重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

海外ショップで購入した商品に不具合があり、メーカーより保障してくれると言うことでやり取りしています。

始めは、一部返金か、商品の交換と言うことを提示されましたが、
小額の取引でしたので返金では、手数料もばかにならず、
交換も往復送料を考えるとロスが大きいし
今後も継続して取引する予定だったので
新しい商品を今回の保障を考慮した価格で送ってくれないか?
と言う条件を提示してみました。

その後、元々の定価で見積もりを出して来たので、こちらの損害額の見積もりを伝えたところ
このように返信がありました。

翻訳サイトを使ってもよく訳が良く解りませんでしたので、
今までのやり取りの流れを考慮しての自然な日本語訳をお願いできませんでしょか?

ところどころ、5箇所くらい、単語が間違っていて辞書で調べても無い単語がありましたので、自分で修正しています。

we are sorry for the inconvenient as for the items on our web is shipping cost items,

you need to calculate the shipping fee after you add it in cart while the items on ebay was shipping cost.

Please have a recheck later.
as in the procedure of the replacements you need to take care of the shipping fee in sending back.

please note this.

Any needs please come back to us here.

A 回答 (1件)

直されたために意味が分からないのかわかりませんが、英語になってません。


we are sorry for the inconvenient as for the items on our web is shipping cost items,(isの前までは「サイトに載っていた商品でご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。」)

you need to calculate the shipping fee after you add it in cart while the items on ebay was (withoutあるいはw/o) shipping cost. (w/oがあるとすれば、「eBay掲載の商品には送料が含まれていませんので、カートに入れた後に送料を加えなくてはなりません。」)

Please have a recheck later.(再確認してください)

as in the procedure of the replacements you need to take care of the shipping fee in sending back. (交換に関する手続きについてですが、返送する場合の送料はあなたが支払うことになっています。)

please note this.(この点ご確認ください)

Any needs please come back to us here. (更に何か必要でしたらご連絡ください)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
私の直しは自信がありません、適当にスペルの近い単語に書き換えただけですから。

頂いた回答は、今までのメーカーとのやり取りからすると不自然な内容です。
ですが、今までも何度か意味不明な返信を受けておりまして、どうも、担当者がころころと変っていて、英語が得意ではない担当がいるようです。

こちらが原文です。
Thanks for your mail and supports,
we are siorry for the inconveneint.as for the items on our web is shipping cost items,you need to caculate the shipping fee after you add it in cart while the items on ebay was shipping cost.

Please have a recheck later.as in the procedure of the replacements you need to take care of the shipping fee in sending back.please note this.
Any needs please come back to us here.

お礼日時:2012/11/17 17:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!