長年英米語の環境の中で生活していたので錆びてしまった日本語を勉強しているのですが、今、日本語で書かれた英文法の勉強をする必要を感じています。中学・高校初期程度の日本語読力のレベルの人に適するような日本語の英文法に関する参考書、教科書はどうしたら手にはいるでしょうか?また、本の内容のレベルはできるだけ大学レベルでいてほしいのですが、、。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

>英文法の専門語「自動詞」「他動詞」云々と言われると理解できなくて



なるほど、日本語の英文法用語を知りたかったのですね。
日本語が錆びついてしまったということですが、
単純に高校生むけの参考書を選らんでも
理解できるだけの文章力がおありのように思えます。

試しに普通の参考書を立ち読みされてみましたか?
数研出版の『チャート式シリーズ基礎からの新総合英語』でどうですか?
大学レベルとは言いませんが、受験勉強に使えます。
    • good
    • 0

どうも目的が見えてこないのですが...



日本語の勉強ということですので、大学レベルの英文を
うまく日本語で表現したいということでしょうか?

大学レベルの英文を扱ったもので、わざわざ日本語のレベルを
おさえてあるものを作る必要もなさそうですしね。
どうしても英語と比較しないと駄目というのであれば、
質問のカテゴリーを変えて、
日本語のノンネイティブむけの日本語教材を探したほうが
早いかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

舌足らずの質問で失礼しました。日本語がネイテイブだったのですが、今となっては、たしかに、ノンネイテイブむけの日本語教材がよいかもしれません。日本語での教育は高校初期まで、その後の大学・大学院は英語だったものですから、、。
英文法の専門語「自動詞」「他動詞」云々と言われると理解できなくて、ちゃんとした基礎知識を得たいと思って、質問しました。ESL/JSL などが提供している教材でもあたってみます。親切にご回答くださって、ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/20 22:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q漢字検定 勉強法

漢字検定の勉強法についてですが・・・
おすすめの参考書って 
あるでしょうか?
それとも、
地道に、日本漢字能力検定の
”漢字学習ステップ”を
使うほうが良いでしょうか?
誰か教えてください!!!

Aベストアンサー

私は2級受験の際、日本漢字能力検定の黄色い本
「漢字学習ステップ」を使いました。
私は時間がなかったのでその本しか出来なかったのですが、
確か190点以上取れました。
点数を取ることを目標とするのなら、あの本だけでも充分だと思いますよ。
ちなみに「漢字学習ステップ」は頑張れば2日間で全て終わるくらいの量でしたので、
時間があれば他の本も試してみれば良いと思います。
きっとあなたの力になるはずです。

検定頑張ってくださいね。応援してます。

Q英文を日本語に、日本文を英文に。

メールで頂いた下の英文を日本語訳していただけませんでしょうか?

We hope use image #2(with brown eyes), but we would like to shorten the hair on her forehead and further emphasize the eye and eyelashes area.


また、メールのお返事とお礼を英語で言いたいので
以下の日本文を英文に訳してくださる方どうか宜しくお願いします。
(メールでの文章になります、ビジネスです。)



(返事文)

私の絵を選んでくださり、ありがとうございます。
大変光栄に思います。

絵を修正しました。
確認の方宜しくお願いします。


(お礼文)

修正の指示など、メールで丁寧に対応してくださいました。
小さな気遣いもとてもうれしく思いました。
ありがとうございました。

Aベストアンサー

私たちは、#2のイメージ(ブラウンの目のイメージ)を使いたいと思いますが、彼女の額の髪(前髪)を短くして、目とまつ毛のあたり(目元)をさらに強調したいと思います。

(返事文)

Thank you very much for having chosen my picture.
I feel very honored.
I have modified the picture.
Please confirm it.

(お礼文)

Thank you very much for having responded to me kindly via email.
Your indication of the place to be modified made my work easier.
I really appreciate your careful consideration.
Thank you very much once again.

Q漢字の勉強法 学習法

僕は高校一年生なのでですが、漢字が出来ません。
まぁ漢字の勉強というものをここ数年やってないので出来ないで当たり前なのですが・・・

で最近「漢字が出来ないとやっぱりかっこ悪いな」と思っって漢字勉強してみようと思ったのですが、何をやっていいのか解らないし、やるからには効率の良い勉強をしたいなと思い質問しました。

なので漢字の学習法や良い参考書などあれば教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

参考書は、漢検協会発行のものが最適だと思います。

まず、自分に合う級の参考書を購入しましょう。
その級の基準漢字が掲載されてますから、とにかくその漢字を何度も何度も繰り返し「書くこと」です。
「書くこと」以外に早く覚える方法はありません。

だれにでも、ふだん結構いい加減に不正確な漢字を使っていることがありますから、正確に書いて覚えることです。
「くっつける・はなす」、「はねる・はねない」、「点がある・ない」など注意しましょう。

そのとき並行して、その漢字の意味・音訓別の読み方・送りかななどを覚えるようにすれば、だんだん漢字への興味がわき、漢字の勉強が面白くなってくるはずですが~~

ともあれ、頑張ってください。

下記URLは漢検協会の公式サイトです。

参考URL:http://www.kanken.or.jp/

Q英文とその日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. In other words, in from and constitutional theory they ruled Japan not in their own sovereign right, but because the emperor had called on them to do so; from the outset they were supposed to be guardians of the nation as well as Tokugawa family chiefs. By the seventeenth century, of course, the office of shogun, together with its general prerogatives, was of respectable antiquity.

和訳

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。重要な点は徳川家の将軍はみな天皇によって公式に将軍へと任命された点である。他の言い方をすれば、その形態と憲法上のセオリーにおいては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではない。なぜなら、あくまで天皇が彼らにそれを命じたからである。;もともとから、彼らはあくまでも国家の護衛役と考えられていたのであり、それは徳川家の将軍にあってさえも例外では無かった。17世紀になると当然将軍職およびその総合統帥権は既に確固とした権威を備えた伝統となってくる。」

The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. In other words, in from and constitutional theory they ruled Jap...続きを読む

Aベストアンサー

概ねよいと思いますが、気になるところをいくつか。ご参考まで。

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。」
  ↓
幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。

「それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。」
  ↓
それを保有するものは誰でも、必要とあらば、全国の老若男女および全国の土地の隅々に至るまでに拡大することのできる支配権を有していた。

「他の言い方をすれば、その形態と憲法上のセオリーにおいては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではない。なぜなら、あくまで天皇が彼らにそれを命じたからである。」
  ↓
他の言い方をすれば、その形態と法制上の理論においては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではなく、あくまで天皇が彼らにそれを命じたという理由からである。

「もともとから、彼らはあくまでも国家の護衛役と考えられていたのであり、それは徳川家の将軍にあってさえも例外では無かった。」
  ↓
もともとから、徳川家の将軍も含めて、彼らは国家の護衛役と考えられていたのである。

「17世紀になると当然将軍職およびその総合統帥権は既に確固とした権威を備えた伝統となってくる。」
  ↓
当然の成り行きとして、17世紀までに、幕府は、全般的な特権を合わせ持つ確固たる伝統となっていた。

概ねよいと思いますが、気になるところをいくつか。ご参考まで。

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。」
  ↓
幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。

「それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。」
  ↓
それを保有するものは誰でも、必要とあらば、全国の老若男女および全国...続きを読む

Q漢字検定のおすすめ勉強法

最近PCばかりで文章を書き、手書きするとき漢字を忘れてきていることを
感じるので常用漢字を中心に一通り復習しようと思っています。

どうせ勉強するなら、モチベーションにもなるのでついでに漢字検定2級の
勉強をしてとりたいと考えています。

お勧めの勉強法や、テキスト、問題集などがありましたら教えていただけますでしょうか?

Aベストアンサー

僕は漢検3級まで持っていますが、ひたすら過去問の問題集を買って、合格点に達するまで、何回も同じ問題を解くことです。それから四字熟語の意味を答える問題や、四字熟語の穴埋め問題もあるので、四字熟語をしっかり勉強すると良いと思います。

Q英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life.

和訳

しかし、人生の終わりに近づくにつれ隠居した将軍は仁愛という評判を確立したかった、この態度は秀頼には示されなかったが。仁愛が特定の個人との強いつながりがないにもかかわらず、概して人に対して温厚で敬意を払うことであり、進んで他人の考え方を理解しようという気持であり、他人と協力しぶつからないという欲求を意味するのであれば、家康は仁愛が深かった。恐らくは、存命中に行使してきた「監視の大綱」を死後でも維持し続けることを望んで、この老人は地上にいる最後の数週間の間に自分自身の神格化するという積年のお膳立てを完成したのである。

Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangem...続きを読む

Aベストアンサー

正しく訳されていると思います。

分かりやすく自然な日本語訳という意味ではいくつか改善の余地があるのかもしれませんが、「正しい日本語訳」という意味では、問題がないレベルでしょう。

分かりやすく自然な日本語訳という意味では、
⑴ 英語では同じ単語を繰り返し使うことを嫌い、別の表現で言い換えることが多いですが、日本語ではその辺りをあまり気にしません。the retired shogunなどは端的に「家康」と訳す方が自然な日本語になりますし、this attitudeも「仁愛」(benevolence)としてしまう方が分かりやすいと思います。
(2) continue ... the "watching brief"は日本語にしにくいですよね。思い切って「大御所として徳川家(幕府)を見守り続ける」くらいに意訳しても良いかもしれません。

Q漢字検定準1級の勉強法・おすすめ問題集

先日、テレビを見てたら芸能人が漢字検定に挑戦していました。見ててそこそこ問題がわかったので漢字検定準1級を受けてみようと思ったのですが、おすすめの勉強法や問題集がありましたら教えてください。

Aベストアンサー

漢検準1級は、思うほど甘い検定では無いです。確かに「読み」はあ
る程度読めますが、「書く」のと「四字熟語」がかなり難しいので、
もし真剣にやるのであれば公式本の「完全征服」を殆ど覚えこむ位に
は最低しなくてはダメです。その上で、高橋書店の「頻出度別」や各
社の「出る順」問題集をやると、目に見える効果が出ると思います。

Q英文と日本語訳がありますが、日本語訳は正しいですか?

Nevertheless, its age-old character is clear.
Structural pluralism was not confined to politics. It existed in other spheres, notably education.

和訳

それにもかかわらず、それが持つ古い時代の性格が明らかに見られる。構造の複数性は政治のみに限られたことではなかった。それは他の幾ばくかの局面にも存在したが、特に顕著だった。

Aベストアンサー

『にもかかわらず、その古い時代の性格は明らかである。構造的な多元性は政治のみに限られたことではなかった。 それは他の分野にも存在し、特に教育においては顕著だった。』

貴方の訳で大体良いと思いますが、以下ご参考までに。
spheresは単に複数形でsomeやmanyのような多さの程度を表す形容詞はついていないので、『幾ばくか』は不要と思います。(原文の意と違ってくることがあります。)貴方の訳では『教育』が抜けています。

Q小3の漢字テスト不合格の勉強法

初めて利用します。

小学3年生の娘が、2学期末の漢字のまとめテストで不合格となり、
(50問ずつ5回の問題に90点以上を3回とったら合格)
北海道なので20日以上ある冬休み中、
毎日漢字ドリルのページ一枚にのっている10個の漢字を
ノートに書き写す宿題がだされました。
ドリルには
「漢字」
「音・訓」
「画数」
「部首」
「熟語」3~4種類
が載っていますが、
「熟語を3回ずつ書く」という指示以外
細かくどのようにやるか・・・という説明がなかったのか
娘は部首は書かずにドリルの形式を写し、熟語4種類を4回ずつ書いていました。
(自分なりに頑張ろうと量を増やしたようです)

それでは、大事な部分が抜けていると思い、

部首を明記
熟語の読みも書く
練習の回数は3回に減らす

と、量を減らして質をあげる工夫をアドバイスしました。


毎日一生懸命取り組んでいますが、所要時間は50分はかかり
全員にだされているプリント学習に手が回りません。

娘は、冬場のスポーツをやっているので休み中も毎日朝から夕方まで
練習に励んでおり、お正月明けからは大会もあり、
冬休みだからといって家でゴロゴロしている生活ではありません。
本人はその為に冬に備えて過ごしてきているので、
練習や大会を減らす事はできません。

それだけに、限られた時間で冬休み中は2月に受ける漢字検定の勉強や
通信教材のおくれ分をやる事にあてようと思っていましたが、
この漢字の宿題に時間と労力をとられてしまっています。

担任の先生は男性の新卒教員で、1学期の漢字テストの際も
間違えた漢字1文字をノート片面にびっしり書く
という課題をだし、親も子も大変な目にあっていました。

その時は、娘は2文字だけの間違えだったためになんとかやれましたが、
あまりのやり方に保護者からも意見がでたのですが・・・・。

漢字が苦手な娘と一緒に2学期頑張ってやってきたのですが、
なぜか最後のテストで失敗してしまい今回の結果となりました。

せっかく漢字が好きになってきて、イヤイヤだった漢字検定にも
意欲的に取りくみ始めた矢先の不毛に思える宿題の質と量に、
親として疑問を感じています。

私は漢字は部首と書き順をしっかり理解した上で、
読みと色々な熟語を知る事で、日常で使っていけると考えています。

先生のこの宿題の出し方は
我が子だけでなく、漢字が苦手な子が更に嫌いになるだけのような気がして
このやり方がとても心配です。
親がサポートできない(しない)家庭の子は、単なる罰ゲームになっているのではないかと。

