gooポイントが当たる質問投稿キャンペーン>>

よく女性が発する「キャーッ」という悲鳴は中国語で何て言うんでしょうか?
日中辞典に載っていませんでした。ついでに、えずいた時の「オエッ」も何て言うのかご存じでしたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

櫻桃?さん 中国語はお分かりのようですね.



>悲鳴は中国語で何て言うんでしょうか?
発声は まさに声や音を出すので
  「キャーッ」は 日本人と類似の音に聞こえます.
  「オエッ」 も    同上.
------------------------------------------
文字で書く場合にどう書くか?と言う質問ならば以下を参考に.
 中国語にも拟声词/象声词は 外国人が覚えるには大変なほど多くありますが
 日本語に比して圧倒的に少ない. 
 文字の国の由縁もあるのか 英語に似てオノマトペは幼児語の概念もありそうです.
 またご承知のように表音文字でないため 音の表現に制約があります.
 従ってすべからく説明的な表現をすることになります.
 中国語は動詞が発達しているせいもありますし
 物事を形で捉える習性も手伝っているのではないかと考えます。 

さて 「キャーッ」と「オエッ」をどう書くか.
1.音としては「キャーッ」は 啊ā を充てます
  ところが 「ギャーッ」も 啊ā を充てます
 区別をつけるために 説明的表現が登場します.
  *発出“啊!”的一声驚叫----驚いてあ!と叫ぶ     ⇒きゃー
  *“啊!”的一声惨号  ----あ!と耳をつんざく悲鳴 ⇒ぎゃー
 漫画の吹き出しもこのように説明的に書いてあります.
 絵で状況が区別できる場合は 吹き出しに“啊!”のみ書いてあります。

2.音としての「オエッ」には
  呃e/呕ǒu/唔wú などを充てます 音の似た他の字を使う場合もあり.
    ネット字書で音を聴くと微妙に異なる「オエッ」になります.
 説明的になると
  *“呕”她吐了一声
  *“吐”她吐了一声   など.

おまけ:
  呕吐ǒutù  制御不能の嘔吐
  呕吐ǒutǔ  制御可能な嘔吐(口の中の物を吐き出す)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

なるほど、改めて日本語の豊かさを実感しますね。

お礼日時:2012/11/02 21:41

えずいた時「呕————————」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>えずいた時「呕————————」
そのままですね。日本語の「いたい」というのに似ているかもしれませんね。

お礼日時:2012/11/01 19:07

呀————————————!

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

中国語は 間投詞のバリエーションが乏しいんですかね 。

お礼日時:2012/11/01 19:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語の擬音語、擬態語について

少しわかりにくいかもしれませんが、
中国語の擬音語や擬態語を日本語に訳す際に
擬音語、擬態語ではない通常の動詞や形容詞などに訳されてしまう場合
ということはあるのでしょうか?

