ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

ゼミの案内を英語で出したいのですが、わからない表現があるので、みなさん教えてください。
(1)ゼミを、以下の日程で行います。
(2)人数把握のため、出欠席の意思表示を○○日までに
 お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

次のような言い方もあります。



We will have a seminar as follows:

 ~日時、場所、内容等~

Please let us know if you will attend or not by XXX.

Thank you.

“人数把握のため”はあえて省略しました。
    • good
    • 0

いろいろな言い方があると思いますが


ご参考までに

We are going to have the seminar on the following schedule.

Please help us to grasp the number of participants responding by xx/xx.
Thank you.
    • good
    • 1

(1)We will have next seminar on the following schedule.



(2)R.S.V.P.(until ○○)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「数を把握する」って英語でなんと言うのでしょうか?

「数を把握する」を英語で表現したいのですが、適切な表現が見つかりません。
日本人英語でなんとか意味の通じる表現はできるのですが、
自分でも不自然な英語だと感じています。

自然な英語表現をご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてください。

Aベストアンサー

ddeanaです。補足を拝見いたしました。
ご質問の「商品の在庫数を把握する」でしたら、状況によって下記のように使い分けます。
1.「在庫」を表す単語
ふたつあります。
・stock:店舗のバックヤードや倉庫などにあり、必要に応じて販売可能な商品の数を意味する場合
・inventory: いわゆる棚卸などで書類に記入する在庫の数。店舗の場合はstockと同意語。店舗以外のいわゆる出荷前の品物の在庫も含む、広い意味での在庫。

ですから、状況によって使い分けるようにしています。

2.「把握する」を表す単語
これもすごくバリエーションがありますが、いくつか例文をあげるとすると下記のようになるかと。
・seize stock quantities : 「しっかりつかむ、理解する」という意味のseizeは、特にフォーマルな文章や、会社としての指針などを示す時などに使われます。
・understand the quantities in stock/understand inventories:自分が在庫数をきちんと覚えている時など、一番日常的に使われるのがunderstandです。
・manage the number of items(products) in stock/manage the inventory of our products:
「管理する」という意味のmanageは、「把握する」も含みます。

参考になれば幸いです。

ddeanaです。補足を拝見いたしました。
ご質問の「商品の在庫数を把握する」でしたら、状況によって下記のように使い分けます。
1.「在庫」を表す単語
ふたつあります。
・stock:店舗のバックヤードや倉庫などにあり、必要に応じて販売可能な商品の数を意味する場合
・inventory: いわゆる棚卸などで書類に記入する在庫の数。店舗の場合はstockと同意語。店舗以外のいわゆる出荷前の品物の在庫も含む、広い意味での在庫。

ですから、状況によって使い分けるようにしています。

2.「把握する」を表...続きを読む

QRSVP とは何の略ですか?

アメリカ人から受け取ったメールですが・・
I would like to RSVP for the party.
という返信がきました。

前後の文脈からパーティには出席するということは分かるのですが、
RSVP とは何でしょうか?
どなたかご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

I would like to RSVP for the party. は「喜んで出席させて頂きます」という意味で割とよく使われているようです。

ただし RSVP が 'respondez vous sil vous plait' (respond if you please) であるとすれば、この用法は本当は文法的に間違いだと思われます。"Yes, I will attend" または "No, I can't make it" が正しい表現です。下記に関連議論があります。
http://duncanheights.com/blog/?p=1593
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080625125829AATwyJ8

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Q英語が得意な方!謝恩会の案内を書きたいのですが…

ご覧になってくださってありがとうございます.
大学の卒業に伴い, 研究室の修了生・卒業生対象に謝恩会が開かれます. 英語しか通じない留学生にも, 出欠確認のメールを個別で送らなければならないのです…. 自分なりに英語で書いてみましたが, 英語が不得意なので, 添削していただけないでしょうか!?よろしくお願い致します.

