会社からもらったパワーマック7600/132を
人に譲りたいのですが、中に入っている個人情報等が心配です。
OSだけ残してその他すべてを消し去る方法、ソフトなどあれば、
教えてください。

A 回答 (6件)

rei00 です。

先に回答した「Wipe Info」について,「Wipe Info Help」の内容を基に補足しておきます。

 「Wipe Info」は新しい無意味なデ-タを上書きすることで古いデ-タを抹消します。「Wipe Info」で抹消したディスクからは何も回復できません。
 標準の「Wipe Info」の技法を使ってファイル,フォルダ,ディスクを抹消するほかに,さらにセキュリティを重視する特殊抹消も使えます。消去したファイルの回復を防止するためにディスクの未使用領域を掃除することも出来ます。
 「Wipe Info」には4種類の操作が用意されています。1)ファイル/フォルダの抹消(単一のファイルまたはフォルダを抹消),2)ディスク抹消(ディスク上のすべてを抹消),3)未使用領域抹消(消去ファイルの回復を防止),4)デバイス全体抹消(書き込み可能な SCSI または IDE デバイス上のすべてのボリュ-ムを消去)

 いかがでしょうか。必要でしたら補足下さい。
    • good
    • 0

 ひょっとしてCDを持っていないということではありませんか?。


そうなると現在のハードディスク内のOSのみ残しつつ,個人情報が書き込まれている部分のみ消していく・・という方法になりますので少しアドバイスが必要ですね。もしそうであったとしたら補足をお願いいたします。
    • good
    • 0

ハードデスクの初期化だけでは完全に消えません。


OSのCDから起動し、ドライブ設定を立ち上げてメニューバーから
オプションを選んでから初期化して下さい。
半日かかる覚悟がいりますが。
そのあと、普通にOSをインストールして下さい。
    • good
    • 0

uorikiさんに一票。


初期化の際には「物理フォーマット」と「全データを0にする」なるオプションがあったので、そちらも併用されればよいかと思います。
    • good
    • 0

はじめまして、こんにちは。


OSのCD-ROMがあれば、CD-ROMから
Macを立ち上げ(CD-ROMを挿入後『c』のキーを押しながら、
再起動)、ハードディスクを初期化した上で
OSをフルインストールすればまさに、全て初期設定に
もどり、今までの情報は初期化によって消去されます。

私は初心者の頃、間違えて消しちゃって大変な思いを過去しました。
参考にしてみて下さい。
    • good
    • 0

一番間違いないのは,一度ハ-ドディスクのイニシャライズを行なう事です。

その上で,システムをインスト-ルすれば良いと思います。

ま,そこまではチョットとおっしゃられるのであれば,ノ-トンユ-ティリティ-ズの中に「Wipe Info」というソフトがあります。

私も使った事がないので詳しい事は分かりませんが,このソフトはハ-ドディスク上の指定した領域に「0?」を書き込んだ上でデ-タ消去をしたと思います。そのため,どの様なファイルリカバリ-ソフトを使っても元のデ-タは読めなかったと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QPOWER MAC 7600/132について

現在OS 7.5.3を使っていますが、もっと新しいOSに変えることはできるのでしょうか?

Aベストアンサー

できます。わたしも同じ物を所有しています。

無償で可能なのは7.5.5までです。
一昔前の雑誌のCD-ROMに入っています。

ノーマルの7600/132ではMAC OS9.1が最高です。
ただOS9.1の場合40MB以上のメモリが必要になります。
これも40MBだと非常に動作が緩慢なので、少なくとも100MB以上は欲しいのが、本音です。
アプリケーションとの対応を考えるなら8.1あたりがちょうど良いと思います。
わたしは8.1を使用しています。

CPUを取り替えることにより、OSXを動かすことも可能ですが、
後々のことを考えると買い換えた方が良いでしょう。わたしの7600はワープロやはがき専用機ですが、まだまだ現役です。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QPowerMac7600/132に使えるモニタは?