わかる方がいらっしゃいましたら、教えていただけませんでしょうか
よろしくお願いします

Aベストアンサー

補足で質問を頂きましたが、漢語擬態詞の定義もどきの話になりそうです、「基準はあるようでないようです」では不快でしょうから改めて整理しました。
*頭注:〔漢〕擬声詞=〔漢〕象声詞=〔日〕擬声語
    〔漢〕擬態詞=〔漢〕象態詞=〔日〕擬態語
     漢語には更に他の用語が併存します。
    〔漢〕成叠词=〔日〕畳語
■前回紹介のURLhttp://hanyu.iciba.com/wiki/165610.shtml拟态词 の冒頭に有るように、中国語では擬態語はあいまいな位置づけにあります。骨子は以下です。
元はといえば人が事物現象を見て声を発したものの一部が形容詞として成熟してきました。また漢語の中で擬態詞として取り込まれたものも有ります。擬態詞は原始の音から形容詞に熟す過程でその過渡形にあるとされます。日本語の擬態詞が規律を持っているのに比して未熟といえます。
■中国人の研究に、擬声詞のついでに擬態詞を論じたものは多いのですが、それも目に付くのは日本語との対比研究が多く(日本語の擬声語、擬態語は翻訳不能語ともいわれる)、漢語の擬態詞を独自に取り上げたものは、さほど多くありません。
ついでに:出版社の日中を問わず、辞書を並べて見ると、擬態詞/象態詞の項がない、出ていてもまともな説明のないものが大半です、擬声詞/象声詞はおおむねの辞書でしかるべき解説があります。一家に一冊とも言える『新華辞典』『現代漢語辞典』では収録が極端に少ない。
■漢語擬態詞の環境を把握されたところで、お尋ねの、
「~地」を付ければ擬態詞か?判断基準ありや?
の回答の材料です。便宜的にhttp://wenku.baidu.com/view/636d39eb551810a6f5248661.html
を見ます(用例も出ているので)。
AA型、ABB型...四字語(熟語)など分類は見てお分かりでしょう。
以降の用例のほとんどで、擬態詞○○の直後は“的”、“地”となっています。
中国語お分かりでしたら説明不要ですが、以下念のため。
雑な説明ですが、
  “的”は直後の名詞の修飾or先行句の名詞化。
  “地”は直後の動詞/形容詞の修飾。
よって、“的”や“地”は擬態詞を構成する条件ではありません。
四字熟語や成語が擬態詞として入る場合や、“的”や“地”が不要な構文もあります。
更に、一般的な文章表現で擬態詞とされていて、びっくりするのもあります。饿得已经前心贴后心:腹へってぺこぺこ・・・前心贴后心が擬態詞。

*あらためて:擬声語は原則的に自然界の音が来源ですから、民族の感性と言語の音韻に従って自然の成り行きで熟成したと考えられます。しかし擬態語の世界では、事物の観察の結果語や表現が生じて熟成します。日本人は生来の感性で直感的に対応しているといえます。漢語では説明的表現が大半であることに照らすと、中国人は観念的に表現する性向が見て取れます。

*小学館『日中辞典』があれば、446頁囲み解説「擬態語・擬声語」が参考になります、ただし用例僅少。同『中日辞典』は象声詞で囲み解説がありますが擬態語解説なしです。
*当稿全体において、用語も文字も、漢語・日本語の混在がありますが、乞ご容赦。

補足で質問を頂きましたが、漢語擬態詞の定義もどきの話になりそうです、「基準はあるようでないようです」では不快でしょうから改めて整理しました。
*頭注:〔漢〕擬声詞=〔漢〕象声詞=〔日〕擬声語
    〔漢〕擬態詞=〔漢〕象態詞=〔日〕擬態語
     漢語には更に他の用語が併存します。
    〔漢〕成叠词=〔日〕畳語
■前回紹介のURLhttp://hanyu.iciba.com/wiki/165610.shtml拟态词 の冒頭に有るように、中国語では擬態語はあいまいな位置づけにあります。骨子は以下です。
元はといえば人...続きを読む

Q中国語で素敵な言葉ありません??

中国語でカッコイイ言葉、素敵なことば、好きな言葉、なにか良い言葉を知っていたら教えてください!
メールアドレスにしたいんです☆

Aベストアンサー

うーんとかっこいい言葉ならば

龍騰虎躍(long teng hu yue)

龍が飛び立ち、虎が躍り上がる
「活気に満ちた様子」の例え

とか

龍驤虎歩(long xiang hu bu)

龍や虎のように顔を上げて大またに歩く
「威風堂々として歩く様子」の例え

がいいと思います。
漢字は中国語と違いますが、気になるんであれば
アルファベット(ピンインといいます)を頼りに
本屋で立ち読みし、中日辞典でも調べれば
すぐにわかると思います。

やっぱり中国では龍や虎は力強い象徴ですから
「カッコいい」と思いますよ。

Q台湾語で ありがとう また会いましょうは どう書きますか

謝々 再見

でいいのでしょうか。
たびたび済みません。ここしか情報源を知らなくて。

自分で翻訳サイトくらい見つけたかったのですが、
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2046926
には、無いと書いてありました。

台湾語→日本語 翻訳サイト どこかにあれば、それも教えていただければと思います。

Aベストアンサー

台湾語=中国語です。
厳密に言うと、中国で使われているのとでは少し違いますが…。

「謝謝、再見(シェシェ、ツァイチェン)」でいいですよ!

