私はYouTubeのアカウントを持っているのですが、知らない人からメッセージが来ました。
でも英語?で書いてありまったく読めません。
誰か翻訳してください。お願いします。
Ԝell Hey!

I just saԝ а ϲouple οf yοur uplοads on YоuΤuƅe. You've ɡοt sоme really іmрrеssіve stuff therе!

I reallу think уοur video cοuld ƅe tһe next big thing оn YоuΤube, but I nοtіced tһat nοt mаnу ρeοple had seen it yet.
Ӏtʿs cleаr frоm yоur vidеоs that yоuʾvе gοt the tаlеnt, I cаnʼt ƅеlіеve уou haven't startеd ɡеtting tһе views уеt!

Tһаnk you so much for mаkіnɡ sοmethinɡ Ӏ actually еnϳoуеd, іtˈs so һаrd to find that οn ΥοuTube.

Yοuʼre videos truly аrе а refreshing take on thіngs. So manу οf the populаr videos on YouTube just rеρеat tһe same gаrbaɡe аs sоmeоne else.

Ӏf you're аnуthіnɡ lіkе one friend οf mine, it cаn ƅе dіsϲоurаgіnɡ nοt ɡettinɡ аnу vіeԝs. He usеd to have the same рrοƅlem thаt you arе һаving and tһen һе ran аcrοss

becomeviral . COM

How іt ԝοrks is thаt tһeу sеnd a tоn οf vіеԝs to your vidеοs. Thе viеԝs rеаllу help yοur vіdeo ɡet intο the YouTube search engine whіcһ tһen gets yοur video even mοre exposure аnd vieԝs.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こちらをご覧頂ければ。



http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7832153.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詐欺でしたか、、、教えていただき、ありがとうございます!!!

お礼日時:2013/02/10 16:36

   これはどこかで何回か見た文面ですから、あるサイトの広告です。



   翻訳は過去の検索をすれば出ますが、あまり時間を無駄になさいませんよう、、、
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWhat do you think will be the same in America? いみは

What do you think will be the same in America?
いみはなんですか??

Aベストアンサー

アメリカで同じになるのは何だと思う?

Qcut from the same deck

cut from the same deck

文全体:
" Do you want to change that? (Ryan's avoiding eye contact again) Then you have to get over the fact that life dealt you a bad hand. I get it. We're cut from the same deck, Ryan. I grew up no money, bad part of the Bronx, my father was gone, my mother worked all the time. I was pissed off, I was stupid. "

ここにあるcut from the same deckってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

文脈から察すると先に回答している方の解釈で大丈夫だと思います。イディオムで

cut from the same cloth

というのがありますが、「多くの共通点を共有する」とか「生い立ちが似ている」という意味です。多分、それをこの人なりにしゃれて変形させているのか、勘違いして覚えているんではないでしょうか?

参考URL:http://idioms.thefreedictionary.com/cut+from+the+same+cloth

Qin the same way that human being areの構造

But is this computer really intelligent in the same way that human beings are?

という文の関係代名詞thatの中はhuman beings are inとならなければ、human beings are the same wayという意味が分からない文になって、おかしくないですか?

wayは先行詞howを取らないので、関係副詞のthatではないですよね?

それともin whichなどは取り得るので、thatもあり得ますか?

それとも、wayは副詞的目的格でinは省略できるのでthat以下の2回目のinは省略されたと考えられますか?



ここで副詞的目的格について質問なんですが、
in the same wayという熟語のwayは副詞的目的格なのに何故inが付いてるんですか?
副詞的目的格というのは、前置詞はつけてもつけなくても どちらでもいいんですか?

Aベストアンサー

>関係代名詞thatの中はhuman beings are inとならなければ、human beings are the same wayという意味が分からない文になって、おかしくないですか?

○ こちらの疑問にもお答えしておかなければいけませんでした。

○ 「human beings are」の後に「in」が必要か否かを考えるためには、もとの2つの英文に分けて考えると理解しやすくなります。少し不自然英文になってしまいますが、ご容赦下さい。

 (1) Human beings are intelligent in a way.
 (2) This computer is intelligent in the same way.

○ 両方の文で共通している「way」を先行詞にしてひとつにします。

 (3) This computer is intelligent in the same way 【(which)】 human beings are 【in】.

○ 文末の「in」を関係代名詞「which」の前に移動させます。

 (4) This computer is intelligent in the same way 【in which】 human beings are.

○ 「in which」は「that」に代わることもあります。この「that」は関係代名詞です。関係副詞的に用いられています。先行詞である「way」の後に置くことのできない関係副詞の「how」の代用だと考えられます。したがって、「that(=how)」の中に「in」が含まれていると考えることができます。

 (5) This computer is intelligent in the same way 【(that)】 human beings are.