Power Mac 7600/132 と Performa630 に使えるモニタまたは変換アダプタは?


使っていなかったとても古いマック2台(Power Mac 7600/132 とPerforma630)
を処分する前に中のデータを確認・消去したいと思っています。
これらのマックにつなげて今手に入るモニタはどれになるでしょうか。
または変換アダプタのようなものを使えばつなげられるならどれを使えば良いでしょうか。

今持っているモニタはアップル純正の15インチマルチスキャンモニタです。
Performa630というマックとモニタのセットについていたものを使っています。
このモニタにつないで見ると画面が全体的に緑色になって、画面にフィルタをかけたような感じです。
モニタが古くなったから?とも思いますが、かなり見づらいため通常の状態で見たいのです。
ちなみに現在はWindowsのノートパソコンを使っていてMac関連は先ほどのものとMOドライブです。

似たQ&A※も見つけましたが、ベストアンサーの方法だと画像は難しいのでは?と思って質問することにしました。
Macにはイラストレータ・フォトショップ・ストラタスタジオ・プレミア?などで作った画像があります。

※こちらを参考にしました
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5000115.html
こちらの方法は、取り出したMacのHDをつなぐ変換ケーブルとMac/Win間の読み書きソフトを入手するという方法かなと思っています。
その理解は間違っているかもしれませんが、本当によくわかりません。。(この方法も実際自分でできるかどうか?)

古すぎるマシンですがご存じの方がいらしたらお教え頂きたいと思います。
初心者ですので、あまり省略をせず解説いただければ幸いです。
どうぞよろしくお願いします。

参考になるかどうかわかりませんが、外したモニタケーブルの写真を載せます。
(いくつかピンが取れてしまっています。以前から取れてましたが画面が緑になったのは最近です)

Power Mac 7600/132 と Performa630 に使えるモニタまたは変換アダプタは?


使っていなかったとても古いマック2台(Power Mac 7600/132 とPerforma630)
を処分する前に中のデータを確認・消去したいと思っています。
これらのマックにつなげて今手に入るモニタはどれになるでしょうか。
または変換アダプタのようなものを使えばつなげられるならどれを使えば良いでしょうか。

今持っているモニタはアップル純正の15インチマルチスキャンモニタです。
Performa630というマックとモニタのセットについていたもの...続きを読む

Aベストアンサー

>これらのマックにつなげて今手に入るモニタはどれになるでしょうか。

恐らく、(残念ながら) 新品の Monitor Display は販売されていないだろうと思います・・・中古 Shop の Junk 扱い品でもあるかどうかという型式の Monitor Display となりますので・・・。

例えて言えば、御質問者さんの質問内容は「蔵の整理をしていたら 1950 年代から 60 年代の SP (Standard Playing) Phono Disc や Sonosheet が蓄音機と一緒に出てきたのですが、針先を持っていないので再生する手段がありません。針を入手する方法、または現在の Phono Player でこれらを再生できるものはありませんか?」ぐらいに困難な御質問です・・・不可能とは言いませんが、非常に難しいという意味合いで、こんな例を挙げました。

写真の Connector は DB15 Analog RGB Connector というもので Power Mac 7600 や Performa 630 の頃は D-Sub 15pin Connector と呼ばれて Monitor Display を繋ぐ一般的な Connector だったのですが、現在ではこの Connector を用いて接続する Monitor Display は皆無と言え (少なくとも私は知りません)、中古店でも完動品を見つけるのはとても難しいだろうと思います。

蓄音機が当たり前にあった時代には Pick Up 針も同じ型式のものがたくさんありましたが、CD の時代となると LP (Long Playing) Stereo Disc 再生用の Analog Phono Disc Player でさえも滅多に見ないようになり、ましてや SP Dic や Sonosheet のような Disc を再生するための Pick Up 針などどうやって手に入れれば良いのか判らないと同じようなものです。


