海外ショップで購入した商品に不具合があり、メーカーより保障してくれると言うことでやり取りしています。
始めは、一部返金か、商品の交換と言うことを提示されましたが、
小額の取引でしたので返金では、手数料もばかにならず、
交換も往復送料を考えるとロスが大きいし
今後も継続して取引する予定だったので
新しい商品を今回の保障を考慮した価格で送ってくれないか?
と言う条件を提示してみました。
その後、元々の定価で見積もりを出して来たので、こちらの損害額の見積もりを伝えたところ
このように返信がありました。
翻訳サイトを使ってもよく訳が良く解りませんでしたので、
今までのやり取りの流れを考慮しての自然な日本語訳をお願いできませんでしょか?
ところどころ、5箇所くらい、単語が間違っていて辞書で調べても無い単語がありましたので、自分で修正しています。
we are sorry for the inconvenient as for the items on our web is shipping cost items,
you need to calculate the shipping fee after you add it in cart while the items on ebay was shipping cost.
Please have a recheck later.
as in the procedure of the replacements you need to take care of the shipping fee in sending back.
please note this.
Any needs please come back to us here.
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
直されたために意味が分からないのかわかりませんが、英語になってません。
we are sorry for the inconvenient as for the items on our web is shipping cost items,(isの前までは「サイトに載っていた商品でご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。」)
you need to calculate the shipping fee after you add it in cart while the items on ebay was (withoutあるいはw/o) shipping cost. (w/oがあるとすれば、「eBay掲載の商品には送料が含まれていませんので、カートに入れた後に送料を加えなくてはなりません。」)
Please have a recheck later.(再確認してください)
as in the procedure of the replacements you need to take care of the shipping fee in sending back. (交換に関する手続きについてですが、返送する場合の送料はあなたが支払うことになっています。)
please note this.(この点ご確認ください)
Any needs please come back to us here. (更に何か必要でしたらご連絡ください)
回答ありがとうございました。
私の直しは自信がありません、適当にスペルの近い単語に書き換えただけですから。
頂いた回答は、今までのメーカーとのやり取りからすると不自然な内容です。
ですが、今までも何度か意味不明な返信を受けておりまして、どうも、担当者がころころと変っていて、英語が得意ではない担当がいるようです。
こちらが原文です。
Thanks for your mail and supports,
we are siorry for the inconveneint.as for the items on our web is shipping cost items,you need to caculate the shipping fee after you add it in cart while the items on ebay was shipping cost.
Please have a recheck later.as in the procedure of the replacements you need to take care of the shipping fee in sending back.please note this.
Any needs please come back to us here.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- VPN 何これ 1 2022/04/19 01:32
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ハードオフで動作不良の品を返...
-
購入したクッキーがボロボロ…
-
メロンブックスのサイトで店舗...
-
漢字の書き方教えて下さい。
-
アクセスで『0の値以外』を表...
-
Amazonで毎日注文して毎日のよ...
-
代引では 代金を払う時に送られ...
-
楽天で、auかんたん決済が使え...
-
あみあみ予約注文キャンセルに...
-
【至急お願いします】メルカリ...
-
ヤフーショッピングで注文する...
-
Amazonでなぜか配送が2...
-
ヤフオクで思ったより落札額が...
-
ヤフオクで入札キャンセルした...
-
落札のキャンセルを申し出たら
-
価格設定間違えへの対応
-
Googleペイ(Google ウォレット)...
-
キャンセルしたのに商品発送
-
通販でスカートを頼んだら不良...
-
https://kpshop.jp/ブランドコ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ハードオフで動作不良の品を返...
-
購入したクッキーがボロボロ…
-
”credit back”の意味
-
ペプシの袋の英語について
-
英語の和訳お願いします。
-
商品返品の際・・・ 何と言った...
-
以下の文を英語に翻訳お願いし...
-
英文の借用書
-
海外サイトでトラブル
-
今日しまむらで購入した商品何...
-
不良品でけがをした
-
英訳お願いします。
-
イギリスの老舗デパートのオン...
-
横領になりますか? 皆さんの意...
-
Pay to the order of ....
-
英訳をお願いします。
-
ebay 返品についての英文を教...
-
英語の得意な方、下記文章を英...
-
英語が堪能な方、どうかお力に...
-
イギリスのオンラインショップ...
おすすめ情報
