英語圏の方がお客様として来られます。
以下の内容を英訳をお願い致します。

1、不良品ですね。申し訳ございません。では、交換と返金はどちらがよろしいでしょうか?

2、この商品は返品や交換が一切できませんのでお気をつけくださいませ。

3、返品は今回の一度っきりですよ。次回からはお受けできません。

4、私は家電担当の〇〇と申します。

5、あいにくこの商品は在庫はございません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

1、不良品ですね。

申し訳ございません。では、交換と返金はどちらがよろしいでしょうか?
These goods are inferior in quality. Which would you prefer, replacement or refund?

2、この商品は返品や交換が一切できませんのでお気をつけくださいませ。
This product may not be returned or replaced. Please be aware of this point.

3、返品は今回の一度っきりですよ。次回からはお受けできません。
You may return this purchase once and for all.

4、私は家電担当の〇〇と申します。
I am Ryoma Sakamoto, in charge of electrical appliances.

5、あいにくこの商品は在庫はございません。
We are all out of that product at the moment.
あるいは
The stock of the product has run out.

以上でいかがでしょうか?
    • good
    • 0

アメリカ在住です。

こういうやり取りは現地では、

1.お客さんのほうが、”不良品”である理由を説明すると、申し訳ありません、といってくれる人はあまりいません。忙しいときはぶっきらぼうに、

"Return or exchange?"ときかれるだけです。丁寧に言いたいのなら、”Would you like return or exchange?"でしょうが、そんなに丁寧な人はめったにいません。

2.This sale is final. No return or exchange will be honored.

3. これはアメリカでは結構失礼に当たります。こういう言い方はしません。気に入るまで何度でもお取替えできます。わざと二度不良品をつかませられるのでは?という疑いが出ます。最終値引きセールの時など、最初から、返品や交換は一切なし、とすることが多いようです。

どうして返品が一度しか可能でないのか、説明する覚悟が必要になります。

4.I am xxxx xxxx, Customer Service Representative (Sales Representative) of Consumer Appliance Department. (Home Appliance Department)

5. Unfortunately, (あいにく、も、アメリカの売り子さんは,言いません。) We are out of stock.

日本語をそのまま英語に直訳しようとすると、ものすごく変にきこえることが多いです。特に、いろいろな国の人が入り混じって住んでいるアメリカでは、なるべく簡潔に、わかりやすいのが、主流になっています。

No1さんの英語は、流暢ですが、完全な書き英語。お手紙の英語です。イーメイルでも、こんなに丁寧には言いません。

もし私の回答が、あまりにもぶっきらぼうでしたら、No.2さんのほうがまだ一般に話されているアメリカ英語に近いと考えます。

老婆心よりのコメント、失礼いたしました。
    • good
    • 0

#1さんと#2さんの回答がありますが、お客様に使うならば、#1さんの訳の方が失礼にならないと思います。



#2さんをおとしめるつもりはありませんが、なまじ#2さんの英語の方がわかりやすいので、
質問者さんが選択してしまうのではと思いコメントしました。

最初の文ですが、Oh, sorry for ...だと、
「あ、ごめん、不良品だ」くらいのニュアンスで、友達には使えるけど、
お客に言ったら、怒り出すかも。

Do you want to get the refund or the replacement?
だと、wantが強すぎるというか、「貴方は払い戻しか交換をして欲しいですか?」
みたいな。

#1さんは、Which would you preferとwouldを使っているので、
柔らかい。

ごめんなさい、恥をかかせて。#2さん。
    • good
    • 0

Oh, sorry for this poor quality product. Do you want to get the refund or the replacement?



Please note that any return nor replacement will not be accepted for this product.

We will replace it this time and this time only, please. Next replacement request will not be accepted.

My name is 〇〇, responsible for home appliances.

I am sorry but we are out of the stock for this product.
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Q英語が不得意で申し訳ないのですが、と伝えたい。

海外にメル友が出来たのですが、自分は英語能力が低い為、
間違った英文を送ってしまう事が多く、相手の方に申し訳ないと感じています。

そこで予め、相手の方に「私は英語が不得意なので、誤字脱字が多くてすみません。」と伝えたいのですが、

「I can't speak English very well, sorry.」
↑私には、この表現しか浮かびません。それとも、メールは話すのではなく「書く」ので、
「I can't write English very well,sorry.」の方が適切なのでしょうか?

また、これらの表現だと、「私英語が下手でごめん。」という軽い感じがするのですが、
「私は英語が苦手で、間違えが多いけど、どうぞお許し下さい。」の様に真剣さを出したいのですが、、。上手く英文が作れません。

また、せっかく出来たメル友に、見捨てられたくないので、
「英語が下手で、迷惑かけるけど、これから英語もっと勉強します!」
という表現の仕方をどなたかご存知でしたら、是非教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

I'm afraid my expressions may be rude or hard to read, because I'm not so good at English. But please, please be patient! I will try hard to learn English!

訳:
英語は得意でないので、無礼な表現や、読みにくい表現があるかも知れません。でも、お願いだから我慢してくださいね。頑張って英語勉強します!

Q英語で「関税はそちら様でお支払いください」とは?

日本⇒海外へ商品を輸出する時に関税に関して、先方に「関税はそちら様でお支払いください」あるいは「関税はあなたがお支払いください」と英語で言う場合、どのよう言えばよいでしょうか?

一応、「Please pay for any custom and taxes.」
とは、先方にメールで言ってはおりますが・・・。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

先方住所まで配達するけれども関税等は先方に負担してもらう場合、
DDU at your placeと明記しておくと、現地渡し条件(関税抜き)になります。Incotermsで検索するといろいろな条件が出てきますよ。

Q1個不良が出て、不良の内容を聞くときに、「その1個は何個中の1個ですか

1個不良が出て、不良の内容を聞くときに、「その1個は何個中の1個ですか?」と訊きたいのですが、英語ではどういうのでしょうか。5個入荷したうちの1個、だとか、10個入荷したうちの1個、というのを知りたいのですが・・・。

Aベストアンサー

I understand you found one that is not working.

Could you tell me, out of how many you found the non-working item?

1行目は前置きで「1個不良品があったと伺いました」

 それから本題に入り「その不良品は何個中の一個か、教えていただけませんでしょうか」

 としました。

 何でしたら説明のため We would like to know the percentage of failed items in our shipment 「こちらから出荷した品目の、何パーセントが不良だったか知りたいものですから」とお付け加えになるのも一案かと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報