【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

アメリカに住んでいるアメリカ人の友人にクリスマスカードを送ろうと思っていたのですが、いろいろあって忙しくしているうちにこんな時期になってしまいました。

今から送ってもクリスマスまでに間に合わないと思いますが、かえって失礼になるようならあきらめようと思っています。逆に、多少遅れても大丈夫そうなら、ぜひ送りたいと思っています。

アドバイスをお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

感謝祭が終わったころから出し始めるので


遅いと言われれば遅いですが、
クリスマスカードには新年の挨拶も含まれるので
年明けまで飾っている人が多いと思います。

なので、それでも微妙ですが出すことは失礼にはならない。
何より送りたいのですから、送れば良いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。結局出しそびれてしまいましたが、時期的に微妙でも失礼にはあたらないとのこと、安心しました。

お礼日時:2013/01/01 01:08

失礼ではありません。

「クリスマスカード」なら非常識な馬鹿だと思われるだけです。

「クリスマスカード」じゃないものを送ればいいだけのことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。クリスマスカードを送りたいのです。

お礼日時:2013/01/01 01:08

残念ですがもう間に合いませんね。

12月の初めに発送しないと・・・。早めに到着した後普通は飾っておきますから。
今からではAir Mail でも間に合いませんよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。残念です。

お礼日時:2013/01/01 01:07

クリスマスカードは12月初めに届くように送るものです。


届いてから25日まで飾っておいて25日に片付けるのが風習です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。そうですよね。だから迷ったのです。

お礼日時:2013/01/01 01:07

HappyNEWイヤー



にすればいいと思います、まぁ~失礼にはならないと思いますよ、年末の国際郵便も込み合うので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/01/01 01:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「遅ればせながら」の英訳

お世話になります。

クリスマスカードにメッセージを添えたいのですが、次の英訳が出来そうでできません。
ご教授ください。


「一日遅れの、メリークリスマス!」

とか

「遅れ馳せながら、メリークリスマス!」


以上宜しくお願いいたします。
 

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

Belated Merry Christmas!!とちょっと冗談ぽく言う表現は使えると思います。

日本ではクリスマスよりお正月、と言うことを知っていれば、謝り的表現はしなくてもいいと思います。 

This is my Happy New Year Card! I hope you like it!

とやってしまうやり方もありますね。

メリークリスマスと言うのであればもう遅いと言う事ですから、

I know it's a little bit late but I'm still in Christmas mood! So this card is still a Merry Christmas card! Well, you can take it for next year also! と遅れていることを認めたり、来年用として受けとってもいいよ、と言うような言い方をして茶目っ気を出すことも出来ますね。

また、簡単に、

One day late Christmas Card! と書いてしまっていいと思いますよ。

その後に、You see? I'm thinking about you even one day late! クリスマスが終わっても君のことを思っているんだよ!とこれまた茶目っ気を出せますね。

One day late? You don't care, do you?と親しい間柄では開き直る表現もできます。

This is to take care of both Christmas and New Year celebrations and being sent on the day between!とやってしまうこともどうかな。

一ヶ月前の感謝祭からクリスマスシーズンになるとも言われているここですので、遅くなる、と言うことはちょっと恥ずかしいともいえないことでもないです。 遅れた人、クリスマスカードをもらってから送っていなかったことに気がついた場合も良くあることなのです。 そのようなときには、カードありがとう、と送っていなかったことを「白状」ことはありますが、白を切って、Have a great Holiday!とかHope you are having a great holiday (as we are)!とか社交辞令的に、Seasons Greeting!!としてNew Yearも含めたカードを送ることもあります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

Belated Merry Christmas!!とちょっと冗談ぽく言う表現は使えると思います。

日本ではクリスマスよりお正月、と言うことを知っていれば、謝り的表現はしなくてもいいと思います。 

This is my Happy New Year Card! I hope you like it!

とやってしまうやり方もありますね。

メリークリスマスと言うのであればもう遅いと言う事ですから、

I know it's a little bit late but I'm still in Christmas mood! So this card is s...続きを読む

Qクリスマスカード、いつまでに送るべき?

海外にクリスマスカードを送りたいのですが、
いつ頃届くように、送ればいいのでしょうか?

12月中ならいつでもいい or
クリスマス1週間前頃 など・・・。???
いつ頃が一番ベストなのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ホストファミリーの家には、20日過ぎに届くことがいちばん多かったですね。
海外に送る場合は、少し余裕を持って送られてはいかがでしょうか?

東京国際郵便局のH.Pに、【クリスマスメール差出期限表】が載っていますので
そちらを参考にされたほうが良いと思いますよ。
国際郵便ニュースを、ご覧下さい。

http://www.pluto.dti.ne.jp/~tokyoipo/

参考URL:http://www.pluto.dti.ne.jp/~tokyoipo/

Q年末が過ぎても郵便物はまだ遅れているでしょうか

クリスマス前から数週間、クリスマスプレゼントやカード類による郵便物の増幅で到着が大幅に遅れることは聞いており、実際自分の送ったものも、いつもなら4日ほどで届くものが8日ほどになってたりしていました。それはしょうがないと思うのですが。

実は先週日曜に、日本からポスト投函したアメリカ宛の普通郵便が、一週間経ってもまだ届かないようなのです。

去年郵便物がまだスムーズな時期には、場合によっては3日で着いたこともあります(到着先がニューヨークに近い交通の便のいいところだったこともあり)

ところが今回なかなか到着しないので、郵便事故なのか、それともまだクリスマス時の影響で郵便物が平常どおりでないのか、どちらなのかと思案しています。

宜しければご存知の方、教えて頂けないでしょうか。

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

普通郵便でなく、小包ですが昨年12月5日に、2箱発送しました。

一つはサンフランシスコ宛ての`航空便(EMS))’ 通常であれば1週間もかからずに届いてます。
今回「届いたよ~」と連絡来たのは年明けの1月14日でした。

もう一つは急ぎでないので、サウスカロライナ州宛てに‘SAL便’で。
1ヵ月くらいは覚悟でしたが、ちょうど昨日1月20日に届いたとの連絡ありました。

以前に比べて?又は米国内の郵便事情なのか? ひどく遅く届く傾向があるように感じます。

FeDexやヤマト国際便利用する方が確実な気がします。

Qずっと会っていないホストファミリーに書く手紙について

昔1ヶ月ほどお世話になったホストファミリーに手紙を書かなくなって10年ほどたちました。書かなくちゃとずっと思いつつ、日々の忙しさと
英語で書くというしんどさ、それとかなりの高齢なので今生きていらっしゃるかしらという恐れが交錯して
、なかなか手紙を書くことができません。
 この10年の間 私の方も次男が生まれたり、父が亡くなったり、母が脳梗塞になって半身不随になったりでいろいろなことがありました。子供が生まれたくらいは何とか訳せますが、脳梗塞で半身不随になったなんてヘビーな内容をどうやって訳したらいいかも、久しぶりの手紙でこんなことを書くのもいいのかもわかりません。

 ホストファミリーの夫婦も もしおげんきでしたら、80歳は過ぎている年代です。こんな暗い内容の手紙ってお年寄りに出してよいものでしょうか?昔日本に来られたときに、母に会ってよく知っているものですので、言わないというのもどうかとおもいまして・・・

 どういった内容のお手紙を出したら良いか、、喜んでもらえるかをアドバイスしていただけませんか?思い立ったときに実行しないと、後悔しそうなのでがんばろうと思います。
よろしくお願い致します。

昔1ヶ月ほどお世話になったホストファミリーに手紙を書かなくなって10年ほどたちました。書かなくちゃとずっと思いつつ、日々の忙しさと
英語で書くというしんどさ、それとかなりの高齢なので今生きていらっしゃるかしらという恐れが交錯して
、なかなか手紙を書くことができません。
 この10年の間 私の方も次男が生まれたり、父が亡くなったり、母が脳梗塞になって半身不随になったりでいろいろなことがありました。子供が生まれたくらいは何とか訳せますが、脳梗塞で半身不随になったなんてヘビーな内容を...続きを読む

Aベストアンサー

ごめんなさい、もっと早く来たかったのですが、 今寝るところでした. でも、もしかしたと思い、見たら、ご返事がありました. 締め切っていなく良かったです.

1.いつもあなた方のことを思っております。
I'm always thinnking of you and worried about your health.
これ、私の書き込みを読んでくださったようですね. 前の部分はこれで良いです. あえて言えば、thinking of you both. bothの変わった言い方ですが、thinking of のofを使うと文章の流れが乱れてしまいます. でも、後の部分は、貴方が自分から彼らの事を心配しているのですから、I have been worrying about your health. (ずうっと心配でした)

2.お二人ともお元気であることを願っております。
I hope you are both well.
これもこれで良いです。

3.あなたの家で過ごした日々が昨日のことのように思い出されます。
I remember the days when I spent at your home like yesterday.
これもいいです.

4.あの楽しい日々を忘れることができません。
How can I forget that pleasant days!
これはいいと思いますが、最後の感情を示す文章ですから、もうすこし感情を出してもいいかと思いますよ.
How can I ever forget those pleasant and beasutiful days of my life with you and the love you have shown to me! God bless both of you and I sincerely hope to see you again, Your Japanese son,

貴方の英語には貴方の感情が出ています. 貴方の感情を彼らに伝えるのが、もしかしたら、最後の言葉になるかもしれません. 貴方のすべての気持ちを表す事で、彼らもまた、貴方と暮らした1ヶ月を大切にすると思います。

彼らが貴方の手紙を理解できる状態である事を心から祈っています. また、少しでも多くのホームステイをした日本人が貴方と同じ思いを持ってくれる事を願っています.

ごめんなさい、もっと早く来たかったのですが、 今寝るところでした. でも、もしかしたと思い、見たら、ご返事がありました. 締め切っていなく良かったです.

1.いつもあなた方のことを思っております。
I'm always thinnking of you and worried about your health.
これ、私の書き込みを読んでくださったようですね. 前の部分はこれで良いです. あえて言えば、thinking of you both. bothの変わった言い方ですが、thinking of のofを使うと文章の流れが乱れてしまいます. でも、後の部分は、貴方が...続きを読む

Qホームステイ先の宛名の書き方

留学中の子供に荷物を送りたい
ホームステイをしていますが、どのように宛名を書けばよいのか教えてください

Aベストアンサー

オーストラリアでホームステイをしている時に、日本の家族から荷物を送ってもらいました。
宛名や送り主の書き方は下記サイトが参考になると思います。
http://allabout.co.jp/gm/gc/55448/

日本の「~~様方」にあたる表現は、c/o(←care of の略)で表します。
たとえば「山田太郎」さんがスミス夫妻の家にホームステイしている場合、
  Yamada Tarou
  c/o Mr. and Mrs. Smith
と書いて、あとはスミス夫妻の住所を続けて書きます。


実際には、荷物がステイ先の家庭に届き、お子さん宛の荷物だと分かれば良いので、ステイ先の名前と住所はしっかり書き、お子さんの名前はどこか空いているところに書くだけでも大丈夫です。

Q外国のグリーティングカード習慣について

欧米のグリーティングカードに習慣にお詳しい方がいらしたら教えてください。

例えばアメリカに行くと、いまだにショッピングセンターなどのグリーティングカードの売り場がとても充実していると伺いました。

近年、日本では年賀状や暑中見舞いといった習慣は若い世代を中心にデジタルに置き換えられつつありますが、日本以上にSNSが浸透しているアメリカでは現在でも紙のカードが重要な役割を担っているのでしょうか?
(例えば、手書きでないとダメな用途、場面があったりして、メールやSNSによるコミュニケーションとは使い分けているとか?)

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ここ五年ほどで、クリスマスカードの数が半数を割りましたが、それでも内輪の家族には、カードを郵送します。友人関係には割り切ってイー・カードを使い始めました。でも、目上の方にはやはり、きちんと手書きのコメントをつけたカードをお送りしています。

卒業のお知らせや、結婚のお知らせがあったとき(これは改まった形式のカードが郵送されてきます。)のお返事のお祝い事のカードには20ドルから200ドルのお祝い金を小切手で同封する都合があるので、カードをお出しします。

そのお礼も、必ず手書きのコメントを添えたカードを郵送するのが、現在でも一般的です。

お悔やみも必ずカードを贈るか、遺族とお会いする機会があるときにお渡しします。

そうした人生の一大事でないときに、カードを贈るといえば、父の日、母の日、誕生日、結婚記念日、が主要なイベントですが、うちの場合に限って言えば、まだカードを手渡ししたり、郵送したりしています。でも、最近はちょっとさぼり気味です。

現実的には、お祝いに現金や小切手を同封する都合があるので、それに添えるカードが必要とされます。プレセントを渡す時も、必ずカードを添える習慣があります。

夫の母(アメリカ人)は、もう90歳近いのですが、子供達とその配偶者、孫、ひ孫、全ての誕生日や結婚記念日を覚えていて、必ずカードに5ドルから20ドル札を添えて、お祝いしてくれます。心の暖まる習慣だと思います。もちろん、クリスマス、イースター、そしてハロウィーンのカードも忘れません。

私達が義母の年齢になった時には、残念ですが、もっと手抜きになってしまうような気がします。

ここ五年ほどで、クリスマスカードの数が半数を割りましたが、それでも内輪の家族には、カードを郵送します。友人関係には割り切ってイー・カードを使い始めました。でも、目上の方にはやはり、きちんと手書きのコメントをつけたカードをお送りしています。

卒業のお知らせや、結婚のお知らせがあったとき(これは改まった形式のカードが郵送されてきます。)のお返事のお祝い事のカードには20ドルから200ドルのお祝い金を小切手で同封する都合があるので、カードをお出しします。

そのお礼も、必ず手書き...続きを読む


人気Q&Aランキング