ウォーターサーバーとコーヒーマシンが一体化した画期的マシン >>

間違い探しの問題で、

Fewer people go to the church on Sunday these days .

正解はtheを取るという事なんですが、「ただ単に」教会の建物に行くという場合は正解ですよね?
on Sunday these days があるからですか?
観光旅行とは考えられないですか

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

go to schoolなどといった可算名詞に冠詞などを付けない理由の一つに、「雰囲気や機能を重視するか否か」というものがあります。



たとえば、「今日、いつものように学校に行ったよ。」という文章を英文にする場合、下記のようになります。
I went to school today.
しかし、大工さんが「壊れた窓を修理しにその学校に行ったよ。」という場合、英訳は下記のようになります。
I went to the school to repair broken windows.
この二つの例文において、『学校』というものの扱いの違いは、その建物などの雰囲気や空間などを重視するかどうかということにあります。前者の場合、学校という建物に行くだけではなく、学校の持つ雰囲気の中に入りに行くという色彩があります。しかし、後者の場合は、そういった学校の持つ雰囲気とは無関係に、「ただ窓が壊れたから行った」という理由のみによるのです。

質問にあった文章に対して、theが必要な場合、それは教会のもつ雰囲気や礼拝などの機能を度外視して行く場合です。観光等に主眼が置かれている場合も含まれると思います。theが必要でない場合、教会の持つ雰囲気などを重視し、そしてそこで行われる機能を重視している場合です。分かりやすく言えば、この文においては礼拝にいく場合も含まれると思います。もし、その他の機能等が教会にあるのであれば(私は無宗教ですので全く知りませんが)、その場合においてもtheは不必要となります。

問題とされている副詞句を無視した考えはこんなところです。ただ、日曜礼拝のこともあるでしょうから、この文が単発で出されれば、正解にはtheが不要になるのだと思います。こんな感じでいかがですか?
    • good
    • 1

>Fewer people go to the church on Sunday these days .


>正解はtheを取るという事なんですが、「ただ単に」教会の建物に行くという場合は正解ですよね?
>on Sunday these days があるからですか?
観光旅行とは考えられないですか


church とか chapel はいわば「礼拝する所(=建物でない)」と考えたらどうでしょう。ほら、日本でもホテルの結婚式でにわかキリスト教徒になって結婚式するようなところ。

観光旅行だと考えた場合は The chapel だけだと弱いでしょ。その後にどんな由緒があるとか説明がこないと。

Paris の 'Nortre -Dame' とか、どこどこの the cathedral(大聖堂)はあるかも知れないです。でもそういう場合は固有名詞になってくるでしょ。
The cathedral in Rome とか。

日本でも観光名所は明治神宮とか東照宮とか固有名詞のところでしょ。

church や school は漠然と「礼拝するとこ」「お勉強するとこ」

だから観光という性質は馴染まないと考えたら、#3さんのご説明理解できるんじゃないでしょうか。

質問者さんが問題集の正解に疑問を持つのはとても良い事だと思いますけど、church の意味を良く考えると皆さんのご説明のように慣用句となる理由は納得できると思いますよ。

#3さんは誠実な良回答だと思います。もちろん他の方たちもですけど。

この回答への補足

辞書を見てしまうとまず最初に 「 1、[C], 教会 2,[U] 礼拝」という順番になっているのでどうしても錯覚してしまうんですよ。まだ納得してない感じです。

補足日時:2004/02/26 09:33
    • good
    • 0

Gです。



礼拝の為ではないと言う事であれば、theをつけていい、と言う事はお分かりですね.

では、これを教会ではなく、日本の(有名な)寺院と考えれば、週末の観光客を「あてする」側としては、「日曜日に来る人(come to our/the temple)が最近減った」と言う会話があってもいいし、その会話を聞いた記者がこの文章を作ってもいい事になりますね.

しかしあくまでも、これは「学校英語」と言う枠にはめられ、生きた英語への姿勢を持つ事を罪悪とする教育側の姿勢であると思います. だからこそ、ご質問の問題はgo to churchと言う言い方を覚えさせようとする為の物であると言える事になります.

しかし、ここでvisitと言うような単語を使わなかったため、生きた英語でも、礼拝する、と言う意味と取った方が「妥当」となるわけです. だからtheをはずすべきだということになります.

