プロが教えるわが家の防犯対策術!

「空(そら)の家」もしくは「空に浮かぶ家」といったニュアンスをイタリア語で表すとどうなりますか?

casa(カーサ?)が家で、cielo(シエロ?)が空??ではないかと、ネットで検索して、想像しています。

単につなげてcasa cieloとすればいいのか、語順や英語でいう前置詞のようなものが必要かどうかなど、ご存知の方がいましたら教えて下さい。

それと、できればカタカナ読みも教えて下さい。

A 回答 (2件)

空はcieloと書いてチェーロと読みます。


「~のXX」の「の」に当たるのは、普通はdi(ディ)が用いられます。

「空の家」は、casa del cielo (カーサ・デル・チェーロ)
diと定冠詞男性形単数のilがくっついてdel(デル)になってます。
英語のofの使われ方と似ています。

「空に浮かぶ家」のニュアンスを出すならば、inを使って
casa nel cielo(カーサ・ネル・チェーロ)
これも、inと定冠詞男性形単数のilがくっついてnel(ネル)になってます。
空にある家、のような意味です。
    • good
    • 1

ポルトガル語の通訳をしておりますが、空はポルトガル語ではCEUですが、空という意味の他に天国という意味があります。

Casa do ceuの場合は天国の家とポルトガル語では解されてしまいます。イタリア語は同じラテン系ですからCieloに天国の意味がないか調べた方が良いと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!