アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Closure allows us to see the motion in a movie as smooth rather than as a sequence of still pictures.

高校英語教科書 Prominence 2, p112, l15~16

as smooth rather than asの部分の構造が分かりません。as~asとrather thanが同時に出て来ている形ということでしょうか。訳としては「~と同等もしくはそれ以上に滑らか・・・」でいいのでしょうか?

解説お願いいたします。

A 回答 (14件中1~10件)

英語の構造としては


see O as A rather than as B
O を B としてというより,むしろ A としてみなす・見る

通常 see O as A とくると「みなす」なのですが,ここでは文字通り「見る」でしょうか。

普通の「~として」でなく,regard/see/look on/think of A as B という場合は
as C のように補語的に用いられるので形容詞がくることも可能です。

ただ,並列性としてはちょっと苦しい気もします。

静止画像の連続というよりも,スムーズに,映画の中の動きを見るのを可能にする・見せる

smooth に名詞の用法がないでもありません。
smoothness と名詞形にして統一をとっても,並列としては余計に苦しい気がします。

結局,形容詞 smooth で,
smooth という形容詞的なものと
a sequence of ~「~の連続」という名詞的なものを
比べてるんでしょうね。

smooth という形容詞一語で簡潔に表現している。
ただ,やはりしっくりこないような
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

同感です。並列関係としては苦しい気がしますし、smoothnessだともっと苦しいですね。意味としてはas a smooth motionということなのでしょうか。

お礼日時:2012/11/17 19:48

No13


asを接続詞として捉えず前置詞とした場合

Closure allows us to see the motion in a movie being smooth rather than being a sequence of still pictures.

となるのかな・・・・・(正しい構文かはわからない)


http://www.collinsdictionary.com/dictionary/engl …
添付辞書の12番

Closure allows us to see the motion in a movie (which is bing or which is) smooth rather than (which is being or which is) a sequence of still pictures.

いずれにせよ先行詞はmotion in a movieになるから同じ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

結局はっきり分からずじまいだったので、お礼遅れてしまいました。すいません。
being smoothは分かりやすいですね。

お礼日時:2012/12/08 19:53

高校英語教科書であれば、構文解釈が出来ないといけないはず。


単独なかたちでas smooth rather than asは、文法的に成立たないと思う。ならば、省略があるのであろうと推測すれば・・・

>Closure allows us to see the motion in a movie as smooth rather than as a sequence of still pictures.

Closure allows us to see the motion in a movie as (it is) smooth rather than as (it is) a sequence of still pictures.

rather thanの比較対象はas it is smooth vs. as it is a sequence of still picturesになる。 

ならば、上記の省略が文法的に認められているのかを調べればよい。

まずは、asの項目でellipsis省略を調べると

bb) 'be' after conjunctions

Subject pronouns with forms of 'be' canbe left out after certain conjuncitons, especally in a "formal style."

- Start when you ready. (= ...when you are ready.)
- Though intelligent, he was very poorly educated. (= Though he was intelligent, ..)
- Phone me if (it is) necessary.
- I'm enclosing my cheque for $400, as (was) agreed.

接続詞のasを下記のようにin the way thatと理解をすれば

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/ameri …

意味は

Closure allows us to see the motion in a movie in the way that it is smooth rather than in the way that it is a sequence of still pictures.

Closure allows us to see the motion in a movie in the way the motion in a movie is smooth rather than in the way the motion in a moive is a sequence of still picutures.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

高校生に説明するには分かりやすいですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2012/11/21 16:38

 「smooth」と「a sequence of ...」を「as」と切り離すから違和感を感じるのではないでしょうか。



 「B rather than A」の中の「B」と「A」の部分に置かれるものは、正確に言えば「同じ働きをするもの」です。

 お尋ねの英文では「as (being) smooth」と「as (being) a sequence of ...」という句で考えることになりますので問題が生じることはありません。

 下記の英文では「同じ語」さえ用いられていません。

 'Outward" is related to physical reality rather than with thoughts or the mind.

