『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

先日友人とケーキを食べに行った時の事です。
友人が、表面を焦がしてあるタルトを食べた時に「このキャラメリゼ美味しい」と言っていました。
その時は英語で言うところのcaramelize(キャラメル化する)がフランス語だとキャラメリゼ、carameliserになるのね。と、思ったのですがcarameliserというのは「キャラメル化する」という動詞なので、「このキャラメリゼ美味しい」という用法はおかしくないですか?「キャラメリゼしてあるのが美味しい」とか、「キャラメリゼしてある部分が美味しい」というべきではないでしょうか?

それと、キャラメリゼという単語が気になってネットで検索してみたら「バナナのキャラメリゼ」というお菓子が出てきました。英語に訳すとcaramelized bananas(「キャラメル化した、又はさせたバナナ」) というようにcaramelizeという単語がcaramelizedに変化するのですが、フランス語のcarameliserという単語は変化しないのでしょうか。 「バナナのキャラメリゼ」を訳すとbanane carameliser ですか。

くだらない質問ですみませんが、ずっと気になっているのでフランス語にお詳しい方に教えて頂けると有り難いです。宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

フランス語の動詞も英語と同様で、


受動態で使うときには過去分詞の形で使いまよ。
今回の動詞「caramélizer」の過去分詞形は「caramélizé」で、
形は変化はしていますが、発音がたまたま同じものでした。
(フランス語の動詞には、原型と過去分詞型の発音が同じものが
たくさんあります。)

さらに、「banane」にこの「caramélizé」をつけるときは、
「banane」が女性名詞(英語にはない概念)なので、
過去分詞の最後に「e」をつけて「banane caramélizée」となりますが、
やはり「キャラメリゼ」の発音は変わりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の辞書ではcamameliserというスペルになっていたのですが、tandenkoさんが書かれたようにcaramelizerの方がよく使われているのですか?

なるほど!現在形も過去分詞も、女性名詞のバナナにつける過去分詞でも同じ発音だから「バナナのキャラメリゼ」っていうネーミングはおかしくないんですね。フランス語は勉強したことがないのですが面白いですね。大変勉強になりました。有難うございます。

お礼日時:2012/11/19 12:11

No.2の回答者です。


本当にごめんなさい!スペル間違えました。
zのところは全部sです。

×caramélizer
〇caraméliser
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大丈夫ですよ。私も英語のスペルよく間違えるので(笑)。

お礼日時:2012/11/19 21:20

ほぼ貴方が正解です。

細かいことを言いますと、最後のバナーヌ・キャラメリゼも冒頭のキャラメリゼも過去形にします。最後尾の「r」を取り、「e」にはアクサンを付けます。ちなみに、キャラメリゼが上手に施されているものもあれば下手なものもあるので、私だったら「このお菓子は上手にキャラメリゼされている」と言うかもしれません。焼いてから時間が経つと泣いてしまう(フニャッとしてパリパリ感が無い)し、長持ちさせるために分厚くバリバリに焼く人も居るようです。私は程よい厚さのパリパリが美味しいと思うので、上記のようなコメントになりそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、「上手にキャラメリゼされている」っていう表現が一番しっくりきますね。次回そんなケーキに出会う事があったら使ってみます。フランス語でバナナはバナーヌって発音するんですね。教えて頂いて有難うございます。

お礼日時:2012/11/19 12:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q「すだち」と「柚子」を英語で?

英語圏で、すだち酎とか柚子チューハイを販売するのですが、
すだちとか柚子の英語がわかりません。
できれば、sudatiとかsudachi、yuzu以外で表したいのですが、
Japanese Limeとか? 一体どう言えばわかってもらえるのか? 
商品名に適した英語は? と、?だらけです。
オシャレで、印象に残りやすいネーミングを提案してください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

柚子の方はJapanese citron とよばれています。最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。

すだちの方はわかりません。グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。

ネーミングに関しては...
どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは?
下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち酢とかある程度自然食品店などで売っているようなので、もし高級な方はマーケット層をねらっているなら日本語名をつかったものでもよいのでは?
もっと一般的であれば親しみやすい名前をつけないといけないかもしれませんが、まず日本語の名前を考えてみてそれを起点として考える方がやりやすいかも...
手助けになってないですね、すみません。

参考URL:http://culinarysantacruz.com/coranto/viewnews.cgi?id=EpAkypyFlAifFDsYOF&style=press

柚子の方はJapanese citron とよばれています。最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。

