外出自粛中でも楽しく過ごす!QAまとめ>>

Among topics we discussed over lunch was the regrettable habit film directors then had 【of 】altering the plot of a novel to suit themselves, to the extent even 【of 】changing a sad ending into a happy one.

全訳は理解しています。

2箇所の【 of 】ですが、それぞれ、
the regrettable habitにつながる
同格のof、 ととらえればいいでしょうか?

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

the regrettable habit (film directors then had) of altering the plot ~


最初の of は関係節をはさんで,habit と同格でいいでしょう。

後の of も,内容的にはそういうことですが,英語の構造としては
to the extent「程度まで」の程度がどういう程度かを表すのが
of changing ~です。

すなわち,extent と同格です。
alter する程度,であり,勝手に改作する映画監督への憂いを表した表現ですので,
実質的,そういう行動を映画監督はしがちだ,ということで,
内容的には habit と同格のようなものです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

よくわかりました!

ご回答くださいまして
ありがとうございました!

お礼日時:2012/12/12 10:55

    それぞれ、the regrettable habitにつながる 同格のof、 ととらえればいいでしょうか?



     おっしゃることは、よくわかり、ご指摘の通りだと思います。ただ普通「同格の of」と呼ぶ時は下記のような場合で、したがって名前のつけ方が違うように思います。
    http://delta-scope.com/modifier/apposition/02.html

   
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答くださいまして
ありがとうございました。

お礼日時:2012/12/12 10:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング