【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

So I know we talked a about a week or two ago, u said contact u back in a couple days. I really really would love that sub cero, and if possible the stainless filly 13 nos. possible to work out a deal.. For one of them or possibly both? Thanks again

A 回答 (3件)

1~2週間前に、「一両日中に連絡してほしい」とあなたに言われたのは覚えています。


でも、わたしはあのサブセロ(カミソリのブランド?)がとても欲しいです。
(期限が過ぎてしまているが)もし可能なら、No.13のフィリーサブセロ(カミソリのブランド?)を(2つのうちの)できれば両方を譲ってほしいです。よろしくお願いします。
    • good
    • 0

この文章がどういうところから送られたもので、その相手とはどういう経緯があって・・・ などの背景の情報も欲しいところです。



 「先週だったかその前だったかに、2日ほどして連絡するようにとあなたに言われました。私はとってもその sub cero が欲しいのです。また、出来れば stainless filly 13 nos. も欲しいです。どちらか片方だけでも仕方がないけど、出来れば両方とも欲しいのです。どうでしょうか」

 おそらくは英語のネイティブではない人の書いた英文のように見えます。sub cero がいかなる商品であるのかは私には分かりませんが、質問者にはお分かりなのではないでしょうか。stainless filly についても同様です。

stainless filly 13 nos. という部分が気になります。スペイン語の 「我々」 を表す nosotros を nos. と省略することもありますが、まさか英文の中で使うことはないだろうとは思います。nos. は普通の英語なら No. の複数形ということになります。
    • good
    • 0

したがって、私は、私たちが話したことを知っています、1つの、1、2週間ごろに前に、uは、1つの2、3日で問い合わせuと後ろに言いました。


私は、実に実際にその潜水艦シアロを愛していましょう。また、できれば、仕事に可能な錆びない雌の子馬13番号は主題を追い出します..
それらあるいは恐らく両方のうちの1つのために?
最後に再び御礼申し上げます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング