プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の文になります。

ちなみにまだ顎に違和感はあって、たまに痛みが走ることもあるのですが、
それでも術後6ヶ月経ったら手術可能ですか?
それとも、もう少し遅らせたほうがいいですか?

あと、やはり正中がずれてるみたいなのですが、何か処置してくれますか?

また、そちらではリフトアップの手術はやっていますか?

A 回答 (3件)

참고로, 아직 턱에 위화감이 남아 있고 한번씩 통증이 오는 경우도 있습니다.


수술은 6개월이 지나야 가능합니까?
아니면 좀 더 늦추는 게 낫습니까?
그리고, 암만 봐도 안면 좌우 비대칭인 것 같은데 어떻게 처치를 해 주시지 않으시겠습니까?
또, 그쪽에서는 리프트업 수술도 하고 있습니까?

heyuさん、もっと解りやすい日本語を使ってください。翻訳する、この韓国のオヤジ様、頭痛いですよ。

《…たまに痛みが走ることもあるのですが、それでも………》

それでも、とか、……可能ですか、とかは文脈に合ってないじゃないですか。

にもかかわらず、この聡明そのモノのヤツがそれなりに訳しました。では。
    • good
    • 0

僕はheyuちゃん(^_-)-☆の翻訳をしていて、


そちら(韓国)からの返信があったと思いましだ。プレート除去手術は可能だという。
なので、heyuさんが問いをするのではないですか。以前の手術後、まだ違和感や痛みがあるのに、それが可能なのかって。
まあ、前回の訳でも意は通じますが、気になりましたら改めて質問させて頂きまする。(^ム^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

韓国の病院から返信はあったのですが、
病院側から具体的な日程の明示はなく、金額や入院の有無等の話しかされなかったので、
自分の今のこのような状態でも術後6ヶ月経っていたら手術可能なのかなと気になって聞いた次第です。

いつもいつも、本当に助かってます。
またお聞きするかと思いますが、宜しくお願いします★

お礼日時:2013/02/08 20:30

まだ顎に違和感があって、たまに痛みが走ることもあるのですが、それでも(まだ6ヶ月も経ってないのに)手術が可能ですか?


という意味ではないでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私、変な日本語使っていましたか。
自分ではそういう感覚がありませんでした。
お手数おかけして申し訳ございませんでした。

私が書いた文についての補足です↓

まだ顎に違和感があって、たまに痛みが走ることもあるのですが、
それでも手術が可能ですか?

「それでも」の意味は、
現在、顎に違和感がなく、痛みもないといった正常な状態ではないにも関わらず、
プレートを除去しても骨に支障はないか?という意味です。

(正常な状態というのは、手術前と同じ顎の感覚ということです)

お礼日時:2013/02/08 18:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!