アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

たけのこ=corn?
ある英語サイトを見ていると、「たけのこの里」を、「chococorn」と訳していました。
chocoはチョコレートの事だから、チョコレートコーン、つまり
cornはチョコレートの事を言っているんだと思います。
そこで、試しに「corn」で画像を検索して見ましたが、
トウモロコシの画像しか出ません。
たけのこをcornと呼ぶのは一般的なんでしょうか。

A 回答 (5件)

chococo と Google に入れた時点で chococones が候補として出てきますね。


chococones でまさしく「たけのこの里」の画像がたくさん出てきます。

「きのこの山」は chocorooms なんですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

chococonesで、画像検索してみました!
本当ですね、まさしく、たけのこの里です。
もう一度その英語サイトを見てみたら、「chococones」と、正しく表記されていました。
解答ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/28 12:05

タケノコはbamboo shootといいます。



従ってこの『たけのこの里』をそのまま英訳すると

"Bamboo Shoot Village"となって果たしてお菓子なのか

不動産販売なのか見分けが付かなくなってしまいます。

そこでこの日本語商品名は無視して、お菓子本体の形状に着目して命名したのでしょう。

つまり"Choco Cone"とは『チョコレート円錐体』

音的にも馴染み易いものになっていますね。

http://eow.alc.co.jp/search?q=cone
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たけのこは、英語ではbamboo shootと呼ぶんですね。
確かに、chococornの方が、お菓子の名前としてわかり易いです。
解答ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/28 12:03

choco 自体,「たけのこの里」とはずれるわけで,


見た目が corn である,チョコレート菓子というだけのことだと思います。

たけのこが corn ではなく,あの形が corn である。

「たけのこの里」と日本では呼ばれていることや「たけのこ」という日本語自体を知らない人であれば,
あのお菓子を見て,corn だと思って chococorn と呼んでいるのではないでしょうか。
あるいは「たけのこ」と知った上で,corn の方がなじみがあるし,そう見える。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、植物のたけのこを知らない人には、
無理にたけのこを知らせるより、円錐状のお菓子として教えた方が、馴染み易いですね
解答ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/28 12:01

Halloween の時期に出回る candy corn というお菓子に形が似ているところから、chococorn とすることでアメリカ、カナダの人たちに「たけのこの里」がどんなお菓子であるかのイメージがわきやすいようにしたのでしょう。



corn とたけのこが関係しているわけではありません。以下のリンクの画像を見てください。

http://en.wikipedia.org/wiki/Candy_corn
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、確かにcandy corn は、たけのこの里と形が良く似ていますね。
そこから連想して、chococornと訳したのなら、納得がいきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/28 11:58

円錐のconeと間違えているのではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

円錐の事を、英語でcornと呼ぶのですね。
確かに、工事現場に置いてある、あの赤い円錐も、コーンと呼びますね。
解凍ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/28 12:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!