混乱させてしまってすみませんでした.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございますた。

お礼日時:2004/02/26 09:26

学校英語では 間違いでしょう。



問題文がこれだけですと、
#1さんが例として挙げているように、礼拝に行くと
いうことで the は いらないと、出題者は、主張するでしょう。(こんな大事なことを知らないのかと)
#3の回答は丁寧ですね。

質問者は 中学生か、高校生かわかりませんが、
まづ #1さんの例を 覚えてください。
学校に(勉強に)行く
協会に(礼拝に)いく 一つの慣用句ですから。

さて 学校英語でなかったら そしてあなたか会話で使うのなら はじめは 気にしないで 使ってください。 英語に慣れるうちに このtheの あるなしの
微妙さが わかってきます。

英語を初心者があまり文法を意識すると 英語が嫌いになってしまいますから。
    • good
    • 0

教会ですが、ある特定場所の●●教会を指して、「このところ、日曜に●●教会へ行く人は少ない」だったら、



Fewer people go to the ●●church on Sunday these days .

このように特定する the は生きてきますが、単なる
「このところ、日曜に(礼拝に)教会へ行く人は少ない」

だと、特定の協会を指すわけではなく、一般的な意味で協会へ通う人が少ない(少なくなった)という意味となるため the がじゃまになります。よって

Fewer people go to church on Sunday these days .

となります。

これが観光旅行で行く特定の教会であるなら、日曜礼拝を指す on Sunday はなくてもいいことになります。
なぜなら、観光自体が日曜に限ったことではないからです。

Fewer people go to the church these days.


観光旅行でいく、しかも日曜に行くことに意味がある特定の教会であるならが、それは教会そよものよりも(教会は移動したりしませんので)、日曜の礼拝かなにか催し物であるため、

Fewer people attend the worship on Sunday these days.

のようになると思います。

この回答への補足

どうしてもひねくれた事を考えがちですが
「観光自体が日曜に限ったことではない」と思いつつ
別に思ってもいいじゃねえかと思う僕です。

補足日時:2004/02/24 18:07
    • good
    • 0

Gです。



理由はいくつか考えられます.

まず、一番の理由は、go toだからなんですね. これをvisitと言う単語にすれば十分使える文章です.

Fewer people visit the church on Sunday these days. と言う文章であれば、theの意味である協会と言う建物/施設/観光名所、と言う意味で使う事ができるわけです.

二番目に、on Sundayが来るからなんですね. 日曜日には教会へ宗教的な理由で行く物と言う習慣が普通の人でも(信者でなくとも)することが多いので、先入観が入ってしまうんですね. 水曜日もこの習慣に入りますので、危ないですね.

三番目には弱いですが、近頃は、と言ういみのthese daysですが、宗派によってはthese daysは増えている所がたくさんあるんですね. 特に、青少年を対象にした教会はメンバーが増えているのです. この事実を「生きた情報」として知っていると、この理由は非常に弱い物になってくるわけです. もちろん、前後する文章で建物・観光地としての対象として、最近は関心が減った、と言う事をいっている可能性もあるわけですから、このthese daysはより弱い理由となります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

いつもありがとうございます。
文化背景レベルの問題ですか。
今は保留の問題のような感じですね。
難しいですね。知識として覚えておきます。

補足日時:2004/02/24 18:05
    • good
    • 0

>Fewer people go to the church on Sunday these days .


>正解はtheを取るという事なんですが、「ただ単に」教会の建物に行くという場合は正解ですよね?
on Sunday these days があるからですか?

ご指摘のとおり
these daysがついているので、最近の人々の習慣として、あまり教会に行く人は多くないという事を言いたい文章だと思います。

go to school[学校に行く]
go to church[教会に行く]
go to bed[就寝する]

等と同じとして考えたらいいと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q英検準1級ってどれくらいのレベルなの!?

