・本がある、の韓国訳も教えて下さい。

Aベストアンサー

彼がいる
그가있다

犬がいる
개가있다

本がある
책이있다

朝鮮語と日本語は違うんだけど。
(日本語がそのまま朝鮮語になった例はいっぱいあるけど)

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q韓国語に日本語が混じっている理由は?

韓国ドラマを よくみています。

前から 疑問に思っていたのですが 韓国語に日本語が混じっているのを

よく 耳にします。これは いつごろからの ことなのでしょうか?

第2次大戦の 日本が統治していた影響なのでしょうか?

詳しい方、お願いします。

自分でも 調べてみますが・・・・

Aベストアンサー

整理すると、古い方から、

(1) たまたま、韓国の固有語と、日本語が似ているケース(かなりレアです)
(2) 中国から、共通して入ってきた(中には半島経由のものも)漢語、発音は結構違うけど、中には似ているものもあり、
 似ているものだけでも、トータルでは、相当な数になります。
(3) 明治以降に、日本でできた、学問用の新しい漢語がとりいれられたもの、発音については(2)と同じ
 (ただし、日本で訓読みするそういう用語を、音読みで使っているものもあり、その場合は発音は全然違う)
(4) 日本のものが入っていって、韓国で名前ごと受け入れられたもの(含む・外来語)

(1)(2)は、統治時代とは無関係ですね。

(3)(4)などは、統治時代の影響がメインなのは、間違いありませんが、
(3)の場合は特に、科学技術用語や政治思想用語など、その前から、取り入れられていましたし(中国でも)、
戦後になってからのものも、そこまで少なくはありません。

(4)には、言葉が同じでも、違う形で受け止められているものも多いので、注意が要るかも。
「オデン」や「ウドン」は、韓国で通じると言えば通じますが、「ウドン」がほぼそのままなのに対し、
「オデン」は、う~ん、日本でも土地土地で名前が違うので、言いにくいのですが、
魚のすり身を油で揚げたもの、または、それを醤油味の出汁で煮た料理のことで、
「オデンウドン」というのもあります。福岡あたりでいう「丸天うどん」みたいなもので、
ローソンで売ってるアレではありません^^

外来語でいうと、韓国では、英語の発音をハングルで表記するときの原則がありますが、それから外れた奴もあり、大抵、日本経由で入ってきた奴です。
例えば、英語のfは、韓国ではパ行のように発音されますが、フェリーとファミリーマートは、日本語のファ行に近い音で発音され、そのように表記されますが、そういう奴です。
また、韓国語には、単語の最初に、ラ行の音が来ることはなく、ナ行かア行で発音されますが、ロッテ(創業者が在日韓国人で、韓国で戦後比較的早い時期から事業を展開、ホテルやロッテワールドも有名ですね)などは、その原則を突破しちゃいました^^ (実は、日本語にもラ行で始まる言葉はない、って知ってました? あれば、必ず、漢語か外来語、え、らっぱは?と思うかもしれませんが、実はこれも漢語で喇叭です)

整理すると、古い方から、

(1) たまたま、韓国の固有語と、日本語が似ているケース(かなりレアです)
(2) 中国から、共通して入ってきた(中には半島経由のものも)漢語、発音は結構違うけど、中には似ているものもあり、
 似ているものだけでも、トータルでは、相当な数になります。
(3) 明治以降に、日本でできた、学問用の新しい漢語がとりいれられたもの、発音については(2)と同じ
 (ただし、日本で訓読みするそういう用語を、音読みで使っているものもあり、その場合は発音は全然違う)
(4) 日本のものが入っ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報