プロが教えるわが家の防犯対策術!

固有名詞はどこまで訳せばいいでしょうか?

例えば、

・University of lllinois (大学名)

・Suzan F . Whiting (人名)

・Environmental Health Perspectives (雑誌名)

などなど、こういった固有名詞は意訳においては日本語で書かれてる
ものもあれば、そのまま引用して英字体で書かれてたりします。

ジェーン、マイク、ハーバード大学や、コロンビア大学、
サイエンス(雑誌の)とか、
かなり有名な固有名詞なら読めるし、日本語でも書けますが、
聞いたことのないような固有名詞は読み方間を違えて意訳すれば、
なんだか変ですよね。
試験などでも減点の対象となりそうで不安です。

もしくは、
例えば、lllinois大学、スーザン F . ホワイティングという形で、
分かる部分だけ訳すのもアリでしょうか?

最後にもうひとつ、(質問責めですみません。)
The Great Lakes は五大湖らしいですが、グレート湖としては
いけませんか?

小さなことなんですが、疑問です。

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

翻訳業についていたものです。

翻訳にはマニュアルと言うのがあって、海外の固有名詞については、原則として英字表記とか、カタカナ表記とかそういう決まりがあります。ですからプロの場合は、そのマニュアルにしたがって訳すしかないです。

素人の場合は、よっぽど有名なものについては、カタカナ表記でいいでしょうが、あやふやなものについては、英文表記が無難です。表記の仕方は、対象読者にもよります。

翻訳する場合には、その会社のほかの翻訳作品を見てそのルールに従うのが常です。五大湖の方が読者の認知度は明らかに上ですから、奇をてらった訳し方はこの場合NGになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。
マニュアルなんてものがあるんですかー。

>あやふやなものについては、英文表記が無難です。
そうですね、はっきりと日本語での固有名詞がわからない、
おかしな読み方をカタカナ書きして笑われる位なら、こうした方が
よさそうですね。
翻訳作品を見て判断するというのも忘れずにがんばりたいと思います。
 
ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/10 10:34

既に回答されている方と同様に、まずは世間一般に


定着した訳語を使うことですね。「五大湖」や
「五番街」なんてのがそうですね。
「セントラル・パーク」は「中央公園」じゃ、どこだか
わかりませんね。

大学名は、「大学」や「州立」、「農業」などは
訳して、あとはカタカナが一般的ですが、
「東西南北」も、日本語にするかしないかは、
その大学の知名度や歴史によりますね。
USCのように南カリフォルニア大学とか南加大とか
訳したり、アメリカでの省略形で、サザン・キャルとか
ソウ・キャルとか言う人もいて、迷いますね。
「カレッジ」も「大学」だったり「校」だったり。
University of lllinois ならイリノイ大学と
わかりやすいんですが、Illinois Institute of Technology イリノイ工科大学?工業大学?
Northeastern Illinois University
Northern Illinois University
は、北東(東北)イリノイや北イリノイだと変ですね。
University of Illinois at Chicago
これは、イリノイ大学シカゴ校かな。

イニシャルの「F.」なんかは、そのままですね。
「エフ」ならいいけど、「シー」とかの場合、
イニシャルだかわかりませんものね。

「意訳」と書かれていますが、わからない場合は
カタカナによる「音訳」ですね。補足したい場合、
原語の名前を付記すればいいでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。
例えを用いていただき、様々なものがあるんだと
いうことが実感できました。
意訳ってややこしいんだなあ~とヘコみそうになりますが、
私にはまだまだ感覚を磨く経験が必要ですね。

ご回答を参考にがんばります。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/10 10:52

 もうひとつ。


 文献名を日本語で書く場合は、その直後に原典名をカッコつきで書いておくとやさしいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度のご回答、ありがとうございます。
なるほど~。
訳すことにも様々なルールが必要なんですね。
質問させていただいてよかったです。

ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/10 10:45

 どちらかに統一したほうがいいでしょう。

さすがに人名は訳しきれないことが多いので、そのままにすることが多いですが、地名などで日本語名があるものは、極力日本語にしたほうがいいと思います。

例:
the Cape of Good Hope←→喜望峰
など
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。
そうですか、日本語名があるかないかというのも注意しなくては
なりませんね。
名前は本当に困ります、、発音を間違ったカタカナ表記も
カッコ悪いですしね・・・(^^;)

参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/10 10:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!