就職活動中の大学4回生です。わたしは英検を受けたことがなくて、6月にある英検を始めて申し込みました。2級と準1級を申し込んだのですが、準1級はかなり難しいと聞きました。どれくらいの差があるものなのでしょうか。ちなみにTOEICは620点くらいです。730はないと無理って友達から聞いたんで申し込んだのことにへこんでいます。

Aベストアンサー

2級と準1級の差は、結構あるように思います。
2級は高校卒業程度、準1は短大2年終了程度、そして1級は4大卒程度、という目安を主催者側は出してくれているようですが(たぶんです)、実際にはこのとおりにはいかない場合もあるようです。
大学生にとって、英検準1級のレベルとして一番分かりやすいのは、大学受験時の偏差値です。
大学受験の模試などで常に英語の偏差値70~75を超える高校生は、英検も準1級に合格します。
実際、このレベルを要求する大学では推薦入試の出願条件に英検準1級合格(またはTOEFL520←PBT)を課すところもあります(知ってるところだと上智)。
私は個人的にペーパーテストの分野で英語教育が一番しっかりしているのは大学受験業界だと思うので、準1級に合格したければ、そこらへんの下手な英会話教室や検定試験用の参考書やるよりも、早慶上智レベルの受験英語やるのが一番賢明だと思ってます(もちろんその後に試験に準じた勉強も必要ですが)。

Q動画サイトの動画はmovie?

動画サイトの動画はmovie?

英語で、「動画を見ること」とはどのように言うのでしょうか?動画を訳すとmovieになると思うのですが、それだと映画を見るということになってしまうと思うのです。
映画ではなく、youtubeなどといった動画投稿サイトの動画を見ることをいいたいのですが、そういう場合はなんと言ったらよいでしょうか?
ちなみに、動画サイト名は出さないようにしたいです。

Aベストアンサー

ご質問に回答します。映画を見に行くというときの映画は、movieやfilmと言います。私はアメリカに住んでいますが、movieとfilmの使い分けはほぼ無いように思います。youtubeなどの動画と言いたいときは、videoを使います。i was watching a video (on youtube) about....と言って会話を始める事も多いですよ。また動画の一部を切り取って編集したものをclipと言います。こちらも参考にしてみて下さい。just watch a clip that i made yesterday....と言って話し始めるvlogerも居ますよ。(vlogger=video blogger)

Q英訳の違い(歩いて10分 の訳しかたは?)

和文英訳のテストで、わたしの答えがバツになりました。

1) わたしの答えではダメなのでしょうか。
  どうしてダメなのでしょうか。

2) よりナチュラルな英文では、どういう英訳がよりよいでしょうか。
  (先生の直し方を疑うわけではありませんが)

◆和文◆
その駅までは歩いて10分です。

◆バツになった答え◆
It is ten minutes to walk to the station.

◆赤で直された答え◆
It is ten minutes' walk to the station.

お忙しいところ恐れ入りますが、
どなたか、スカっとしたお答えをいただきたく、
お願い申し上げます。

Aベストアンサー

 ご質問者の訳だと,形式主語構文になり,「駅まで歩くことは10分だ」という意味になります。
 「歩くこと」という行為が「10分」という時間と等しいということになり,意味が通りません。
 先生の文は,距離や時間を表す it を主語にして,「歩行距離」という意味の名詞 walk を用いて,「駅まで歩いて10分の距離です」という意味になります。
 距離の it = walk「歩行距離」で意味が通ります。
 「歩いて10分の距離」の ten minutes' walk は,時間にアポストロフィエスをつけて,所有格で表す用法になっています。人以外で,アポストロフィエスを用いる例外的用法の一つです(他に,today's paper「今日の新聞」など)。日本ではこの形で習うことが多いですが,アメリカでは a ten minutes' walk と a をつけることもあります。また,a ten-minute walk とする方が多いと思います。

Q「I go shopping.」と「I go to shopping.」

「I go shopping.」と「I go to shopping.」という英文について疑問があります。
一般的には前者を使うと思うのですが、後者では意味が伝わらないのでしょうか?
また、後者は意味が違うのでしょうか?
それとも、その英文自体使うことが出来ないのでしょうか?
※「買い物に行く」で「go shopping」という熟語があるので、やっぱりダメなんでしょうかね?

