今までヨーロッパの仕事をしていましたが、2ヶ月前まら、東南アジアの仕事に変わりました。

シンガポール人の英語が何かペちゃペちゃした感じでよく聞き取れません。仕事で今後もつきあっていかなければなりませんので、聞き取れるようなヒントをお願いします。

なお、TOEICは800点です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

私の経験では、シンガポールの人できれいな英語を話す人々は、あまりお目にかかった記憶がないです。


彼らは、自分達の本来の言葉、中国語の方言やヒンズー語、マレー語などの訛を色濃く引きづった発音をすると感じています。
広東語系の人の場合は、例えばstopと発音する場合、最後のpを最後まで発音しない(唇を閉じた時点で発音をやめ、音を破裂させない)ということがよく感じられました。耳で聞くと"Stop it!"は通常、"ストッピット"と聞こえるのに、広東語系の人が発音した時は"ストット"みたいに聞こえました。他にbook、rapなど日本語の詰まる音で表記する発音は、みんなこんな調子でした。これは、広東語の訛です。

あと発音以外に、シンガポールでは、英米とはまた違った表現も結構あると感じました。
例えば、建物の1階、2階という時に、普通私たちは1st. floor, 2nd. floorと言うと思いますが、シンガポールでよくまかり通っていたのは1st. level, 2nd. levelという言い方でした。
また、タクシー乗り場のことを、普通はtaxi stopとかtaxi standと言うと思いますが、向こうではQuay to taxiという看板があったりしました。これは、個人的には、とてもシンガポールらしい言い方だなと思いました。地面から盛り上がった歩道を陸地、車道を海洋と例えれば、確かにそういうふうに見えますから。
    • good
    • 0

 「TOEICは800点です」の人に説明するのも何ですが、Pidgin English「ピジョン・イングリシュ」はハワイの元々の訛りに、中国人やその他アジア人が使っていた英語の訛りが混ざって出来た変な英語です。



 「The Pidgin English Hula」はそれを面白がって作られた曲ですが、差別的なものより大らかさを感じさせる不思議な曲です。

 そう云えば最近のバイリンギャルを名乗るネーちゃん達の変な英語の方が、私には奇妙ですし、意味不明です。

参考URL:http://www.hawaiijoho.com/etc/pidgin.html
    • good
    • 0

 高木ブーの「Vintage」sony SRCL4322と云うアルバムを買って、「The Pidgin English Hula」を朝起きに聞きましょう。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ゴメン。意味が判りません。

お礼日時:2001/05/20 20:51

発音、語法、間投詞などに慣れれば何とかなるでしょう。



発音は、アクセント、イントネーション以外にも、独特の特徴があります。たとえば Wednesday を「ウェドネスデイ」と発音しているのにお気づきですか? または Keynesian を「ケイネイズィアン」などのように、本来の英語では発音しない文字を綴りどおりに発音する傾向があります。

語法的には、これは Chinese の影響だと思いますが、時制がいい加減だったりします。たとえば、"I go to market yesterday." というふうに、過去形をきちんと使わずに平気でいたりします。

間投詞は、「マー」「ラー」などが、ちょうど日本語の「…よ」「…さ」「…ね」と似たように使われ、これに慣れないと訳がわかりません。逆に慣れれば何ということはありません。

ちなみにシンガポール英語は、イギリス英語がベースになっていますから(だいぶ趣きは違いますが)、ヨーロッパ人と英語でやり取りしていたならば(アメリカ英語からよりは)有利だと思います。

以上、お役に立てば幸いです。ちなみに私自身は15年前にシンガポール英語の洗礼を受けましたが、いったんわかるようになった後はあまり苦労していません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

言葉は”慣れ”と言うのは判るつもりです。わからない言葉は聞き返し、かつゆっくり話してくれるよう頼んでみました。”興奮すると早くなってしまうので、気をつける”と言ってくれました。

お礼日時:2001/05/20 20:47

マレ-語、タミ-ル語、中国語(福建語、広東語)などがさらにインド系が混ざっていると思います。

また、英語にマレ-、インドネシア語の-kah(日本の疑問の「か」と同じなのですが、)を付けて疑問形にしたりすると新聞で載っていました.インタ-ネットラジオでもマレ-、インドネシア語は聞けます.中国語系は「し、ち」インド系はインドネシア、マレ-語系は--「**タン、**アン」インド語系は「破裂音的な言葉が多い--有気音」と私は感じています. 
    • good
    • 0

わかります!