私はヤフーの翻訳機能を使ったりします。

参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/

Q中国語で「○○ちゃん」と言うには???

時がせまっていることもあり、急いでいます。
ある中国人の女の子に手紙を書こうと思っています。
日本の場合、大人同士や年上の場合などには、「花子さん」と少し改まり、
年下や仲の良い友人などのちょっと馴れ馴れしい間柄「花子ちゃん」となりますよね。
中国語ではどうなるのでしょうか?

李春麗さん  → ????
李春麗ちゃん → ????

すみませんが、ご回答、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

たびたびすみません。もう一度補足いたします。

中国語は英語と違いますから、「dear ○○」のような手紙の書き出しは、恋人以外の場合、使ってはいけません。

封筒宛名の「李春麗女士 収」は正しいですが、
通常として、お相手は既婚者なら、使います。
もしもお相手は若い未婚の女性なら、やはり
「李春麗 小姐 収」の方がいいでしょう。

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q台湾で使う中国語は、簡体?繁体?

台湾で使う中国語は翻訳サイトでいうと簡体と繁体どちらでしょうか?
今後、グーグル翻訳を通して交信しようと思ってます。

また、よく使う台湾の言葉を教えてください。
ゲーム内で使うので、できたら以下の文も教えてください。

1thanks!
2sorry!
3nice!


※以下の文は、台湾でもいいけど英語でもいいです。

大学の時、台湾留学生がいました。
彼女とデートして、レストランにいきました。
グラタンを食べようとしてテーブルの上に落としました。
その時の照れてる表情が可愛かったです。
その後、いい雰囲気だったんですが違う子と付き合ってしまいました。日本人の女性。

その日から、気まずかったです。後悔。
でも、いい思い出になりました。
台湾人と日本人の精神は似ていると感じました。



最後に、ただの疑問なんですが現地では仲良くなったらごめんとか気を使ったりしないんですか?
あと、他人でも何でも話しかけるって本当ですか?
もしおっさんが10代の少女に話しかけても問題ありませんか?

Aベストアンサー

本土=普通話(一般的) 簡体字

香港=広東話 簡体字

台湾=普通話 繁体字

です。ややこしいですね。


1,谢谢! 非常感谢
2,对不起, 不好意思
3, 好! 太棒! 酷!

コナンやゲーム好きの女の子なら日本人と話すの大好きですよ。オヤジであっても。
QQ (中国版フェイスブック)を初めましょう。これは必須です。
友達100人できます。
QQインターナショナルはチャットの入力画面で翻訳ができます。

Q中国語で「ご結婚おめでとう!」を教えて!

知り合いの子で、今週末結婚する子がいます。
その子は中国好きで、中国語をしゃべれるので、
結婚のお祝いメッセージを中国語で出来たらいいなと思っています。
漢字と発音教えていただければ、とてもありがたいです。
どうか、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