もう一点、過去形の文についても教えていただきたいのです。
「私は買い物に行きました。」という文にするには、「I went shopping.」でよろしいんでしょうか?
「go shopping」のgoのところを過去形のwentにすればいいのかなぁと思うのですが・・・。
ご回答、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

たびたびすみません・・・
No.4の続きとなりますが、たぶんI go to shopping というのはあまり使わない文だと思います。私の周囲の英語ネイディブは言ってないと思います。
「買い物に行く」は以下のように・・・
現在進行形 I am going shopping.
過去形 I went shopping.
過去進行形 I was going shopping.
未来形疑問文 Will you go shopping?
が一般的だと思います。

Qby walk と on footの違い

子供に英語を教えているのですが、私は
「How do you go to school? 」の質問に対して
「by walk」と教えているのですが、
他の先生と話をすると「on foot」で教えている。by walk は変じゃない??と言われました。

by walk は間違っているんでしょうか?
それとも、イギリス英語やアメリカ英語の違いなのでしょうか?

回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

By walkはNativeから聞いたこともあり、私も使っているので、違和感はなかったのですが、辞書で調べてみると、"On foot"はアメリカ、イギリスの辞書の両方に載っていましたが、"By walk"はどちらの辞書にもありませんでした。

アメリカの辞書
Dictionary.com
on foot
Walking or running, not using a vehicle. For example, There's no road to the lodge; we have to get there on foot.

No entry found for by walk.
Did you mean By-walk?

Suggestions:
By-walk

\By"-walk`\, n. A secluded or private walk.
He moves afterward in by-walks. --Dryden.


イギリスの辞書
Merriam-Webster English dictionary
On foot
- on foot : by walking or running <tour the campus on foot>

By Walk
The word you've entered isn't in the dictionary. Click on a spelling suggestion below or try again using the search box to the right.

Suggestions for by walk:
1. byways
2. byway

結局"On foot"が正しいのでしょうが、"By walk"は口語で使っても間違いではないように思います。
ただし上のイギリス辞書の例にあるように"By walking"が正しいのかも知れません。

By walkはNativeから聞いたこともあり、私も使っているので、違和感はなかったのですが、辞書で調べてみると、"On foot"はアメリカ、イギリスの辞書の両方に載っていましたが、"By walk"はどちらの辞書にもありませんでした。

アメリカの辞書
Dictionary.com
on foot
Walking or running, not using a vehicle. For example, There's no road to the lodge; we have to get there on foot.

No entry found for by walk.
Did you mean By-walk?

Suggestions:
By-walk

\By"-walk`\, n. A seclud...続きを読む

Qtry to doとtry doingのちがい

現在形
try to do しようと努力する(まだしていない) try doingためしにやってみる(まだしていない)
過去形
tried to doしようと努力した(まだしていない) tried doingためしにやってみた(すでにした)
未来形
will try to doしようと努力するつもりです。 will try doingためしにやってみるつもりです。
結局、過去形以外はなにがちがうかピンときません。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

try to do ~しようとする

try doing 試しに~してみる

不定詞は、未来に気持ちが向かっている が基本的な意味です。前置詞の to Osaka も 大阪へ という意味ですが、同じように大阪に気持ちが向かっていますね。不定詞の to と 前置詞の to はまったく関係がないわけではありません。

動名詞は 一般的なこと、あるいは済んでしまったことを意味します.

I tried to eat sushi. 私はすしを食べてみようとした(実際に食べたかどうかは分かりません)

I tried eating sushi. 私は試しにすしを食べてみた(食べたことははっきりしています)

try to do は やってみようという気持ちがあった ということを言っているだけです.

Q英語で店員さんを何というのですか?

英語で話していると、いつも迷うのが店員さんを何と呼べばいいのか迷います。

 例1)コンビニの店員さん
 例2)洋服屋さんの店員さん
 例3)レストランの店員さん
 例4)ホテルの従業員 
 例5)デパートの店員さん

  話の流れでは、さほど重要な人ではなく、でもその場所で働いているイメージが出る言葉が知りたいです。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

    「店員さんを何と呼べばいいのか」には二つ意味があるように思います

1。  職業を何と言う語彙で表すか、でしたら

 例1)コンビニの店員さん store clerk, store attendant
 例2)洋服屋さんの店員さん taylor's apprentice, taylor's assistant
 例3)レストランの店員さん restaurant worker
 例4)ホテルの従業員 hotel clerk、desk clerk, bell captain, porter, maid (職種でいろいろです)
 例5)デパートの店員さん store clerk

2。 そういう仕事に従事している人の注意を引くには何と言うか。でしたら
  Excuse me. 
 
  僕なら Excuse me (99%)、  Hey you!  Are you deaf or what?(腹の虫の居所が悪い1%)


人気Q&Aランキング