英語圏の方がお客様として来られます。
以下の内容を英訳をお願い致します。

1、不良品ですね。申し訳ございません。では、交換と返金はどちらがよろしいでしょうか?

2、この商品は返品や交換が一切できませんのでお気をつけくださいませ。

3、返品は今回の一度っきりですよ。次回からはお受けできません。

4、私は家電担当の〇〇と申します。

5、あいにくこの商品は在庫はございません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

1、不良品ですね。

申し訳ございません。では、交換と返金はどちらがよろしいでしょうか?
These goods are inferior in quality. Which would you prefer, replacement or refund?

2、この商品は返品や交換が一切できませんのでお気をつけくださいませ。
This product may not be returned or replaced. Please be aware of this point.

3、返品は今回の一度っきりですよ。次回からはお受けできません。
You may return this purchase once and for all.

4、私は家電担当の〇〇と申します。
I am Ryoma Sakamoto, in charge of electrical appliances.

5、あいにくこの商品は在庫はございません。
We are all out of that product at the moment.
あるいは
The stock of the product has run out.

以上でいかがでしょうか?
    • good
    • 0

アメリカ在住です。

こういうやり取りは現地では、

1.お客さんのほうが、”不良品”である理由を説明すると、申し訳ありません、といってくれる人はあまりいません。忙しいときはぶっきらぼうに、

"Return or exchange?"ときかれるだけです。丁寧に言いたいのなら、”Would you like return or exchange?"でしょうが、そんなに丁寧な人はめったにいません。

2.This sale is final. No return or exchange will be honored.

3. これはアメリカでは結構失礼に当たります。こういう言い方はしません。気に入るまで何度でもお取替えできます。わざと二度不良品をつかませられるのでは?という疑いが出ます。最終値引きセールの時など、最初から、返品や交換は一切なし、とすることが多いようです。

どうして返品が一度しか可能でないのか、説明する覚悟が必要になります。

4.I am xxxx xxxx, Customer Service Representative (Sales Representative) of Consumer Appliance Department. (Home Appliance Department)

5. Unfortunately, (あいにく、も、アメリカの売り子さんは,言いません。) We are out of stock.

日本語をそのまま英語に直訳しようとすると、ものすごく変にきこえることが多いです。特に、いろいろな国の人が入り混じって住んでいるアメリカでは、なるべく簡潔に、わかりやすいのが、主流になっています。

No1さんの英語は、流暢ですが、完全な書き英語。お手紙の英語です。イーメイルでも、こんなに丁寧には言いません。

もし私の回答が、あまりにもぶっきらぼうでしたら、No.2さんのほうがまだ一般に話されているアメリカ英語に近いと考えます。

老婆心よりのコメント、失礼いたしました。
    • good
    • 0

#1さんと#2さんの回答がありますが、お客様に使うならば、#1さんの訳の方が失礼にならないと思います。



#2さんをおとしめるつもりはありませんが、なまじ#2さんの英語の方がわかりやすいので、
質問者さんが選択してしまうのではと思いコメントしました。

最初の文ですが、Oh, sorry for ...だと、
「あ、ごめん、不良品だ」くらいのニュアンスで、友達には使えるけど、
お客に言ったら、怒り出すかも。

Do you want to get the refund or the replacement?
だと、wantが強すぎるというか、「貴方は払い戻しか交換をして欲しいですか?」
みたいな。

#1さんは、Which would you preferとwouldを使っているので、
柔らかい。

ごめんなさい、恥をかかせて。#2さん。
    • good
    • 0

Oh, sorry for this poor quality product. Do you want to get the refund or the replacement?



Please note that any return nor replacement will not be accepted for this product.

We will replace it this time and this time only, please. Next replacement request will not be accepted.

My name is 〇〇, responsible for home appliances.

I am sorry but we are out of the stock for this product.
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには

英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには

日本語の「在庫わずか」「在庫少」というニュアンスの表現を英語で探しています。

日本語圏の方が見ても、英語圏の方が見ても違和感のない表現が良く、
海外の通販サイトを参考にしたところ、「small stock」や「low stock」という表現が見つかったのですが、これは英語圏では一般的に用いられている言い回しでしょうか?

また、他に適切な表現がありましたら、アドバイスをいただけると幸いです。

Aベストアンサー

二番です、了解しました。

webページなどでは「Stock」という名前で「Index」(見出し、索引)をおいて、商品別に,,,,,,,,,,


「Few」や「Small」としておくと、わざわざ「Stock」と書かなくとも、下記の意味になると思います。


「在庫ごく僅か」、、、、、、「Few Stock」,,,,これは殆ど無いイメージです。 頭に「A or a」を付けないで下さい、付けてしまうと「在庫ある程度有り」になってしまいます。


「在庫少なし」、、、、、、、、「Small Stock」

Q次回は気を付けてね 英語

次回は気を付けてねって英語でいうと何ですか?
( )carehul next time
()の部分がわかりません教えてください。

Aベストアンサー

(Be) careful next time.

が正解ですね。

Q「日本を今一度洗濯いたし申し候」を英訳すると

坂本竜馬の言葉
「「日本を今一度洗濯いたし申し候」
を英訳するとどうなるでしょうか?

I want to wash JAPAN again.

では意味が通じない気がします。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
難しいですが、しっかり意味を伝えたいとすれば、まず日本語を現代の意味に直し、それを英語表現に当てはめるのが適切だと思います。
正しいかどうか判りませんが、私の感覚では、
「日本を今一度洗濯いたし申し候」
は、おそらく
「もう一度日本に維新(革新される)がもたらされるべきである」
という意味があるのかな?と思いました。なので、

Japan shall get to be reformed once again.
「日本は今一度改革されるべきだ=日本を今一度改革してみせる」

とか言えるのじゃないかなぁと思います。

shallは、主語は「~されなければならない」の意味があると同時に、話し手が「そうであるべきだ」と思う強い意思を表すニュアンスが出ます。

you shall die.

I kill youと訳されるのと同じような考えですが。

once again で、againを強調したニュアンスが表せそうな気がします。

Q「次回は他のチームを打ち負かそう」を英語で

次回は他のチ―ム(複数)を打ち負かそう!を英語でいうと下記の文で正しいですか?
Let's beat other teams next time.
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

完璧です。

Q英語に翻訳してください お願いします! 〇〇のところは名前がはいります ワークショップに参加した時こ

英語に翻訳してください
お願いします!

〇〇のところは名前がはいります




ワークショップに参加した時こんな楽しい世界もあるんだと感じてずっとこの場で歌って踊っていたいと思いました。
今の私があるのはあなたがたのおかげです。

辛い時はあなたの笑顔を思い出して頑張るので〇〇も自分の目標のために頑張ってください
応援してます
〇〇大好きです!!

Aベストアンサー

Joining the workshop made me know such a amazing place.
I wished singing and dancing ever after.
Perhaps I was made of you.

In my hard time, the memories of you smile will give me the power.
I believe you will do your best for your goal.
With my cheering for you!
I love you, ○○.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報