解決法は Power Mac 7600 や Performa 630 から HDD (Hard Disk Drive) を取り出して PATA (Parallel ATA・・・ATA は Advanced Technology Attachment) または IDE (Integrated Drive Electronics) 規格の HDD を繋げることができる HDD Case に入れて現在の PC に繋ぐことです。・・・どうせ「壊れたらどうしよう」などという心配の要らない「処分する Mac」ですので、電源を抜いて躊躇なく分解して HDD を取り出してください(笑)・・・ただし六角形の頭を持つ Philips Screw になっているところもあると思いますので百円均一 Shop で下写真のような六角 Wrench Set を購入しておいてください。

先の例で言えば「中古の蓄音機で聴こうとはせずに現在売られている Phono Disc Player の中でも SP Disc や Sonosheet の再生が可能な 45rpm Mode 付 Player を手に入れて再生させる」というわけですね。

現在の Mac で見るのであれば USB 接続の HDD Case が良いでしょう・・・「PATA (または IDE) 型式の HDD を入れて USB で繋ぐ HDD Case が欲しい」と言えば Shop の人も直ぐに理解して手配してくれる筈です。

通販で手に入れるのであれば下記参照 URL に示すようなものを Order すれば O.K. です。(大体¥1,500 ぐらいからある筈です)

私は去年まで 10 年ほど使用してきた外付け PATA/IDE HDD Case と古い Mac から取り出しては Data を移してきた数台の IDE HDD による Backup 用外付け HDD System を遂に破棄して SATA (Serial ATA) HDD System にしましたが、古くからの Data を Backup しておく System として「外付け HDD System」は非常に便利ですよ。

ちなみに私が現在使用しているのは AOTECH の HDD STAND という¥1,500 ほどの Stand 型 (Cradle 型とも言います) のものですが、MacBook から外した 2.5inch HDD も装着できますので 1 台は 2TB の HDD を挿して Time Machine や iTunes を含む普段の Backup 用に、もう 1 台は Backup の Backup や 2.5inch HDD 用及び予備用として 2 台所有しており、使わない方は Backup の Backup 用である 2TB HDD と共に埃が被らないように上から布を被せて置いています。

御存知とは思いますが、Classic MacOS 上の Photoshop や Illustrator などで作成した Data は現在の OSX を用いる Mac でもきちんと観ることができますので Power Mac 7600 や Performa 630 を復活させて当時の Monitor Display で観る必要はありません。

Application Software を動作させるには Classic MacOS 環境を持つ Power PC 用 OSX10.4.11 以前の環境が必要ですが、Data の再生だけならば OSX 用の Photoshop や Illustrator を持っていなくても標準装備されている Preview や Internet を介して無料で Download できる Freeware で観ることができます。

解決手段の手順は・・・

(1) 下記参照 URL のような USC 接続 PATA/IDE HDD Case を手に入れる。

(2) 六角 Wrench を用意して Power Mac 7600 及び Performa 630 を分解し、内蔵 HDD を取り出す。

(3) 取り出した HDD を (1) の Case に入れて現在の Mac に繋ぐ・・・繋ぐだけで O.K. です。Software の Install などは必要ありません。

(4) Photoshop Data ならば Double Click するだけで Preview が再生してくれる筈です・・・Illustrator の Data はこれを開くことのできる Freeware で再生します。

頑張ってください(^_^)/

参考URL:http://www.amazon.co.jp/タイムリー-GROOVY-IDE接続3-5-IDE-CASE3-5-SL/dp/B001P4QCAC

>これらのマックにつなげて今手に入るモニタはどれになるでしょうか。

恐らく、(残念ながら) 新品の Monitor Display は販売されていないだろうと思います・・・中古 Shop の Junk 扱い品でもあるかどうかという型式の Monitor Display となりますので・・・。

例えて言えば、御質問者さんの質問内容は「蔵の整理をしていたら 1950 年代から 60 年代の SP (Standard Playing) Phono Disc や Sonosheet が蓄音機と一緒に出てきたのですが、針先を持っていないので再生する手段がありません。針を入手する方法、...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QOS9環境でパワーマックを効率よく性能アップしたい

