プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

次のドイツ語の文章が読めないので日本語に訳してもらいたいんです。すみません。

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.

Diesem Leitsatz des Philosophen und Aufkärers Immanuel Kant begegnet der Besucher schon in der Vorhalle der Ausstellung.

Die Aufklärung ist keine Epoche der Kunstgeschichte, sondern der Geistesgeschichte.

Für die Ausstellung wurden aber Kunstwerke ausgewählt, an denen der Betrachter erkennen kann, wie seit dem 18.

Jahrhundert die Lebenswelt der Europäer von den Idealen der Aufklärung geprägt war.

Begriffe wie Vernunft, Humanität, Freiheit und Toleranz spielen eine große Rolle.

Die Freiheit der Kunst sei ein Gradmesser für die Menschlichkeit einer Gesellschaft, sagte Bundesaußenminister Guido Westerwelle bei der Eröffnung in Peking.

Die politische Wirklichkeit in China ist jedoch anders.

Der Münchner Sinologe Tilman Spengler durfte zur Eröffnung nicht einreisen.

Er hatte sich für den inhaftierten Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo eingesetzt.

Die Festnahme von Ai Weiwei kurz darauf steht ebenfalls in krassem Widerspruch zu Werten wie Freiheit und Humanität.

すみません。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

長いですね!


『自分の理解を使用する勇気を持っています。

哲学者イマヌエル·カントと来場者のAufkärersのこの原則は、すでに展示のロビーで会った。

Enlightenmentは美術史のない時代が、思想史ではありません。

展覧会のために、しかし、芸術作品は、視聴者が見ることのできる、選ばれた、18は持っていたので、

世紀は、ヨーロッパ人の命が啓蒙主義の理念に支配されていた。

Reasonなど、人間性、自由と寛容のような用語は大きな役割を果たしています。

芸術の自由は社会の人間性の尺度であり、ドイツのギド·ヴェスターヴェレ外相は北京での開会式で述べた。

中国の政治的現実は異なっています。

ミュンヘンベースの中国研究家ティルマン·シュペングラーは、開口部に入ることを許可されていません。

彼は投獄されノーベル平和賞劉暁波氏のために主張していた。

艾未未の逮捕は、自由と人間の価値観とは対照的で、その後すぐに立っている。』




         以上です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました!
ありがとうございます!!

お礼日時:2012/11/12 19:08

君自身の知力を利用する勇気を持て。



すでに展示会の入り口ロビーで来場者は哲学者で啓蒙家のイマヌエル·カントの
この題詞に出会います。
啓蒙主義は美術史の時期ではなく、精神史(のある時期)です。
展覧会のためには、来場者が18世紀以降のヨーロッパの人々の生活世界が
啓蒙主義の理念に特徴付けられている事を認めることができる芸術品が
選ばれました。
理性、人道、自由、及び寛容等の概念が(これらの作品では)大きな役割を
果たしています。

芸術の自由はある社会の人間性を計る器具である、とドイツの外務大臣ギド·
ヴェスターヴェレは北京での開会式で述べました。
中国の政治的現実はしかしながら違っています。

ミュンヘンの中国研究家ティルマン·シュペングラーは、開会式に来ることを
許可されませんでした。
彼は投獄されノーベル平和賞受賞者劉暁波氏に肩入れしていました。
その後直ぐの艾未未の逮捕も、自由と人道の様な価値観に抗うものです。


機械翻訳でからかうのも考え物ですが、ある程度は使えますので
ドイツ語→英語に変換されて検討されたらいかがでしょうか。
(  )内は補足です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たすかりました!
ありがとうございます!!

お礼日時:2012/11/12 19:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!