プロが教えるわが家の防犯対策術!

スピードの「White Love」という歌の一節が大好きで、
英訳してみたのですが、いまいち自信がありません。
よろしければ、添削、批評をお願いいたします。


「儚い雪みたいに、
この今のしあわせが、
いつか消えてしまわぬように。」

"Unlike short-lived snow,
May my happiness last forever!"

A 回答 (2件)

I wish my happiness would last forever not like fluffy snow.



I wish my happiness unlike fluffy snow would last forever.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に、ご回答頂き、本当にありがとうございます。

私は、"unlike short-lived snow" の位置に、悩んでいたのですが、
sporespore さまがご教示くださったように、"I wish" を使えば、
すっきりしますね。

ところで、日本文では否定形ですが、それだからと言って、英文も
否定形にすると、何だか変な感じがしますね。
日本文を英文に訳すのは、難しいですね。

お礼日時:2012/12/31 17:10

No matter how frail the snow may be



I don't want my present happiness to be the same.

とも。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早々に、ご回答を頂き、ありがとうございます。

"I don't want --- to ---." の表現は、
思いつきませんでした。

一つの日本文を英文に訳すのに、何通りも表現が
あるんだなあって思いました。

お礼日時:2012/12/31 18:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!