わたしも、ヨーロッパ(ドイツ)やUS(西海岸)のあとにシンガポールの仕事をしたらぜんぜん聞き取れなかった経験があります。
タクシーの運転手さんになると、完全な"Singlish"で、ほとんど別の言葉に聞こえました。
印象として、おっしゃるように子音の音の感じがヨーロッパより湿った感じなのです。

さて、わたしが克服したのは、中国語・マレー語などシンガポールの地域のほかの言葉を繰り返して聞いて(内容は理解できてくても)、音のクセを耳で覚えました。
日本人のRとLが外国人に聞き取りにくいように、それぞれの地区の言葉のクセが訛りに反映されますので、しばらくすると英語を聞くときも耳が適当にアジャストしてくれるようになりましたよ。ヒントになっていないと思いますが。

単語自体は、米語より英語に近いようでしたので、ヨーロッパにいらっしゃったe-tosh54さんなら大丈夫ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

兎に角本人にゆっくり話してくれるよう依頼しました。

お礼日時:2001/05/20 20:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q自宅でコツコツ出来る英語の勉強方法について(TOEIC800点)

こんにちわ。
オーストラリア在住のmoocowsと申します。英語の勉強方法について質問させてください。

今まで中学高校の英語学習に加え、英会話学校や語学留学の経験があり、TOEIC800、ケンブリッジ英検FCEを取得しています(これらは7年ほど前に取り、それからも勉強は続けているので現在はもう少し上がっていると予測しています)。
オーストラリア在住で主人はオーストラリア人なので日常生活は英語で、それにはほとんど支障はありません。

ただ、最近英語の上達を感じられなくなり、また勉強を始めたいと思っているところです。

自分でのばしたいと思っているところは、語彙を増やしたいことと、会話の流暢さ(発音も含む)です。

小さい子供を育児しながらなので、なかなか外に出たり、長い時間を費やしたりすることが出来ませんが、コツコツ出来る効果的な勉強法があれば是非アドバイスをください。

みなさんが、どのようにして英語力を向上させているか教えていただければ幸いです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

自分は、高校時代留学(米国)経験があり、仕事で米国に16年住んでいました。TOEICの最高スコアは940点ですので、あなたと同じような経緯と辿っていると思います。自分は昨年日本に帰国して英語での生活から離れつつあり、最近なんとか英語の勉強をしなければと思うようになっています。ある程度英語が出来ると、何もしないでも別に生活、仕事に支障がないので、向上はありませんよね。こうなると、英語を勉強するというより、何か新しいことを勉強するにあたり、それを英語で勉強するという風に考えるのがいいと思います。そうすると、語彙は自然い増えますし。そうでもないと、辞書とか使わないですよね。でも新しい分野だと自然に辞書を使い語彙が増えます。その時はお勧めは英英辞書ですね。会話の流暢さはやはり日々の訓練ですから、こればかりは、ご主人の力を借りるのがベストでしょう。せっかくすばらし環境にいるのですから。あとは、とにかくワンランク上の英語(内容、英語そのもの)を継続的に聴くとこだと思います。長く書いた割りにいいアドバイスになっていないかもしれません。Hope this helps.

自分は、高校時代留学(米国)経験があり、仕事で米国に16年住んでいました。TOEICの最高スコアは940点ですので、あなたと同じような経緯と辿っていると思います。自分は昨年日本に帰国して英語での生活から離れつつあり、最近なんとか英語の勉強をしなければと思うようになっています。ある程度英語が出来ると、何もしないでも別に生活、仕事に支障がないので、向上はありませんよね。こうなると、英語を勉強するというより、何か新しいことを勉強するにあたり、それを英語で勉強するという風に考えるのがいいと...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q授業では聞き取れるのに簡単な英語が聞き取れません

