プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

裁判員制度について

【I'm completely against the new trial system.】(固定)
It is true people who are not professional judges make a judge from a new point of view, but they have little knowledge of law. For that reason they make a judge in accordance with not reason but emotion. It is obvious that there are a lot of problem to put this system into practice.
私は裁判員制度にまったく反対です。確かに、職業裁判官でない人々は新しい観点から判断をすることができますが、彼らは法律についての知識はほとんどありません。そのため、彼らは理性によってではなく、感情によって判断をしてしまいます。この制度を施行することには多くの問題が有ることは明白です。

2月に受験を控えている高校生です。大学入試の観点から添削をお願いします。

A 回答 (1件)

日本語が不親切(=説明不足)なので、英文も分かりにくい。

だからまず、日本語から添削をします。
この回答をご覧になってから、補足部分で英訳してください。英語はそれからです。


>>確かに、職業裁判官でない人々は新しい観点から判断をすることができますが、
「新しい」というのは"法曹にとって"新しいのであって、一般人にとって新しいと評価できるものではありません。
むしろ、その「一般人」が判断するのですから、新しいはずもありません。
その点を指摘していないため、日本語が不親切で、分かりにくいのです。

「職業裁判官」という言葉。辞書で調べられたのですかね?
もちろん本番では、そんなことはできません。普段から分からないフレーズが出てきたら、
知ってる単語で何とかしたバージョンと辞書で調べたバージョンを書くことをオススメします。

>>彼らは法律についての知識はほとんどありません。
確かに「新しい視点で判断できる」→しかし、知識がない
一見良く見えますが、この部分も不親切で、そもそもの日本語が雑です。
it is true …, but ~ですから、…と~は相反的に書く必要がありますが、
その相反性が低いため、説得性に欠けます。そこが雑な文章という印象を与えるのです。

>>そのため、彼らは理性によってではなく、感情によって判断をしてしまいます。
法律の知識がない=理性がない=感情だけで生きている→おサルさん(笑?)
ということですか?そんなつもりはない?でも、この文はそういうことを言っているように見えます。
知識がないからと言って、感情だけ判断するというのは余りに短絡すぎます。
法律の知識がなくたって、理性的な考え方はできます。
そういう風に理解されてしまうかもしれないということを考慮していない点が、雑です。

>>この制度を施行することには多くの問題が有ることは明白です。
多くって・・・ここでは1つしか書いてないのに、この結論文で締めくくるのは的外れです。
だって、この文見て、思いません?多くのって言われて、「他に?」って。
これは小説ではないです。余韻を残して、読者に想像してね~ではダメです。

この回答への補足

It is true people who are not professional judges make a judge from a new point of view of professional, but their judge is far from a standard of professional because of their little knowledge of law. For that reason they tend to make a judge in accordance with not reason but emotion. So, I think that there is a problem to put this system into practice.

この設問はある大学の過去問なので、実際は初めに英文の設問があり、職業裁判官という単語もその英文に載っているので分かりました。
回答ありがとうございます!

補足日時:2012/11/13 08:00
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!