日本語を打って、中国語に翻訳してくれるソフトがもしあったらその情報を教えてください。国際結婚で、彼のパパとママに手紙やファックスを送りたいのですが、いつも彼の通訳なので、今度は手紙を書きたいんです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんばんわ。


翻訳ソフトじゃないけど、
エキサイトの翻訳サイトがあります。
下記サイトの中国語のタブをクリックすると出来ます。
ただ、中国語の文字が読めるように設定しないと駄目かもしれません。
お試しあれ~ぇぇ。(*^^*)

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0

検索サイトで、中国語と翻訳と入れたら出てきました。


参考にしてください。

参考URL:http://www.ailogic.co.jp/x190.html
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

Q中国語の通訳

 中国語の通訳の仕事につきたいと思っています。
いま、ようやく仕事の概要について調べだしたところです。
 文系大学院を出てから、通訳関係の仕事に20代のうちには就こうと思っています。

質問したいのは、
1.(がんばれば)普通のサラリーマン並に収入の得られる仕事になるか
2.どのくらい仕事が不安定か
3.こんご10年ぐらいのスパンで業界はどうなるか

などについて教えてください。

Aベストアンサー

matekiさん、こんばんは。
かなり厳しい事を書きます。
ごめんなさい。

>1.(がんばれば)普通のサラリーマン並に収入の得られる仕事になるか

通訳の仕事なんて運です。
(がんばれば)普通のサラリーマン並に収入の得られる人もいますし、どんなに頑張ったってボランティア程度で仕事をしている人達も一杯います。
ハッキリ言ってしまうと、実はあなたの中国語の能力も、収入にはあまり関係ありません。
やっぱり運です。

>2.どのくらい仕事が不安定か

そういう事です。
昨日まで仕事の全く無かった人が、いきなり大きな仕事を長期的に請ける事も、その逆に全く無くなってしまう事も大アリです。

>3.こんご10年ぐらいのスパンで業界はどうなるか

仕事としての、国際的な中国語の需要は増えるでしょうね。
何てったって、「2008年北京」ですから。(笑)

ここで上記に書いた事に注目して下さい。
「国際的な中国語の需要」は確実に増えると思います。それはもしかしたら中国人の需要が増えるだけで終わってしまうかもしれないですね。それ位彼らの競争(仕事をしよう&得ようとする気持ち)はすごいモノがあります。

では、これから日本語の需要はどうなるのでしょう?
matekiさんの中国語の通訳って言うのは 日本語-中国語(普通語?)の事ですよね?これに関しては私は将来が全く読めません。ごめんなさい。

matekiさんはどのように思われます?
これからの日本で日本を主体にした、日本語-中国語の通訳の需要は増えると思いますか?

もう一つ、matekiさんの文系大学院での御専門は何ですか?
上記で書いた事に完璧に矛盾しますが、普通、通訳は能力にも関係します。
専門に偏った語学は決まった仕事しか回ってきません。
しかし専門の全く無い語力では突っ込んだ内容に対応できませんよね?

keroppiさんも仰ってますが、
>通訳と一口に言っても、種類がいろいろあります。観光ガイドも通訳といえますし、放送局でニュースを通訳するのもあります。

どのような通訳の仕事で、どのような立場を目指しているのですか?それに付随するpayは?何年位収入が安定しなくても自分が許せるの?
本当に目指されるのなら、先ずは自分の目標をハッキリさせた方が良いかと思います。

実際、現地で私より長く生活されていて、私よりもずっと中国語の素晴らしい方でも全くと言って良いほど仕事の無い方もいます。そういう方は自分の中国語の能力も生かせぬまま、望まぬ仕事をしていらっしゃいます。

以前そういう人に、私が頂いた仕事を回した事があります。
その時彼女の通訳自体は完璧だったようですが、私の友人(客)は満足していませんでした。どうやら彼女の社会人経験のなさから来る、仕事の仕方に問題があったようでした。
本当に残念な事だと思います。
その後、彼女には仕事を回せなくなりました。

人間関係を上手く回すのもある意味専門技術です。
社会人経験をしている人達がこの点では有利になるかと思いますが、社会人経験をしていない人でも、非常に上手く人間関係を把握する人もいます。一概には言えないかもしれませんね。

以上ツラツラと煩い事を書き連ねてしまいました。すみません。
私が思うこれから必要な人材は、タダの通訳君ではありません。
専門知識を持った技術者だと思いますよ。
通訳はこれからもっと安い労働力(こう言う言い方は好きでは無いのですが)や、もっと実用的な翻訳ソフト等が、山ほど出てきます。

それともその安い通訳労働力に対抗する気はありますか?

matekiさん、こんばんは。
かなり厳しい事を書きます。
ごめんなさい。

>1.(がんばれば)普通のサラリーマン並に収入の得られる仕事になるか

通訳の仕事なんて運です。
(がんばれば)普通のサラリーマン並に収入の得られる人もいますし、どんなに頑張ったってボランティア程度で仕事をしている人達も一杯います。
ハッキリ言ってしまうと、実はあなたの中国語の能力も、収入にはあまり関係ありません。
やっぱり運です。

>2.どのくらい仕事が不安定か

そういう事です。
昨日まで仕事の全...続きを読む

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q中国語の通訳・翻訳

中国語の通訳・翻訳を学べる学校はあるでしょうか?
英語なら沢山見つかるのですが・・
なにかその関係の情報があれば教えて下さい。

Aベストアンサー

東京都内の学校ですが有名なのは、
サイマルアカデミーとISS通訳研修学校。
どちらもホームページももっていますし、受講学生は優先的に付属する派遣会社へ派遣登録できます。
また、どちらの学校も通訳科、翻訳科があります。
夏休みや長期の休みの時期には1日体験授業もあります。
通訳学校の情報は、NHKテキストの表裏表紙を見てみるのをお勧めします。
中国語学校の広告が掲載されています。
ケイコとマナブも参考になると思います。
ご参考になさってください。
ISSのURL 
http//www.issnet.co.jp/
参考URLはサイマルアカデミーです。

参考URL:http://www.simul.co.jp/

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

Qスペイン語の通訳になりたい

将来スペイン語の通訳になりたいのですが、どういった道を辿ればよいのでしょうか?