北米の専門学校でネイティブと一緒に学んでいます。 
授業を受ける上では、先生が早口でまくしたててもリスニングはあまり問題ありません。

ところが、友達と何気ない会話をするときや、短い質問文など、一瞬にして終わるcontextのない内容のリスニングができないときがあり、悲しい思いをすることが最近多くなりました。 

聞き取れないものの3分の1は、スラングなど自分の知らない表現が原因だと思います。

でも、残りの3分の2は、あとで確認してみるとそれほど難しい英語でもなく、ただ音としてキャッチできなかっただけのものだったりします。

ちなみに、聞き取れないとしゃべれない、と言われますが、授業中に普通に発言もできますし、発音も悪くないと言われます。

聞き取れない原因は何なのでしょうか?
何かを耳にしたとき、聞き取れるものは頭の中でリピートできます。
でも、簡単な短い英語(早口)に限って、頭が真っ白になり何も残らず当然リピートもできません。
(でもなぜか授業の先生の早口は、聞き取れます。)

1年も英語圏にいるのに、なぜ聞けないのだろうと悲しいです。
どなたかアドバイスをお願いいたします。 

北米の専門学校でネイティブと一緒に学んでいます。 
授業を受ける上では、先生が早口でまくしたててもリスニングはあまり問題ありません。

ところが、友達と何気ない会話をするときや、短い質問文など、一瞬にして終わるcontextのない内容のリスニングができないときがあり、悲しい思いをすることが最近多くなりました。 

聞き取れないものの3分の1は、スラングなど自分の知らない表現が原因だと思います。

でも、残りの3分の2は、あとで確認してみるとそれほど難しい英語でもなく、ただ音として...続きを読む

Aベストアンサー

akijakeです。
偉そうなことばっかり言って申し訳ないです。

アパートに1人暮らしだったり、日本人と住んでいたりすると中々難しいかもしれませんね・・・^^;
私は全寮制の大学だったので、ルームメイトを含めて周りが全てネイティブという環境でした。
強制的な環境でない限り、楽な方に流れてしまうのはしょうがないと思います。
私も自分のあの時の辛さとかを考えると、きっと周りが楽な環境だったら絶対流されていたと思います。
質問者さまは、そうでない厳しい環境に自分を置こうと努力できる人のように思います。

日本人の友だちと日本のことを色々思い出して楽しく会話する事、今の辛さを打ち明けあったりする事はいいと思いますよ。
外国に1人でいるのですから、いざと言う時にはやっぱり頼りになる存在でしょう。
決して孤立する事だけは避けた方がいいと思います。

ただ限度の問題かな、と。
楽だからとついつい毎日一緒に食事に行ったり、休み時間に固まったりすると、自然とネイティブは寄り付かなくなってしまい、結局向こうで出来たのは日本人の友達ばかりだった、と言う話をよく聞きます。
私の友人を見ていると、英語のうまさは向こうでできたネイティブの友人の数と付き合いの深さに比例しているように思います。
間違っても、何度聞き返しても、怖気づかずにどんどん話しかけていく事が出来る性格の子は上達も早いです。
ただし、英語を勉強したいという気持ちだけで友達になろうとすると、相手は判ってしまうようで(ネイティブ談)、長続きしないみたいです。
何人とも接点を持つうちに、きっとそういう利害なしに一緒にいて楽しい友人を見つかります。
そういう人を作るのが上達への道じゃなかな?って思います。

校風にもよりますが、私の場合、同じクラスの子に授業についての助けを求めて、いつも一緒に予習、復習、試験勉強をしてもらううちに、毎日彼女の部屋に通うようになったりしました。
英語がどうこうというより、とにかく単位をもらわないといけなかったので、授業で判らない所を教えてもらうのに必死でしたけど・・・^^;

私も日本語を教えてましたが、その生徒さんとか日本に興味のある子と話すのが嬉しくて、よく一緒にお茶に行ったりしました。
そういう人はきっと話してても楽しいし、話題も持つと思いますよ。

とにかく、いろんな角度から接点を探してみたらどうでしょうか?