すだちの方はわかりません。グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。

ネーミングに関しては...
どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは?
下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち...続きを読む

Q料理名の英訳

日本語の料理名を英語にしてください。
(1)本日入荷 鮮魚のカルパッチョ
(2)鶏レバームースと燻製鴨 メルバ添え
(3)マグロとアボカドのタルタル風
(4)チーズ4種の盛り合わせ 
(ミモレット・ゴルゴンゾーラ・ブリー・シェーブル)
(5)モッツァレラチーズの入ったライスコロッケ
(6)小エビとブロッコリーのピリ辛ガーリックソテー

困っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

補足ありがとうございます。
No.2さんのご回答も参考にしていただきまして、再度翻訳致しました:
1) Today's Fresh Fish Carpaccio
2) Chicken Liver Mousse & Smoked Duck with Melba Toast
3) Tuna and Avocado Tartare
4) A Selection of Four Cheeses (Mimolette, Gorgonzola, Brie, Chevre)
5) Rice Coquettes filled with Mozzarella Cheese
6) Spicy Shrimp and Broccoli Garlic Saute

コロッケの綴りはCroquettesになります。

Qかわいい響きのフランス語

現在、自宅の一室を利用してネイルサロンを開業する準備をしています。
お店の名前をずーーーっと考えていて、フランス語などでかわいい響きの言葉がいいな、という希望はあるものの、私の知識では煮詰まりません。
まずはお店の名前を使ってブログの開設をしたいのですが、停滞状態で困っています。

お店のコンセプトは、隠れ家的なお部屋で普段の生活に映えるような飾り過ぎないネイルをご提案していきたいな、と思っております。

店名のイメージとしては、安っぽくなく、ふんわりとした感じがいいのですが・・・
あと、すぐに覚えていただけるように短い言葉(1~2単語程度)がいいな、と思っております。

知っている単語をならべてみたり、辞書で調べてみるものの、いまひとつピンときません。

どうか、お力添えしていただけないでしょうか。。。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示したところ気に入ってサロンに使っているのです(Allure一語だけではなく一部に取り入れています)。

雰囲気からですと、「明るく、柔かな、落ち着いた」という感じでしょうか、、、

Au Soleil(オ・ソレイユ)「太陽に向かって」
Le Coin Ensoleile(ル・コワン・アンソレイエ)「日だまり」
Le Jardin Secret(ル・ジャルダン・セクレ)「秘密の園」
Le Jardin Ensoleile(ル・ジャルダン・アンソレイエ)「日だまりの庭」
Le Jardin Du Reve(ル・ジャルダン・デュ・レーヴ)「夢の庭」
Le Tournesol(ル・トゥルヌソル)「ひまわり」
Le Relais Du Soleil(ル・ルレ・デュ・ソレイユ)「太陽の小宿」
Le Sourire(ル・スリーr)「微笑み」
l’Aube(ローブ)「夜明け」
Le Point Du Jour(ル・ポワン・デュ・ジューr)「同上」
Le Petit Jour(ル・プティ・ジューr)「同上」
La Reve Des Papillons(ラ・レーヴ・デ・パピヨン)「蝶の夢」
La Reve Ravissant(ラ・レーヴ・ラヴィッサン)「魅惑的な夢」
La Reve Illusoire(ラ・レーヴ・イリュゾワーr)「幻惑的な夢」
La Belle Du Jour(ラ・ベル・デュ・ジューr)「昼顔」
Bonne Journee(ボンヌ・ジュルネ)「よい一日を」
Bonne Chance(ボンヌ・シャンス)「幸運を」
Les Amoureuses(レザムルーズ)「恋人達」
La Douceur(ラ・ドゥサー)「やさしさ」
Doucement(ドゥースモン)「やさしく」

などなど、イメージから想像すればきりがありません。
少しでもご参考になれば幸いです。

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示した...続きを読む

Qお米1合はご飯何グラムですか?

お米1合(150g)は炊きあがり後の「ご飯」になった時は大体何グラムでしょうか?
また、炊飯ジャーなどで、容量6L等とありますが、このリットルはどの状態の事を差すのでしょうか?(米?ご飯?、容積?)

Aベストアンサー

一合150gのたきあがりは約300gです。ちなみにお茶碗一杯150gおにぎり一個100gすし一貫20gカレー一人前300g弁当一個220gが標準です。

Q「杏仁豆腐」を英語で言うと?

今年の春、サンフランシスコに行った時のこと。チャイナタウンの中華料理店で杏仁豆腐が欲しくなり、「杏仁豆腐」=甘い豆腐でいいだろうと簡単に考え「スイート・トーフを下さい」と店員に告げたところ、なんと、ただの豆腐に甘い蜂蜜がかかったのが出てきました。びっくりしました。

そこで、ずばり「杏仁豆腐」は、英語ではなんと言うのでしょう?ちなみに私の和英辞典には載っていませんでした。ご存じの方、是非教えてください。

Aベストアンサー

 [スイート・トウフ]・・・[豆腐に甘い蜂蜜]!?!

sanzanさんもさぞや驚かれた事と思いますが、これは上海風の【豆腐花:ダ(タ)ウウファ】と云うもので、

普通の豆腐に蜜をかけて投げやりにあなたを誤魔化したわけではありません。

三藩市(シスコ)辺りや香港の飲茶のデザートでは最近見かけますが、以前は上海人街などの片隅で[木桶]に出来上がった

デザート用の柔らかい熱い豆腐をいれておき、客が来るとお椀に入れて蜜をかけ、一杯50~100円位で出していたものです。



さて【杏仁豆腐】の方ですが、英語では皆さんのお説のとおり[Almond Jelly]だと思いますが、香港で見た例を一つご紹介します。

杏仁豆腐[xingren doufu:シンレンドウフ(北)]・・・(almond bean curd,or;and fruits) と云うものです。

香港は廣東語圏ですが珍しく英文には北京語の読み方を使い、料理の説明でアーモンド豆の擬似乳(カード)だと説明しています。

西欧人には豆乳が固まる過程は、チーズの固まるプロセスを思い出させるもののようです。

・・・この例はたまたま、北京語で書かれていたので目を引きましたが他店はどう書いていたかあまり注意して見ていません。

なお[杏仁豆腐]の読み方は、広東語では[ハンヤンダウフ]、日本では昭和40年頃までは[キョウニン豆腐]と漢方薬風の

古くからの正式な呼び方をしていました。。。

 [スイート・トウフ]・・・[豆腐に甘い蜂蜜]!?!

sanzanさんもさぞや驚かれた事と思いますが、これは上海風の【豆腐花:ダ(タ)ウウファ】と云うもので、

普通の豆腐に蜜をかけて投げやりにあなたを誤魔化したわけではありません。

三藩市(シスコ)辺りや香港の飲茶のデザートでは最近見かけますが、以前は上海人街などの片隅で[木桶]に出来上がった

デザート用の柔らかい熱い豆腐をいれておき、客が来るとお椀に入れて蜜をかけ、一杯50~100円位で出していたものです。



さて【杏仁豆腐...続きを読む

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Qムール貝の英語訳は?

ムール貝のムールはずっと英語だと思っていました。先日レストランでムール貝が出て同席のフランス人にこれはフランス語ではなんと言うのかと聞いたらムールだと言われました。
辞書を引いたらムール貝はblue musselと書いてありました。英米人にはムールといっても通じないのでしょうか。

Aベストアンサー

私も全く同じ事を思って、北米在住のフランス人に聞いたことがあります。
「通じない」そうです(笑)。
レストランなど、フランス語や文化に触れたような人、店で通じることは稀にあるそうですが、近所のスーパーの魚屋レベルではまず通じないそうです。

レストランで「mussel 好き?」って聞かれたとき
「なんじゃそりゃ?筋肉かい?」と思ったら(笑)「二枚貝」との説明をしてくれたので、ためしにオーダーしました。 
出てきたのは当然ムール貝。「ムール貝じゃない!」と言ったら友人は、
日本人がムールと使っていることに驚いていました。

余談ですが、同じことで「カシス(仏語)」もそうみたいです。
北米では「ブラックカレント」と言わないと通じないとか。 日本人には「ブラックカレント」と言ってもそれが果実とは結びつかないですよね。
「パティシエ(菓子職人)」も一般的には通じないそうです。

Qローマ字を書くときに伸ばす文字(あー等)はどうしたら書けるでしょうか

「タワー」「ヤーコン」などをローマ字で書くとき、どうしたら宜しいでしょうか?
ローマ字の上に文字を書く方法が分かりませんで…
どうかお教え下さい、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ローマ字は「原則長音(ー)は省く」ことになってますので、
タワー:tawa
ヤーコン:yakon
となるはずです。


人気Q&Aランキング