英語の問題などで出題される並べかえのもんだいなのですが、I(in the train/the old man/found/a seat).の(  )内の並べかえよ。という問題なのですが。
私はたぶんI found a seat the old man in the train.かI found a seat in the train the old man.のどちらかだと思うのですが、よくわかりません。
誰か教えてください。

A 回答 (2件)

I found the old man a seat in the train.ですね。

「私は列車内でその老人に席を見つけてあげた」の意味。find A Bで「AにBを見つけてあげる」は,give A B「AにBをあげる」と同じ,いわゆるSVOOの第4文型です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、第四文型でしたか。ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2001/05/18 15:58

found は find の過去形ですね。


ここではfind ~ … の形で、「~に…を見つけてやる」という意味に使っています。

よって、

I found the old man a seat in the train.
「私は電車内で、そのおじさんに席を見つけてあげました。」

となるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、よくわかりました。ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2001/05/18 15:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI found the boy studying in the libruary.の文の構造的同音異義について

【質問】
1、何通りに解釈可能ですか?
2、それぞれの日本語訳を教えてください。

お願いします。

Aベストアンサー

1.2通り。
2.(1)図書館で勉強している男の子を見つけた。
  (2)図書館で勉強している時、男の子を見つけた。
ですね^^

Qthe people seated? the seated people ?

分詞のあとに何も付かないかたちなのですが、これはどっちでも使えるでしょうか?

Aベストアンサー

>the people seated? the seated people

これは、the people seatedのほうが普通です。 the seated peopleはあまり使われません。

実際にgoogleで検索しても
"the people seated" の検索結果 約 25,600 件
"the seated people" の検索結果 約 260 件
となります。

これは、位置情報と言うのは、その実際の位置が意識されているわけで、文字として表されていなくても、on the bench とかの言葉が続いていると感じるからでしょう。つまり、例えば、the people seated on the bench と言う意識があるわけです。

そのほかの、例えば、the dishes displayed などの表現も、同様の現象だと思います。

QTake the next trainと Change the trainsの違い

中学3年生の子供の質問です。

(1) Take the next train. (次の電車に乗りなさい。
(2) Change the trains.   電車を乗り換えなさい。
という意味の文ですが
(2)のtrainsに sがついて (1)の trainに sがつかない理由を聞かれました。

(2)のtrainsは1つの電車からもう一つの電車に乗り換える、つまり2台の電車にかかわるのでsがつき
(1)のtrainは次にくる電車は普通1台なのでsがないということだと
考えたのですが
正しいでしょうか。

Aベストアンサー

その理解で正しいのですが、余談です。(2)って「the」が無いはずではありませんか? 「change trains」は(質問者さんと同様の理解に基づいた)慣用句で、息子の中学の教科書にも「the」抜きで書いてあったと記憶しているのですが。#1さんが挙げておられる他のさまざまな例でもそうですが、こういう場合、「the」は入らないものなのです。冠詞のルールは理屈で考えるとややこしいのですが、若いうちから正しい使い方で使っていれば、自然と身につくものです。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/change+trains/UTF-8/?ref=sa

Qこのshading、in、the、grainの意味は?:a shading we didn't notice, but was in the grain.

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。

その中の、The Shadowsという詩の一節で分からない箇所があります。

背景:質問箇所は詩が始まって4行目にあります。 1行目は、女性が別れを切り出すセリフです。2,3行目は、周りが暗く感じるという内容。

写真(picture)はその後、詩に二人が写った写真だと出てきます。

~~~~~~~~~~上記の本の詩より引用~~~~~~~
Across the picture there appears a shading we didn't notice, but was in the grain.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

解釈はこれで良いのでしょうか?

写真の向こう側に僕達が気が付かない「わずかな変化(shading)」が現れた、だげどそれは「徹底した(in the grain=in grain?)」ものだった。

in the grainを、慣用句in grainと同義と解釈して良いのでしょうか?もし同じなら、何のためのtheでしょうか?

また、shadingは、shadeが「暗がり」だとか、「陰」といういみだけど、英和辞書では、shadingになると、「わずかな変化」の意味があるし、ここではこの意味かな?っと思ったのですが。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。

その中の、The Shadowsという詩の一節で分からない箇所があります。

背景:質問箇所は詩が始まって4行目にあります。 1行目は、女性が別れを切り出すセリフです。2,3行目は、周りが暗く感じるという内容。

写真(picture)はその後、詩に二人が写った写真だと出てきます。

~~~~~~~~~~上記の本の詩より引用~~~~~~~
Across the picture there appears a shading we d...続きを読む

Aベストアンサー

grainと同様、shading も写真用語として存在します。
レンズを透してフィルムに焼きつけるのですが、その際に撮像素子やレンズ収差の影響を受けて、実際の写真に現像した時にムラができてしまうことがあります。このムラをシェーディングと呼び、それを補正する技術もあります。

「写真を横切って(写真上には)、私たちは気付かなかったムラが表れている。しかしそれは(確かに)撮像素子には存在したのだ」

ということでしょう。
おそらく「以前に取った写真に出ていたムラが二人の間の別れを暗示していた」というような背景があるのだろうと推察します。

QFor all I know,the old man would have been insulte

For all I know,the old man would have been insulted to be offered a seat by someone two or three decades his junior.

英訳お願いします

Aベストアンサー

私の知る所、爺さんは自分より20も30も若い人間から席を譲られることに屈辱を感じるようだ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報