[日本語]
件名 謝恩会

○○さん,

以下の日程で謝恩会が開かれます.
日時  2011/○/○ 18:00~20:00 (受付 : 17:45から)
場所 http://www.店のアドレス 店の名前 at 新宿支店
会費 ○○円 (当日お支払いください)

謝恩会の出欠を2月25日までに以下のメールアドレスに送ってください.
山田太郎
○○○@○○

質問だある場合には, 以下のメールアドレスに送ってください.
山田花子(幹事)
○○○@○○

[自分なりに英語で書いたもの]

○○ san,

A graduating students' party to honor teachers is held in the following schedule.

The date and time : 2011/○/○ 18:00~20:00 (acceptance : 17:45~)
place : http://www.店のアドレス 店の名前 at shinjuku
fee : ○○yen (Please pay the fee on that day)

Please send an email to the following e-mail address whether you participate by February 25.
Taro Yamada
○○○@○○

When you have a question, please send an email to the following e-mail address
Hanako Yamada (secretary)
○○○@○○

という感じなのですが…いかがでしょうか. 先輩にあたる方なので失礼のないように書きたいとは思っているのですが, 如何せん英語が苦手なもので…ご指導お願い致します.

最後まで読んでくださってありがとうございました.
よろしくお願い致します.

ご覧になってくださってありがとうございます.
大学の卒業に伴い, 研究室の修了生・卒業生対象に謝恩会が開かれます. 英語しか通じない留学生にも, 出欠確認のメールを個別で送らなければならないのです…. 自分なりに英語で書いてみましたが, 英語が不得意なので, 添削していただけないでしょうか!?よろしくお願い致します.

[日本語]
件名 謝恩会

○○さん,

以下の日程で謝恩会が開かれます.
日時  2011/○/○ 18:00~20:00 (受付 : 17:45から)
場所 http://www.店のアドレス 店の名前 at 新宿支店
会費 ○○...続きを読む

Aベストアンサー

○○ san,

A graduating students' party to honor teachers will be held as follows:

When: at 18:00 (will last until 20:00) on 2011/○/○ doors close at 17:45
Where: http://www.店のアドレス 店の名前 at Shinjuku
Fee : ○○yen (Please pay at the door)

RSVP by February 25 to Taro Yamada (○○○@○○)

If you have questions contact the secretary Hanako Yamada (○○○@○○)

とも。

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む

Q出欠の有無?出欠の可否?どっちが正しい?

みなさんはどちらを使われますか?
「出欠の有無」
「出欠の可否」
ご意見下さい。

また、日本語として正しいのはどちらなのでしょうか?
ご教示頂けますでしょうか。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは

それは、その時の状況によるものと・・。
例えば、明日のイベント等への事前確認をしたい、求める場合は「可否」で、当日、出席等を確認"する"場合は「有無」と。
又、強制(半分だけ??)的にというか、義務的なイベントの場合は、「有無」、任意、お願いという形式の時は、「可否」と使いわけるものと感じます。
なお、専門家じゃないので、間違ってたら、ごめんなさい。
以上

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「皆様のご参加をお待ちしております!」

「皆様のご参加をお待ちしております!」

は英語で何と言えばいいのでしょうか?

どなたか教えて頂けませんか?

よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

何に参加するのですかね?
Welcome to the party!!
とかどうでしょうか
無難だとおもいますが、、
パーティーかどうかは分かりませんが、
いろいろな言い方があるかとおもいます、
また、どのような使い方をするかでもちがってくるのでは、、
we are looking foward to your attend!
とか
let's gather to this fun!
とか
どうでしょうか?
we are expecting your participation!
とか

Q「決まったらお知らせします」を英訳してください。

幼稚園でお母さん同士で集まるとき、その中にアメリカの方がいらして、その方に「次に一緒に集まって話し合う日が決まったらお知らせします」と言いたいのですが、どういえばいいですか?何度か(お遊戯会のための集まり・話し合い)集まっていて、まだ次に集まる日が決まってなくて、そういうときに「次に集まる日が決まったらお知らせします」というニュアンスのことを言いたいのです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

I will tell you the date of the next meeting as soon as it is decided.

でしょうか?


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング