「昔は無理やり親の言うことを聞かせる親が多かった」
という文なんですがThere are~ 構文ではじめたほうがいいんでしょうか。どんな文が自然にいきますか?教えてください

A 回答 (4件)

What parents said was gererally forced in the past.


(過去には親がいうことが一般的に強要された。)とか、

In old times, many parents forced what they want to their children.
(昔は多くの親がいうことを子供に強要した。)

というのではいかがでしょうか。
「言うこと」は実際の発言というより「期待(expects)」とか「願い(wish)」という
感じだと思うので、sayでなくてもいいかも。
there were~では存在自体にアクセントが来る感じがして不自然かも。
この日本文では、「無理やり言うことを聞かせる」ことにアクセントがあるはず。
敢えて使うなら、There were a lot of cases~はどうですか。
    • good
    • 0

In the olden days, there were many parents who would force their children to heed their cousel, however unwelcomed.



言うことを聞かせる、、これはだいたい助言、説教の意味があるので、heed counselを使ってみました。
 
    • good
    • 0

In the old days, parents generally forced their children to obey orders.


あえて、「親が多かった」を「親は大抵は...」と変えてみました。「言うことを聞く」というのも「命令に従う」という言い方に変えてみました。
    • good
    • 0

There were many parents, long time ago, who forced their children to follow what they said(thought or believed).



ではいかがですか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