○ ご参考になれば・・・。

>関係代名詞thatの中はhuman beings are inとならなければ、human beings are the same wayという意味が分からない文になって、おかしくないですか?

○ こちらの疑問にもお答えしておかなければいけませんでした。

○ 「human beings are」の後に「in」が必要か否かを考えるためには、もとの2つの英文に分けて考えると理解しやすくなります。少し不自然英文になってしまいますが、ご容赦下さい。

 (1) Human beings are intelligent in a way.
 (2) This computer is intelligent in the same way...続きを読む

Qas tall as/the same height/identical in height

1) Jack is as tall as John.
2) Jack is the same height as John.
3) Jack and John are identical in height.

この文は厳密に言うと同じ意味なのでしょうか。私の考え方:
このような使い方においては、as ... as = the same = 程度が同じ(くらい) = 全く同じではない
identical = 全く同じ = 寸分も違わず
つまり、1)と2)と3)を同じにするには、
1) Jack is exactly as tall as John.
2) Jack is exactly the same height as John.
3) Jack and John are identical in height.
となります。
もしくは、
1)と2)を変えずに、3)を Jack and John are almost identical in height.
とすればよい。ちなみに、Jack is as tall as John. = Jack is either equal to John in height or taller とする英文学者もいます。従って、同じくらいであっても、小さくはならないということでしょうか。

皆さんはどう思われますか。

1) Jack is as tall as John.
2) Jack is the same height as John.
3) Jack and John are identical in height.

この文は厳密に言うと同じ意味なのでしょうか。私の考え方:
このような使い方においては、as ... as = the same = 程度が同じ(くらい) = 全く同じではない
identical = 全く同じ = 寸分も違わず
つまり、1)と2)と3)を同じにするには、
1) Jack is exactly as tall as John.
2) Jack is exactly the same height as John.
3) Jack and John are identical in height.
となります。
も...続きを読む

Aベストアンサー

>ちなみに、Jack is as tall as John. = Jack is either equal to John in height or taller とする英文学者もいます。従って、同じくらいであっても、小さくはならないということでしょうか。

○ 個人的には、この考え方に賛同したいと思います。

○ おそらく意識されることはほとんどないのでしょうが、本来は「as ... as ~」には「(~よりも上か)少なくとも同じだ。」という意味が含まれていた(または含まれている)のではないかと思います。

○ 実例が見つからないので説得力がいまひとつだとは思いますが、実際に使われている英文から根拠となりそうなものを2つほど挙げておきます。

○ まず「Jack is not as tall as John.」という英文で考えてみます。これは、特別な読み方をしない限り、「Jack is shorter than John.」と同じ意味を表していると考えられます。それは、すなわち「JackがJohnと同じくらいの背の高さではないこと」と「JackがJohnよりも背が高くはないこと」の2つのことを示していることになります。したがって「Jack is not as tall as John.」の英文から「not」をとれば、「Jack is as tall as John.」と「Jack is taller than John.」の2つの意味が残ることになります。すなわち「as ... as ~」には「~と同じか、または上である。」という意味が含まれていると推測できます。

○ 次に「Jack is as tall as any boy in his class.」の英文を考えてみます。ご存知のように「Jackはクラスのだれにも劣らず背が高い(一番背が高い)。」という意味になります。すなわち、ここで使われている「as ... as (any) ~」には、やはり「(どんな)~と比較しても同じか、または上である。」という意味が含まれていることを示しているのではないでしょうか。

○ 以上の2点から「as ... as ~」には「(~よりも上か)少なくとも同じ程度である。」という意味が内在している(または本来は内在していた)と考えることができるのではないでしょうか。(もっとも、現在ではNativeでさえ、そのことを意識している人はいないでしょうが・・・。)

>ちなみに、Jack is as tall as John. = Jack is either equal to John in height or taller とする英文学者もいます。従って、同じくらいであっても、小さくはならないということでしょうか。

○ 個人的には、この考え方に賛同したいと思います。

○ おそらく意識されることはほとんどないのでしょうが、本来は「as ... as ~」には「(~よりも上か)少なくとも同じだ。」という意味が含まれていた(または含まれている)のではないかと思います。

○ 実例が見つからないので説得力がいまひとつだと...続きを読む

Qth のあとのsの発音

mouth の複数形の mouths は 辞書をみるとthが
にごって カナでかくと マウジィズのようになり
month の複数の months は にごらないようですが
(この 発音記号の ths とは どんな風に発音するのでしょうか?)
 また thの後にsがついたとき thがにごる にごらないの 規則性はあるのでしょうか?
 smith の あとに smiths または smith's の
読み方もわからないので おしえてください
(カナでおしえてもらえるとありがたいです)

Aベストアンサー

恥ずかしいですが、私も同じ質問をしています。

目からうろこでした。こちらです。↓

http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1417466


人気Q&Aランキング

おすすめ情報