こんにちは。
仕事の関係もありOS9を愛用しています。

現状、パワーマックG4 MDD(OS9.2.2 1G×2、512MB×3、120GBのMAXTOR HDD、ACARD・AEC6880MのMDD専用品にてMAXTOR 60GB×2)を愛用中です。

で、今回オークションでサブマシンにとパワーマックG3 B&W(350MHZ 128MB&256MB×3 6GB CD-ROM)を購入したのですが、HDDの容量アップついでに色々改造できないかと悩んでいます。

現段階でこう出来たらいいなぁと考えているのは、
G4をS-ATAカードで強化、300GB前後のS-ATA HDDを起動ディスクに→AEC6880MをG3に移植して、RAID0の起動ディスクを構築。また、DVR-109をMDDへ導入し、外したスーパードライブ(DVR-104?)をG3へ。
といった感じです。

手持ちの材料を有効利用して相互のマシンを効率よく性能アップするには上記内容がいいのかなと考えているのですが、名案や注意点などあれば教えていただけませんでしょうか? 

AEC6880MはMDD専用品ですが、確かケーブルだけが省スペース設計といったように聞いた記憶があったので、使えるかなと楽観視していますが甘いでしょうか。。あと、OS9では起動ディスクに120GBまでの制限ありというのも聞いた記憶もあるので、少し不安になって質問させて頂いた次第です。。


ちなみに
DVD関連の使用状況はCD焼き、CD読み込み、DVD鑑賞といった程度で、DVD作製はまずおこないません。CD焼きはトースト5を使用しています。

環境伝達などで足りない部分もあるかと思いますが、
ご教授ください。 

こんにちは。
仕事の関係もありOS9を愛用しています。

現状、パワーマックG4 MDD(OS9.2.2 1G×2、512MB×3、120GBのMAXTOR HDD、ACARD・AEC6880MのMDD専用品にてMAXTOR 60GB×2)を愛用中です。

で、今回オークションでサブマシンにとパワーマックG3 B&W(350MHZ 128MB&256MB×3 6GB CD-ROM)を購入したのですが、HDDの容量アップついでに色々改造できないかと悩んでいます。

現段階でこう出来たらいいなぁと考えているのは、
G4をS-ATAカードで強化、300GB前後のS-ATA HDDを起動ディスクに→AEC6880M...続きを読む

Aベストアンサー

OS9で標準認識する最大容量は132GBです。
『ビックドライブ』対応のカードを導入すればそれ以上認識しますが、
OS9対応が有るかが問題です。
他の構成に就いての問題は無いと考えます。
がんばって下さいませ。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q9500/132 MOドライブ内蔵を、パワーアップするには?

パワーマック9500/132 MOドライブ付き、メモリー96を使用しています。

(1)カード装着し、メモリー増設
(2)思い切って買い替え

など、考えています。

職場では、MOを使用していますので、MOでデータ持ち帰り、
家で仕事をしようと思っています。
(仕事は、グラフィック系です)

(1)のカード装着、メモリーアップが、適切であろうか?など
考えています。

ヤ○オクでは、カード400MHで、~20000円ほど、
メモリーは、256MBで、~15000円ほど、
MO640ドライブ外付けで、~12000円ほどで、
合計=57000円前後になっています。

やはり、買い替えが妥当でしょうか?