Aベストアンサー

スペイン語の通訳にも大きく分けて「観光ガイド」と「会議通訳(同時通訳)」があります。それぞれ試験がありますので添付URLを参考にしてください。

試験を受ける前の勉強は個人差があり、どれが標準コースと言うことは出来ませんね。しかし一例を示せば:

1)外国語大学でスペイン語を専攻する。
2)スペイン語コースを持つ一般大学でスペイン語を第2外語として勉強する。
3)スペイン又は中南米に語学留学をする。

一般的な注意事項として、通訳になるには一般教養(基礎学力)雑学、日本語の学力が普通以上に必要です。例えば、スペインや中南米で高校を卒業しスペイン語を母語並に話せても、職業通訳としては使えません。何故なら日本事情に疎く日本語力が低く、通訳を求めている人の日本語が完全に理解出来ないケースが多いからです。又経験不足で場に応じた日本語が使えません。観光案内をしたくても日本史に通じていなければ難しいでしょう。

通訳になるため(言語を問わず)には、この基本部分の力が非常に重要です。そのうえで専門語の知識、実力が求められます。

http://www.amy.hi-ho.ne.jp/ebisu-sc/gaido.html

http://www.isize.com/study/searchlist/shikaku/language/language10001000/

参考URL:http://www.casa-esp.com/link-examen.html

スペイン語の通訳にも大きく分けて「観光ガイド」と「会議通訳(同時通訳)」があります。それぞれ試験がありますので添付URLを参考にしてください。

試験を受ける前の勉強は個人差があり、どれが標準コースと言うことは出来ませんね。しかし一例を示せば:

1)外国語大学でスペイン語を専攻する。
2)スペイン語コースを持つ一般大学でスペイン語を第2外語として勉強する。
3)スペイン又は中南米に語学留学をする。

一般的な注意事項として、通訳になるには一般教養(基礎学力)雑学、日本語の学...続きを読む

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

Qロシア語の通訳を探しています。

業者に頼れば手配可能でしょうが、手数料をかなり取られ、料金がとても高くなります。
個人に直接頼める通訳者を探す方法をご存知ないでしょうか。

Aベストアンサー

ロシア語通訳経験のある者です。

私も#1さんの挙げておられる「ロシア語通訳協会」を通すのが無難だと思います。
これはフリーの通訳で組織される団体ですので、手数料をほとんど取りません。

実は、大学でロシア語を取ったことがある、ロシアに1年間いたことがあるというレベルで「自称通訳」を名乗っている人は結構います。#1さんもおっしゃってますが、個人で直接頼むと、そういう人に引っかかってしまう可能性もあります。

業者の中には通訳料金を明確にしていないものもあり、料金もかなり高いものも多いです。

私自身は個人で頼まれるときは、信頼できる人(ロシアと仕事をしている人や教授など)からの紹介で仕事を受けますが、そういう知人がいれば、その人経由で探すと、多少安全度が増すと思います。

「通訳協会」は通訳の難易度によってレベルも料金も明瞭にしてありますし、料金も高くはありません(個人でちゃんとした通訳に頼むのとそう変わりません)。ある程度信頼できる機関を通した方が安心だと思いますが、いかがでしょう?

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Q辞書に ”多く手紙に用いる” 書類なら手紙以外でも可か否か

辞書に ”多く手紙に用いる” 書類なら手紙以外でも可か否か

本などの何か文章を読んできる時に、わからない言葉が出てた為、
辞書で調べると、”多く手紙に用いる”と付け加えて書いてあります。
これは別に手紙に限定したものではなく、要は文章で用いるものと捕らえていいのでしょうか。
(書き言葉という意味と捕らえていいのでしょうか)
例えば、ファックス(FAX)やビジネスの場での書類に用いたりなど。

付け加えて質問すると、書き言葉を会話に用いて使うのは、
よろしくないのでしょうか。
逆のパターンで、話し言葉をそのまま文章に用いるのはよくないのは、
その文章を読んでいて自ら感じます。(何かが違和感があるというか)

あまり国語が得意でない為、ご教示いただければ幸甚です。
因みに、この”幸甚”の意味を調べた時に”多く手紙に用いる”記載あり質問に至りました。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 手紙に使う言葉は、書き言葉のうちの特殊な使い方と考えればよいと思います。
 「幸甚(です)」という言葉は、まず手紙(FAX,(場合によってはE-mailも?))にしか使わない定型句ですね。ですから一般の書き言葉とは違いますし、手紙以外の場にはまず使いません。主としてビジネスの場面を想像しますが、かなり年配で礼儀にこだわる人に対しては使うことはあります。たとえば品物を贈るとき、「ご笑納いただければ幸甚です」のように。「笑納」も同じような言葉ですね。
 拝啓-敬具とか、貴社ますますご清栄のことと存じます、も手紙などにしか使いませんから同じような言葉(語句)といってよいと思います。ですので、”多く手紙に用いる”と書いてある語は手紙など以外には使わないほうが無難です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報