今後の勉強法を工夫するためにも、
漢字が苦手な子への補習の勉強法を教えていただければと思います。

よろしくお願いします。

初めて利用します。

小学3年生の娘が、2学期末の漢字のまとめテストで不合格となり、
(50問ずつ5回の問題に90点以上を3回とったら合格)
北海道なので20日以上ある冬休み中、
毎日漢字ドリルのページ一枚にのっている10個の漢字を
ノートに書き写す宿題がだされました。
ドリルには
「漢字」
「音・訓」
「画数」
「部首」
「熟語」3~4種類
が載っていますが、
「熟語を3回ずつ書く」という指示以外
細かくどのようにやるか・・・という説明がなかったのか
娘は部首は書かずにドリルの形式を写...続きを読む

Aベストアンサー

NO2です。
ご丁寧なお礼の文を有難うございます。
宿題はおそらく、下記の様な図ではないかと思いますが、宜しいでしょうか?

熟語と合わせて覚えるというのは少し大変かもしれませんね。熟語は複数の文字の意味を理解できて初めて成り立つものなので(例外も多数ありますが)、1つ1つの文字の意味の理解が重要になります。
個人的には1文字ずつ取り上げていった方が良い気もしますが。

3回×4種類の熟語を書くという事ですね。メインの漢字は12回書く事になりますが、熟語として捉えると3回だけですから、反復回数としてはあまり多い方では無い様に思えます。故に理解・記憶させるには、かなり丁寧な説明が必要になりそうです。

時間は掛かると思いますが、その文字1つ1つの意味を理解しながら進めた方がいいんでしょうね。
でないと、ただの作業になり兼ねないので、宿題をする本人も苦痛しか感じないかもしれません。
今回の漢字に限らず、勉強が楽しいものと感じるようになれば、学習意欲が大きくなるので、お子さんの様子を見て、好みそうな学習プランを立ててあげるといいでしょう。

NO3の方の回答の様に遊びの要素があった方がいいかもしれません。
(具体的には雑誌で見かける漢字クロスワードパズルの様なもの)

まとめますと
・宿題は現状のまま進めていく。
・宿題とは別に勉強をして漢字の理解力を深める。
・本人が苦痛に思わないように、遊び(ご褒美)などの要素を加えた勉強法をする。

あまり具体的ではないですが、参考程度に読み流してください。

NO2です。
ご丁寧なお礼の文を有難うございます。
宿題はおそらく、下記の様な図ではないかと思いますが、宜しいでしょうか?

熟語と合わせて覚えるというのは少し大変かもしれませんね。熟語は複数の文字の意味を理解できて初めて成り立つものなので(例外も多数ありますが)、1つ1つの文字の意味の理解が重要になります。
個人的には1文字ずつ取り上げていった方が良い気もしますが。

3回×4種類の熟語を書くという事ですね。メインの漢字は12回書く事になりますが、熟語として捉えると3回だけですから、反...続きを読む

Q英文と日本語訳があります。日本語訳は適切でしょうか?

More important still, even though the baku-han system has long since been disposed of, the underlying principle of rule by a diversified establishment, each element of which enjoys its own recognized power base, has survived down to contemporary times.

日本語訳

しかしより重要なのは、幕藩体制はずっと前に廃棄されたけれども、分散型の支配機構による規則という内在的な原理や認知された権力基盤を持つ個々の成分が現代まで残存していることである。

Aベストアンサー

拝見しました。特に大きな問題はないと思います。

歴史書の解説と考えると、少し硬いというか、意味が通りづらい感覚はあります。


the underlying principle of rule by a diversified establishment,  の節ですが
多様化された自治体と、機構による支配のための基本原則が、    

each element of which enjoys its own recognized power base,   の節が
自治体自体を認める支持母体としての、機構(システム)を享受する民衆の力が、

has survived down to contemporary times.
現代まで、その機構を生き残らせました。             ですと、意訳しすぎでしょうか。

参考までに。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報