プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

"The Rose" という歌の歌詞の一部に、分からないところが三つあります。

(1) Some say love it is a hunger
An endless aching need

(2) It's the one who won't be taken
who cannnot seem to give

(3) And the soul afraid of dyin'
That never learns to live


(1)は、hunger which an endless aching need. (関係代名詞が省略されている)と考えたのですが、 
いまいち、意味がよくわかりません。
 
   「愛は、飢えだという人がいる
   それは、決して、満たされることがない」
  
と、訳してはみたのですが...。


(2)は、「????な人は、誰かに与えることをしようとしない。」と思うのですが、
"the one who won't to be taken" が、よく分かりません。


(3)は、afraid of dyin' となっていますが、この歌詞は、脚韻を踏んでいるので、正確に書くと、
afraid of death だと思います。

そこで、「死を怖れる魂は、生きることを学ぼうとしない」と訳してみたのですが、いまいち、
正しいのか、よく分かりません。(いまいち、言っている意味が、よく分かりません。)


(1)、(2)もしくは(3)、いずれかでもよいので、ご解説よろしくお願いいたします。

なお、全歌詞は、次のサイトに載っています。

http://theroselyrics.com/




  

A 回答 (1件)

(1) Some say love it is a hunger


An endless aching need

同格

an hunger a need
餓えであり 欠乏
an hunger an aching need
餓えであり 疼かせる欠乏
※ 名詞NEEDを修飾する動名詞 aching
an hunger an endless aching need
餓えであり 終わることのない疼かせる欠乏
※ 動名詞aching を修飾する eldless
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に、ご回答をいただき、ありがとうございます。

"An endless aching need" は、名詞句なのですか!
なるほど~。それなら(同格なら)、意味がわかります!

ありがとうございました。

お礼日時:2013/01/29 23:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!