英語圏の方がお客様として来られます。
以下の内容を英訳をお願い致します。

1、不良品ですね。申し訳ございません。では、交換と返金はどちらがよろしいでしょうか?

2、この商品は返品や交換が一切できませんのでお気をつけくださいませ。

3、返品は今回の一度っきりですよ。次回からはお受けできません。

4、私は家電担当の〇〇と申します。

5、あいにくこの商品は在庫はございません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

1、不良品ですね。

申し訳ございません。では、交換と返金はどちらがよろしいでしょうか?
These goods are inferior in quality. Which would you prefer, replacement or refund?

2、この商品は返品や交換が一切できませんのでお気をつけくださいませ。
This product may not be returned or replaced. Please be aware of this point.

3、返品は今回の一度っきりですよ。次回からはお受けできません。
You may return this purchase once and for all.

4、私は家電担当の〇〇と申します。
I am Ryoma Sakamoto, in charge of electrical appliances.

5、あいにくこの商品は在庫はございません。
We are all out of that product at the moment.
あるいは
The stock of the product has run out.

以上でいかがでしょうか?
    • good
    • 0

アメリカ在住です。

こういうやり取りは現地では、

1.お客さんのほうが、”不良品”である理由を説明すると、申し訳ありません、といってくれる人はあまりいません。忙しいときはぶっきらぼうに、

"Return or exchange?"ときかれるだけです。丁寧に言いたいのなら、”Would you like return or exchange?"でしょうが、そんなに丁寧な人はめったにいません。

2.This sale is final. No return or exchange will be honored.

3. これはアメリカでは結構失礼に当たります。こういう言い方はしません。気に入るまで何度でもお取替えできます。わざと二度不良品をつかませられるのでは?という疑いが出ます。最終値引きセールの時など、最初から、返品や交換は一切なし、とすることが多いようです。

どうして返品が一度しか可能でないのか、説明する覚悟が必要になります。

4.I am xxxx xxxx, Customer Service Representative (Sales Representative) of Consumer Appliance Department. (Home Appliance Department)

5. Unfortunately, (あいにく、も、アメリカの売り子さんは,言いません。) We are out of stock.

日本語をそのまま英語に直訳しようとすると、ものすごく変にきこえることが多いです。特に、いろいろな国の人が入り混じって住んでいるアメリカでは、なるべく簡潔に、わかりやすいのが、主流になっています。

No1さんの英語は、流暢ですが、完全な書き英語。お手紙の英語です。イーメイルでも、こんなに丁寧には言いません。

もし私の回答が、あまりにもぶっきらぼうでしたら、No.2さんのほうがまだ一般に話されているアメリカ英語に近いと考えます。

老婆心よりのコメント、失礼いたしました。
    • good
    • 0

#1さんと#2さんの回答がありますが、お客様に使うならば、#1さんの訳の方が失礼にならないと思います。



#2さんをおとしめるつもりはありませんが、なまじ#2さんの英語の方がわかりやすいので、
質問者さんが選択してしまうのではと思いコメントしました。

最初の文ですが、Oh, sorry for ...だと、
「あ、ごめん、不良品だ」くらいのニュアンスで、友達には使えるけど、
お客に言ったら、怒り出すかも。

Do you want to get the refund or the replacement?
だと、wantが強すぎるというか、「貴方は払い戻しか交換をして欲しいですか?」
みたいな。

#1さんは、Which would you preferとwouldを使っているので、
柔らかい。

ごめんなさい、恥をかかせて。#2さん。
    • good
    • 0

Oh, sorry for this poor quality product. Do you want to get the refund or the replacement?



Please note that any return nor replacement will not be accepted for this product.

We will replace it this time and this time only, please. Next replacement request will not be accepted.

My name is 〇〇, responsible for home appliances.

I am sorry but we are out of the stock for this product.
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語圏以外の 外国人の方にも伝わる、以下の英訳、教えてください!

仕事でアジア系、ヨーロッパ系の方を含め 日本語が話せない方と電話で応対する職場にいます。
料金説明も絡むので、正確で分かりやすい言葉で応対したいのですが・・・
以下の文を 電話で伝える際、英語圏以外の方にも分かる英訳を教えていただけませんか。。。

1.(ネット解約の際)「レンタルのインターネットモデムを、引き取りに行きますので、ご都合を聞かせてください」
2.「費用として○○円かかりますが、契約されているクレジットカードから引き落とされます」
3.「金曜の午後(午前)○時頃の都合はいかがでしょうか?」
4.「当社の営業時間は9時から5時です」
5.「この度は契約の申し込みをありがとうございます」
6.「最初に、保証金と工事費を、現金で○○円お支払いください」
7.「保証金は契約の口座に返金されます」

全部でなくても結構ですので、お教えください!
現在は適当な口語で かろうじて通じているようなのですが、
時々「通じてるのかな?」と不安になります。
是非 ご教授ください。

Aベストアンサー

1.We'll pick up the rental modem.
Could you tell us when it is
convenient for you?

2.It costs ○○ yen.
The charge will by paid by your credit card.

3.Is it convenient for you at ○ p.m.
on Friday?

4.Our business hours is 9:00 a.m. to
5:00 p.m.

5.Thank you for entering into a contract
with us this time.

6.Could you pay by cash for security and
construction fee at first?

7.Security payment will be done by
your bank account.

英語圏以外の方でもわかるのは、その国の言葉
が解らなければ英語しかないので
普段、ビジネスで使う英語の言い回しを
メモしておかれるといいですね。
何度も言っていると自然に口が動くように
なります。

1.We'll pick up the rental modem.
Could you tell us when it is
convenient for you?

2.It costs ○○ yen.
The charge will by paid by your credit card.

3.Is it convenient for you at ○ p.m.
on Friday?

4.Our business hours is 9:00 a.m. to
5:00 p.m.

5.Thank you for entering into a contract
with us this time.

6.Could you pay by cash for security and
construction fee at first?

7.Security payment will be done by
your bank account.

英...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qお客様対応英語教えてください

コンビニで働いています。
今回、新規OPENしたばっかりの店舗へ配属となり、
土地柄、観光客の外人の方が多く【土・日・祝日は特に】来店
され、アイスクリーム等のファーストフードを注文されます。
色々、ネット等で調べ、該当する英語はチェック出来ました。
しかし、これから挙げます、英語について教えて頂きたく、
質問させて頂きました。
ご協力の程宜しくお願いします。

(1) どちらの商品【種類】に致しますか?
(2) 番号札OO番でお待ちください。
(3) 出来上がりましたらお呼び致します。
 
以上の会話英語を教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

(1)は「Which one would you like?」で良いと思います。
(2)と(3)は一緒にします。どうせ(という言い方は失礼ですが。^^;)同時に言うんですよね?
「Please keep this number and wait for a call.」で良いと思います。

ご質問の日本語も丁寧で好感が持てますよ?^0^

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q外国人(英語圏)の方の対応について

こんにちは。
僕は今、京都でバイトをしています。そこのお客様は外国の方が大半なので、英語での対応が求められます。僕は聞き取ることに関してはある程度可能なのですが、英語で発信することができません。。。

頻度が高い質問は、
「何名様ですか?」
「一回目と二回目の公演どちらのご予定でしょうか?」
「お名前を伺ってよろしいでしょうか?」
「どの言語のパンフレットがよろしいでしょうか?」

です。どのように表現すればよいのでしょうか??
また、こういうフレーズを勉強できるものはないでしょうか??
周りの方に尋ねる雰囲気ではないのでとても困っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1です。お礼欄に書いてくださったとおりで問題ありませんよ。

特に、劇場なわけですよね。同じこととはいえ、人数よりもチケット枚数を問うているのが良いと思います。強いて言えば、以下のようにしたら、より自然で、尚且つ、丁寧になります。

How many tickets??
→How many tickets, please?

We have these language of the pamphlet. Which do you need?
→Our pamphlets are available in these languages. Which one would you like?

May I ask your name?
→May I have your name, please?
(複数の名前が必要な場合は May I have your names, please?)

他の方々が書いておられる簡潔な表現も良いと思います。尚、私も社員として英語案内の仕事をしていたことがありますが、サービス業者は組織のカラーに合う接客用語の基準を持っている場合が多いので、やはり、折をみて「普段、こう言っているが問題ないか?」とご同僚などに確認するのは良いことだと思いますよ。

それから、「気の利いたことを」とのことですが、「Enjoy the show.」とか「Have a nice time.」など、最後に添えるといいでしょう。

#1です。お礼欄に書いてくださったとおりで問題ありませんよ。

特に、劇場なわけですよね。同じこととはいえ、人数よりもチケット枚数を問うているのが良いと思います。強いて言えば、以下のようにしたら、より自然で、尚且つ、丁寧になります。

How many tickets??
→How many tickets, please?

We have these language of the pamphlet. Which do you need?
→Our pamphlets are available in these languages. Which one would you like?

May I ask your name?
→May I have your name, please?
...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q以下の内容を英語で会話的にどう表現しますか?

「最近、時間があるので何か社会貢献したいです。その準備として英語力を高めようと思っています。
外国人相手のボランティア活動の機会も増えています。
また日本に住んでいた友人(外国人)が久しぶりに連絡をくれました。以前のように交際できれば嬉しいです。英語を学び直し活用して、これからの人生を充実させたいです。」と自己紹介の時に英語で言いたいです。どなたか協力して下さる人がおられましたら教えてください。

Aベストアンサー

いろいろな言い方があると思うけど、

First of all, I'd like to contribute to the society, since I have some spare time lately.
The chances of volunteering for English speaking people are increasing.
I want to improve my English to correspond to such needs.

Next, a friend from oversea, who used to live in Japan, contacted me after a long absence.
I'd like to communicate with him/her as we used to do so.
I want to learn English again, and use it to fulfill the rest of my life.


順番は話がわかりやすくするために、入れ替えています。
「これからの人生を充実」を英語にしたものには、個人的には違和感があります。
もっとストレートな表現 exciting senior life などのほうがわかりやすいかもしれませんが、
(シニアな方でなかったらごめんなさい)
 
勉強したいなら、まず自分で考えてみて、どこがおかしいか聞いてみるのが良いと思うけど、、、

いろいろな言い方があると思うけど、

First of all, I'd like to contribute to the society, since I have some spare time lately.
The chances of volunteering for English speaking people are increasing.
I want to improve my English to correspond to such needs.

Next, a friend from oversea, who used to live in Japan, contacted me after a long absence.
I'd like to communicate with him/her as we used to do so.
I want to learn English again, and use it to fulfill the rest of my l...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q以下の内容を英語で言うには、どのように言えば良いですか?

「彼女は、沢山の人からの助けを借りて、懸命に立ち向かうことで自分も今まで気づかなかった適応力や忍耐力に気づき、内なる「生きる力」を発見する。」

情報が少なくてすみません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

何か、日本語の文がとても長くて、何処で区切るべきか迷ったので少し整理させていただきました。
これは何かの解説でしょうか?それとも質問者自身の「発見するだろう」という予測でしょうか?
一応何かの解説として、現在形で作って見ましたので、もし予測的な英文であれば、She'll と訂正して下さい。

She find her inner life force with realizing her flexibility and patience that she never knew before, getting much help from many people and standing up to (her future or anything you think in your mind).
何に立ち向かうか書いてなかったので、そこはご自身で挿入してくださいね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報