ベータ線を英語で言う場合、学術用語として beta ray で正しいでしょうか?

X-rayや ganma ray と言うのは抵抗が無いのですが、どうも ray=光(電磁波)という感覚があって、beta ray やalpha ray と言い切ってっていいものか悩んでいます。

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (3件)

まったく問題ないです。

「ベータ線」は "beta ray" です。
粒子そのものであれば"beta particle"です。
粒子の流れ、放射を意識すると、"beta ray"という表記になるのだと思います。
"ray" には光線、放射線、熱線という意味があります。
(余談ですが、他に視線、ひらめき等の意味もあるようです。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2001/05/22 14:54

beta rays(β raysの表記の方が一般的)でいいみたいですよ。


粒子性に着目していう場合は a beta particle という表現もあるみたいですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2001/05/22 14:54

学術用語集に、


beta rays β線 [79学術・電気]
beta-ray spectroscopy β線分光学 [74学術・分光]
など、たくさん出ているので大丈夫だと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2001/05/22 14:52

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