映画を見たりテープを聴いたりするよりも、やはりせっかく実際にその土地でネイティブに囲まれている環境にいらっしゃるし、すごくもったいないですよ^^*

頑張って下さい!

akijakeです。
偉そうなことばっかり言って申し訳ないです。

アパートに1人暮らしだったり、日本人と住んでいたりすると中々難しいかもしれませんね・・・^^;
私は全寮制の大学だったので、ルームメイトを含めて周りが全てネイティブという環境でした。
強制的な環境でない限り、楽な方に流れてしまうのはしょうがないと思います。
私も自分のあの時の辛さとかを考えると、きっと周りが楽な環境だったら絶対流されていたと思います。
質問者さまは、そうでない厳しい環境に自分を置こうと努力できる人...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語で 仕事やめちゃうの?って

英語で
「仕事やめちゃうの?」

「聞きたいことがいっぱいあるの 答えてね」
ってなんていえばいいんでしょうか?

Aベストアンサー

ANo. 2 さんのおっしゃるのが、一番一般的だと思います。

Are you quitting (your job)?

他には、

Are you leaving the company?

という言い方もあります。ただ、 Will you quit your job? は、状況によっては「仕事やめてくれる?」と言う風にも聞こえます。

「聞きたいことがいっぱいあるの 答えてね」は、既出の文章以外にも、

I have many questions for you. Will you answer them for me? とかあります。また、少し違うのですが、

I'd like to ask you questions before you leave. Could you spare some time for me?

というのもあり得ますね。「あなたが辞める前に聞きたい事があるんですが、時間をさいてもらってもいいですか?」くらいの感じです。(何だか、日本語的に変な感じもしますが、その辺は察してください。)あと、 Please answer me は、 please が入ってはいますが、何だかきつく聞こえます。「答えない」という選択権がないような感じでしょうか。ただ、日本語の「答えてね」というのも、似たような感じですよね。普通は、「答えてもらえますか」と聞きますし。そういう意味では、「答えてね」は、 Please answer me. でいいのでしょう。

ANo. 2 さんのおっしゃるのが、一番一般的だと思います。

Are you quitting (your job)?

他には、

Are you leaving the company?

という言い方もあります。ただ、 Will you quit your job? は、状況によっては「仕事やめてくれる?」と言う風にも聞こえます。

「聞きたいことがいっぱいあるの 答えてね」は、既出の文章以外にも、

I have many questions for you. Will you answer them for me? とかあります。また、少し違うのですが、

I'd like to ask you questions before you leave. ...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q画像がコマ切れになっちゃう、紙芝居みたいになっちゃうって英語で言えますか?

静止画を並べるとコマ切れみたいになっちゃうと英語で言いたいのですが、コマ切れで調べるとhashと出てきてしまいます。
あと紙芝居のようにカクカクした動きになっちゃうと言いたいのですが、これもa picture-story showとなんかおかしいですよね。

文章としては、
「~~することにより、画像がコマ切れ、紙芝居のようにカクカクした動きになることを防ぐ」
としたいのですが・・・。

Aベストアンサー

たびたびすいません。補足しておきます。

すでに映画とかで存在しているコマであれば、一般的にframeを使うのですが、ご質問で扱っている映像が、1枚1枚手で撮影した映像や、紙芝居のような映像(静止画)を指しているのではないか、と想像し、そうなると出来合いの frame とは主旨が違うので、いわゆるコマ撮りのコマと考え exposure としました。

a 36-exposure film 36コマのフィルム(単純に36コマがあるとあらわしているだけ。1秒あたりのコマ数とか、それを映写するとかは必ずしも想定していない)
36 frames per second 1秒間に36フレーム(すでにある映像には1秒あたり36コマあるんだよ、という表現。映写を前提にした表現)

のように使います

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q「・・・、ひと思いにそう言って!段階踏まれると辛さ理解しちゃうから!辛さ増しちゃうから!」

他人の不幸は蜜の味と申します。やはり不幸や道化を演じることは、笑いを得るうえで必要不可欠な事だと思いますが、(涙を誘うわけでも、吐き気をもよおさせるわけでもなく)冗談だとわかるレベルに訳すのは難しいと思いますが、挑戦してみました。

訳したい文章の文脈:

ラブコメによくありがちな、美少女の作ったカレーが激辛で主人公が苦しむという場面でのやり取りです。 (ただし、まだ両者は恋愛感情を抱いていません)(ちなみに美少女はSです。)