 The pacific temper seeks to settle disputes on grounds of justice rather than by force.

 She's a rich woman in her own right rather than by inheritance.

 The conviction that people should participate in sports as a hobby rather than for money.

 Those people usually create mentally and abstractly rather than with one's hand.

 「同じ働き」をするものを用いていれば、必ずしも「同じ語」を用いなくても良いことが分かります。お尋ねの英文では「as (being) smooth」と「as (being) a sequence of ...」が「rather than」で対比されているわけです。

 ご参考になれば・・・。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

beingの省略ですね。とても分かりやすいです。

ありがとうございます。

お礼日時:2012/11/21 16:39

だから,as the one linked smoothly without a gap というのを


as smooth
で簡潔に表しているって言ってるじゃないですか。

being を補うのは勝手ですが,
as 補語として形容詞でいい,それだけのことです。

far from 形容詞も far from being 形容詞も同じ。
別に形容詞でいい。

こちら以上に being ない方が普通です。
まあ,どうでもいいことですわ。
思い出したかのように適当に割り込まんでほしい。
    • good
    • 0

 お尋ねの英文では「being」が省略されていると考えれば問題はないでしょう。



 Closure allows us to see the motion in a movie as (being) smooth rather than as (being) a sequence of still pictures.

 「rather than」の前後には(並列の原則にしたがって)同じ品詞が置かれることが多いのですが、場合によっては異なる形のものが置かれることもあります。

  I decided to write rather than phone[phoning].

 そもそも言葉は人間が用いるものですから文法に100%忠実であるとは限りません。これくらいは許容範囲ではないでしょうか。

 「閉合のおかげで私たちは映画の中の動きを静止画の連続としてではなくて滑らかなものとして見ることができるのだ。」

 「閉合」は「欠落部分を補うことによって不完全なものを完全なものだと認識する脳の働き」を表す心理学上の用語でしょう。

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

beingの省略分かりやすいと思います。
ありがとうございます。

お礼日時:2012/12/08 19:56

言い忘れていました。


regard A as B を超代表(と私はいつも勝手に思って説明しますが)として
see A as B などの as は普通には「~として」的な「と」と説明されますが,
「~のように」としてもそれほど違いはありません。

無理やり日本語でいうと,「~と同じ」という「と」も「ように」と同じようなもの。
だから,この as が「~と」なのか「~のように」なのかは区別できないものかもしれません。

ただ,普通には接続詞の as ではないので,「~として」なんでしょうか。
この補語的な as C にしても,as SV という接続詞構造で S is が省略されたもの,
と考えれば結局同じかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。結局同じかもしれないですね。
詳しい説明ありがとうございます。

お礼日時:2012/11/21 16:42

映画の映像,動画というのはアニメーションや昔の8ミリフィルムのように


本当は静止画の連続にすぎないのに
(今のビデオカメラの仕組みはよくわかりませんが,3次元のものを2次元にする以上,
8ミリと同じということでいいんでしょうか)
なめらかにつながったもののように見える。

いいたいのはこういうことでしょう。
とにかく,英語の構造として
see O as A があります。
下で「見る」とも考えましたが,やはり「みなす・思う」でいいと思います。

錯覚というのは「目」をだましているのか,実際には結局脳をだましているのか,
ちょっとわかりませんが,英語としては see O as A は基本,「みなす・思う」です。

as the one linked smoothly without a gap というのを
as smooth と簡潔に表したのでしょう。
a smooth movie ってちょっと違いますね。
    • good
    • 0

>Closure allows us to see the motion in a smooth movie rather than a sequence of >still pictures.



>上記の文は、原文はこれと同じ意味で書かれたということでしょうか?

はい、そうです。訳もそのようになっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/11/21 16:42

すみません。

どちらも「間違いではないですが」というつもりでタイプミスしてしまいました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!