Aベストアンサー

結果からいえば、買い換えたほうが安上がりです……。

いままで使っていた周辺機器で変わってきますが、
ADB接続のタブレットなんか使っているのであれば、G3MT/DTシリーズやG3(B&W)あたりが候補に上がるでしょうね。


また、メモリの容量も同じ金額で容量が倍以上のものが購入できるし。
PC133/CL3の256MBが新品で7000円弱で購入できますし。
(規格的にはPC66/100ですが、下位互換性があるので使用できます)
※G3DTに関してはメモリの高さの制限があるため注意が必要。

できるだけ安くあげるなら……。9500から使える部品外して付け替える事もできなくもないですよ。

たとえば……。
G3MT/DTならロジックボード上からSCSIケーブルひっぱってきて、拡張ベイにMOを付けるとか。
それ以降の機種なら別にSCSIカードを購入、そこからって形になります。

他に使い回しのきくパーツがあるのなら移植してしまえば安上がりと(笑)

どこまで予算をまわせるかなんでしょうけど、ヤフオクなどを上手く利用すればかなり安く上がるとは思いますけどね。

自分だったら……。
B&WG3+SCSIカードはヤ○オクで。上手く買えば3万くらいでいけるんでは?
補修部品(内蔵電池や内蔵用SCSIケーブル、MO用ベゼル)やメモリは新品で購入。
とりあえず256MBメモリは256を2枚くらいでどうでしょ?(512MBの奴は認識できません)
HDも純正+内蔵の60GBクラスの物(一万円位で購入できます)
でMOは9500から外して移植。
予算が余ればATAカード買ってさらなる高速化を狙うんですが(笑)

まぁ、バラしたり組み立てたりするのが嫌じゃなければって事で……。

結果からいえば、買い換えたほうが安上がりです……。

いままで使っていた周辺機器で変わってきますが、
ADB接続のタブレットなんか使っているのであれば、G3MT/DTシリーズやG3(B&W)あたりが候補に上がるでしょうね。


また、メモリの容量も同じ金額で容量が倍以上のものが購入できるし。
PC133/CL3の256MBが新品で7000円弱で購入できますし。
(規格的にはPC66/100ですが、下位互換性があるので使用できます)
※G3DTに関してはメモリの高さの制限があるため注意が必要。

できるだけ安くあげるなら……...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QPowerMacintosh7600/200 OS8.1

文字化けで困っています。
特にwebgooのフリーメールで、受信は問題ないのですが返信を押すとたちまち文字化け・・・。初期設定をいろいろいじってみたのですが解決できず。
システムも総入れ替えしてみたのですが解決できず。
仕方がないのでカードで返信したりしていますが、文字数が少なくてやっぱりメールがしたい・・・誰か教えてください~。

Aベストアンサー

OSのバージョンは、8.1ですが、使っているブラウザは何で、バージョンはいくつでしょうか?
もし、Internet Explorerのバージョン5.0またはそれ以降の新しいバージョンをお使いなら、ひとつ、ブラウザのテキストボックス内の文字が化ける原因に心当たりがあります。違うかもしれませんが。

それは、システムフォルダの機能拡張フォルダの中にインストールされる「Text Encoding Converter」の問題です。このファイルがないか、Internet Explorerで使用できないバージョンがインストールされていると、Internet Explorerを起動したときに、「Text Encoding Converterが、云々」というメッセージが出ると思います(見た記憶ありますか?ここで「以後、このメッセージを表示しない」を選んでしまうと、もう出なくなります)。この状態では、テキストボックスの中に、1バイト文字しか入力できず、日本語は文字化けします。対応策は、対応したText Encoding Converterを機能拡張フォルダに入れればよいです。それには、Internet Explorerのバージョン4とか4.5とかをインストールして、ちょっと使ってみます。これで、対応したText Encoding Converterインストールされますので、その後には、5の方でも治っていると思います。

OSのバージョンは、8.1ですが、使っているブラウザは何で、バージョンはいくつでしょうか?
もし、Internet Explorerのバージョン5.0またはそれ以降の新しいバージョンをお使いなら、ひとつ、ブラウザのテキストボックス内の文字が化ける原因に心当たりがあります。違うかもしれませんが。

それは、システムフォルダの機能拡張フォルダの中にインストールされる「Text Encoding Converter」の問題です。このファイルがないか、Internet Explorerで使用できないバージョンがインストールされていると、Internet...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報