訳したい文章:

「おまっ、これっ、何を、」
「唐辛子の一種はハバネロって、知ってる?」
「そうかキサマ、」
「それじゃあ、ハバネロの辛さを上回る、トリニダード・スコーピオン・ブッチ・テイラーって、知ってる?」
「そんなよくわからんものを、」
「それ以上の、辛さ世界一でギネス記録にもなった、キャロライナ・リーパーって知ってる?」
「それ入れたならひと思いにそう言って!段階踏まれると辛さ理解しちゃうから!辛さ増しちゃうから!」
「ええ。知ってる。」
(文の出典: ボディーガードな彼女いわく、サディスティック日和にて)

トライした訳:

"What the hell did you put in..."
"Have you ever heard of the Habanero, a kinda chili pepper."
"How dare you..."
"Well then, have you also heard of the Trinidad scorpion 'Butch T' pepper, which is much hotter than the Habanero."
"That's an attempted murd..."
"But even that is not the hottest. Have you ever heard of the Worlds Hottest Pepper as ranked by Guinness Records, the Carolina Reaper?"
"Enough of foreplay! Just kill me already! Didn't you know that, the more you tell me about the chili, the more I could imagine what happening in my mouth, the hell I am in right now!?"
"That's exactly why I am doing this."

難しいので、自分の知っている言い回しで、似た感じの意味を目指しました。(意訳とはおこがましてくて言えないレベルです。)

お手本訳、僕の訳の修正訳、どちらでも結構ですので、よろしくお願い致します。

*仕事で翻訳しているわけではありません。勉強の為に質問しています。全く急いでいませんので、お時間のある時にでもよろしくお願い致します。

他人の不幸は蜜の味と申します。やはり不幸や道化を演じることは、笑いを得るうえで必要不可欠な事だと思いますが、(涙を誘うわけでも、吐き気をもよおさせるわけでもなく)冗談だとわかるレベルに訳すのは難しいと思いますが、挑戦してみました。

訳したい文章の文脈:

ラブコメによくありがちな、美少女の作ったカレーが激辛で主人公が苦しむという場面でのやり取りです。 (ただし、まだ両者は恋愛感情を抱いていません)(ちなみに美少女はSです。)

訳したい文章:

「おまっ、これっ、何を、」...続きを読む

Aベストアンサー

"What the-!? Did you-!? This-!?"

"By the way did you know that habanero is a type of chili pepper?"

"So that's what you-"

"Alright then. Do you know about the Trinidad scorpion 'Butch T' pepper which is even spicier than the habanero pepper?"

"Of course, I don't! I've never even heard of the-"

"Then how about the one above which has been on the Guinness book of records for being the world's spiciest pepper, the Carolina Reaper?"

"Dang it! If that's what you put in there, then just say so! The way you're giving it to me in stages makes it even worse! It hurts worse!!"

"Of course. Did you think I wouldn't know that?"


唐辛子っていっぱい種類ありますよね~。私の近辺ではハラペーニョをよくみかけるような気がします。



"What the hell did you put in-"

"Have you ever heard of the habanero which is a type of chili pepper?"

"Are you saying-"

"Well then, have you also heard of the Trinidad scorpion 'Butch T' pepper which is much hotter than the habanero?"

"You can't seriously be saying you-"

"But even that is not the hottest ever. Did you know that the Carolina Reaper was once ranked in the Guinness book of records as the world's hottest pepper?"

"Just kill me already! You do know that the more you tell me about these chili peppers, the more painful I'm feeling in there in my mouth!?"

"Of course. That's the only reason I presented it to you the way I did."

"What the-!? Did you-!? This-!?"

"By the way did you know that habanero is a type of chili pepper?"

"So that's what you-"

"Alright then. Do you know about the Trinidad scorpion 'Butch T' pepper which is even spicier than the habanero pepper?"

"Of course, I don't! I've never even heard of the-"

"Then how about the one above which has been on the Guinness book of records for being the world's spiciest pepper, the Carolina Reaper?"

"Dang it! If that's what you put in th...続きを読む


人気Q&Aランキング