アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

あるバンドのある曲の中に

「In this town no one cares about you but me」 という歌詞があり、調べたら「この街では誰も君を心配してくれないさ、僕以外は」という和訳が出てきました。
この中の「about」の意味が知りたいです。
「~の身辺に」「~についての、~に関しての」という意味のどちらかが当てはまると思うのですが、このタイミングで使われる「about」はどっちの意味が正しいですか?

・君の”身辺に”心配してくれる人が~

・君に”ついて”心配してくれる人が~
似たような意味ですが、ニュアンスが違うので知りたいです

A 回答 (6件)

質問の文だけではどっちとは言えないです


辞書をひくと日本語訳としていろんなのが載ってますが、それは「日本語に置き換えてみると」そういう表現になるというものです
英英辞典にしても同じです
aboutに色々な意味があるのではなく、色々な状況にaboutという概念が使われるという理解をしないと

うまくは説明できませんが、aboutは「大体それぐらい」とか「対象物も含めてそこらへん、そんなもの」とかいう"about"な表現ですから、使われる状況によって理解の仕方が変わります
でもaboutに続く単語を「含めて」それに関係するのを"aboutに表す"単語です

だから、質問の方の「~の身辺」とか「~について」という理解はどっちも正解です(質問にある文「だけでは」) ただし、文が使われる状況がはっきりしていれば、どちらかが答えになるかもしれないという"about"な回答です

日本語でも「君のことを心配しているよ」「君について知りたい」というのは、君の「何」を心配してるんでしょう 「何」を知りたいんでしょう
君の「テストの結果」ですか? 「体調が悪いこと」ですか? はたまた「家族のこと」ですか? 「素行が悪いこと」ですか?

ただあとに"but me"というのが来てますから、単に「~について」という訳でいいとは思いますが
"you"と"me"どちらについても、同じ内容での詳細なことをcareするような状況は少ないですからね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2012/12/22 22:17

直訳するのであれば後者の「君について心配している」が正しいとおもいます。


ただ、I care about you のように人のことをはなしている場合は I love you に近いニュアンスだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2012/12/22 22:19

aboutと言うのは曖昧な雰囲気です。

従って、about youと言うのはあなたについての色々な面をという感じですので、身辺かもしれないし、健康かもしれないし、心の状態かもしれないし、といったニュアンスです。
従って法律の文章とか曖昧さを残したくない時にはあまり使われないということになります。
誰かがI like about you.と言えば彼女は「私のどこが・・・?」と聞いてくるニュアンスです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2012/12/22 22:19

careは自動詞ですから、対象がある場合は前置詞が必要になります。

多いのはaboutとforですが、
care about~ ~を気にする、~を心配する
care for~ ~の世話をする、~を好む
といったものが代表的な意味です(他にもありますが辞書でみてください)。
care about you自体には、君の「身辺」を心配する、という意味はありませんが、文脈上そう解釈される可能性は十分あります。
文脈を離れてなら、care about your safetyなどと言った方がよいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2012/12/22 22:19

>・君に”ついて”心配してくれる人が~



でしょう。

http://eow.alc.co.jp/search?q=care+about&ref=sa
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2012/12/22 22:19

このcare about youのaboutは


あなたのことについて、あれやこれやと気にかける、心配する、ときには世話を焼くという意味です。
したがって
あなたの身辺のことあれこれという意味もあるでしょうし(君の身辺「に」ではないと思いますが)、
あなたについてのあれやこれやとも言えますし、
あなたに関すること(ちょっとこの解釈は苦しいかも)をあれこれと言えなくもないですね。

英語の意味と日本語の意味は、ずれていますし、いくつかの意味が重なることもあります。
この場合も、「~の身辺に」「~についての、~に関しての」どちらか1つと言われれば「~についての」を選びますが、どっちと決めつけられないと思います。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2012/12/22 22:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!