プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語だと同じ単語を2回繰り返す事が非常に多いような気がしますが、(おそるおそる、はいはい、等)英語ではあまり聞きません。 今日タマタマ、winner winner chicken dinnerという表現を知りましたが、他にもありますでしょうか? イディオムビルディングのためによろしくお願いします。

A 回答 (7件)

元々英語では同じ言葉を繰り返さないのが原則です。

最初の文章でI think...と始めれば、次の文章は同じI thinkではなくI understand...という様にかえなけれななりません。
ただ、似たようなものはあります。ご参考まで・・・
http://thinkzone.wlonk.com/WordFun/WordFun.htm
http://www.rinkworks.com/words/
http://www.rinkworks.com/words/oddities.shtml
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 そうですね、なかなか無いですよね。 みつけたら教えてください。

お礼日時:2012/11/25 17:18

日本語もそうですが幼児語に多いです



bye-bye
wee-wee
poo-poo
boo-boo
din-din
choo-choo
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 幼児語ですか、、。 すいません。 質問文の書き方が悪かったです。 イディオムビルディングのためにWinner winner chicken dinnerの他にもあるのかと思って質問しました。 twinkle twinkleとかもありますが、そういうのは勘弁してください。

お礼日時:2012/11/25 17:27

twenty-twenty

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 試合の時の20対20みたいな感じの意味ですか?

お礼日時:2012/11/25 17:49

andを挟んで使う言葉はありますが・・・


repeat over and over again.
go up and up
further and further
again and again
long, long time ago
far and far
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/11/27 15:57

time after time


time and time again
far, far away
day by day
week by week
month by month
year by year
more and more
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

far, far awayは、スターウォーズでお馴染みですね。

お礼日時:2012/11/27 15:59

同じ単語を繰り返して語を作ることを「畳語」(reduplication) と言います。


「人々」や「山々」のような複数を表したり、「赤々」「生き生き」のような強調を表したりします。
これは様々な言語で見られる現象です。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1551672.html

さて、これは英語にもあります。典型的な使い方は「対比強調」です。
hot が辛いのか熱いのかを区別するために、spicy-hot に対して hot-hot というような場合です。
こんな例もあります。
I’ll make the tuna salad, and you make the SALAD–salad.
My car isn’t MINE–mine; it’s my parents’.
Oh, we’re not LIVING-TOGETHER–living-together.

しかし、これらは口語で臨時語的な感じが否めません。
ボキャビルには向かないかもしれませんね。


単純に繰り返す例(goody-ggodyなど)よりも、少しだけ音を変えて重ねる複合語形成のほうが定着しやすいようです。
擬音語:rat-a-tat, tick-tock, bow-wow
擬態語:seesaw, flip-flop, ping-pong
おもしろさ狙い:higgledy-piggledy, hocus-pocus, wishy-washy, dilly-dally, shilly-shally, willy-nilly
強調:teeny-weeny, tip-top
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 待ってましたこういうご回答!!!

ただ、SALAD–salad.とか、MINE–mineとか、LIVING-TOGETHER–living-togetherとかどういう意味になるんでしょうか???

もしよろしければ、本当に解説がかいてるURLを教えてもらえるだけでもありがたいので教えていただけませんか?
よろしくお願い致します。

お礼日時:2012/12/02 17:35

> SALAD–salad.とか、MINE–mineとか、LIVING-TOGETHER–living-togetherとか


> どういう意味になるんでしょうか???


> もしよろしければ、本当に解説がかいてるURLを教えてもらえるだけでも
> ありがたいので教えていただけませんか?


まあ、とりあえずWikipedia でしょうか。


そこに書いてあるとおり、
These sorts of reduplicative forms, such as "food-food," are not merely literal translations of the Finnish but in fact have some frequency in contemporary English for emphasising, as in Finnish, an "authentic" form of a certain thing. "Food-food" is one of the most common, along with such a possibilities for "car-car" to describe a vehicle which is actually a car (small automobile) and not something else such as a truck, or "house-house," for a stand-alone house structure as opposed to an apartment, for instance.

Contrastive focus reduplication. Exact reduplication can be used with contrastive focus (generally where the first noun is stressed) to indicate a literal, as opposed to figurative, example of a noun, or perhaps a sort of Platonic ideal of the noun, as in "Is that carrot cheesecake or carrot CAKE-cake?".


他にも、こういうのがあります。

cable television vs. television television.
e-book vs. book book.
Freelance work vs. work work.


ですから、
SALAD–salad 本当に野菜だけのサラダ
MINE–mine 共有物でなく、名義から何から完全に自分だけのもの
LIVING-TOGETHER–living-together 完全にどこから見ても同棲している

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 やっと理解できました!!!!!!!!!!!

本当にありがとうございま~~~~~~す^^

お礼日時:2012/12/04 15:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!