結婚式の祝辞をいくつか紹介します。
もっとも簡単なのは「恭喜恭喜!」gongxigongxi(ゴンシゴンシ)です。
この言葉は「おめでとう!」という言葉で結婚以外にも受験合格とか要は
お祝いの言葉です。
ほかには「祝イ尓們新婚快楽」zhu nimen xinhun kuaile(ジュウニイメンシンフンクワイルー)でもいいです。
あと「末永くお幸せに」だったら「祝イ尓們永遠幸福」zhu nimen yongyuan xingfu(ジュウニイメンヨンユエンシンフ)です。この「祝」は「~でありますように」という意味です。あと「白頭偕老」baitouxielao(バイトウシエラオ)とか。これは共白髪まで添い遂げるという意味です。余計なおせっかいと思われる
かもしれませんが、「早くお子さんを」と言う場合「早生貴子」zao sheng gui zi(ザオシェンクイズー)です。
そしてちょっと粋にいうとすれば、白楽天の「長恨歌」の一節を言ってみれば
いかがでしょうか?
在天願作比翼鳥zai tian yuan zuo bi yi niao(ザイティエンユエンツオビーイーニアオ)天にありては願わくは比翼の鳥となり
在地願為連理枝zai di yuan wei lian li zhi(ザイティユエンウェイリエンリージ)地にありては願わくは連理の枝たらん
「比翼鳥」「連理枝」もどちらも仲の良い夫婦のたとえに使われてます。
以上ご参考まで。

結婚式の祝辞をいくつか紹介します。
もっとも簡単なのは「恭喜恭喜!」gongxigongxi(ゴンシゴンシ)です。
この言葉は「おめでとう!」という言葉で結婚以外にも受験合格とか要は
お祝いの言葉です。
ほかには「祝イ尓們新婚快楽」zhu nimen xinhun kuaile(ジュウニイメンシンフンクワイルー)でもいいです。
あと「末永くお幸せに」だったら「祝イ尓們永遠幸福」zhu nimen yongyuan xingfu(ジュウニイメンヨンユエンシンフ)です。この「祝」は「~でありますように」という意味です。あと「白頭偕老」ba...続きを読む

Q中国語で「いやだ」は?

中国語に興味を持ち始めて 一週間。
TVと本で 勉強し始めましたが わからないことが。
「いやだ」は 「唔肯」でいいのでしょうか?
友達同士の 軽い 「いやだ」 です。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

これは広東語ですよね?
広東語は分からないんですけど、北京語なら(いわゆる普通語)、
「討厭」(タオ3声イェン4声)です。
きつめに発音すると、嫌いだ、の意味になります。
軽めに(甘えて)発音すると厭ね、厭だね、の感じになります。
他にも表現はありますが、厭だ、に直接結びつく表現はこれが一般的だと思います。

Q叫び声などのスペル

英語の叫び声を文字で表したら、Ahhhhhhhh、Oh、など、他にどんなものがありますか?! 日本語で言う、ぎょえ~、あ”とか、驚いてはっとした、の"はっ"、それから例えば、階段から落ちて頭を打った時、頭をおさえながら、うぅっ って言ったりする時の"音声の英語のスペル"が知りたいです。

これらの感情を声に出して表す英語(?)のスペルを、知ってるだけ教えてください!!

Aベストアンサー

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドスン・ゴツン(衝突の音)
 burp ゲホッ(ゲップ=belch)
 buzz ブンブン・ジージー(ハチ・機械など)
 brrr ブルブルッ(寒さ・恐れ)
 …  …
 whoop オー・ワーッ・ ワーイ(という叫び声)
 wow  ワーッ・ウォー・ウハーッ・ワー(すげえ)
 yahoo イャッホー・ヒャッホー・ワーイ(興奮・歓喜)
 yank グイッ・グーッ(急に引き揚げる)
 zap  バッ・ビビッ(一撃を加える)
 zip  ビュッ・ビッ・ピッ(弾丸の音や布を裂く音)
 

参考URL:http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドス...続きを読む

Q太好了の意味を教えてください

「太好了」の意味を教えてください。
それと、一言でもコメントに対するお礼の言葉を添えたいので、一例をあげていただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「とても良い」の意味です。もともとは「良すぎる」ですが。

口語では「そりゃ良かった!!」って感じで使います。

A:那天diu的東西zhao到了ma?(こないだなくしたものは見つかった?)
B:昨天zhao到了(昨日見つかったよ)
A:太好了(そりゃよかった)


こんな感じですかね。口語でしかもけっこうくだけた感じで使ってるような気がします。


人気Q&Aランキング