アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

・水に強いか?と聞かれたときに・・・

この腕時計の防水性はありません。

・この腕時計は日本製ですか?と聞かれたときに・・・

半分が日本製で半分が中国製です。
(中の機械は国産だけど、外のケースだったりベルトは中国製です。といいたいです。)

あとは、「ソーラーの時計は太陽の光や蛍光灯でも充電できるんですよ。」など翻訳機が欲しいところです(汗)

お店の人間私も含めて英語も中国語もサッパリです。
ノーウォーター!ノーウォーター!ダメ!ダメダメ!ウォーターダメ!とジェスチャーしたり、ハーフハーフ!など…外国人が来たときは戦場のようになります。
店長は高校のときにイギリス留学していたらしいのですが今では英語は全くしゃべれないので、水はダメよ!ダメダメ!水ダメ!って感じでごり押ししてます(汗)

あとはソーラー電池の時計は電池交換が不要ってあるじゃないですか?
あれも、何度言っても分からないらしく、そりゃそうですよねごり押しですもの。 
ノーエクスチェンジバッテリー!みたいな訳の分からんことを訴えまくってます。
ようは、交換しないでもいいですよ・・・的なことを言いたいのですが。
やっぱりどちらもイライラしてくるので最終的にはお互いに切れ気味です( ̄_ ̄;)
アイフォーンは全員持ってなく、上司はずっと二つ折りで私も昨年ようやくスマホに。

なので、文章だけでも分かれば印刷して商品のそばにポップ作って置いておこうかと思ってます。
長々申し訳ありませんが、もしもご存知でしたら書いて頂けないでしょうか?宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

ごめんなさい、中国語だけしか訳せません><



まず、「この時計の防水性はありません」

这个手表没有防水性。(ジェ‐ガ ショウビャオ メイヨウ ファンシュイシン。)

次に、「中の機械は日本製だけど、ベルトなどの外の部分は中国製です」

里辺的机器是日本做的,但,外边的带子是中国做的。(リービェンダ ジーチシュ リーベンゾーダ、ダン、ワイベンダ ダイズ シュ ジョングオ ゾーダ。)                        
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とんでもございません、十二分に感謝しております。
中国語に訳せるなんてすごいじゃないですか!・・・ってアンタも勉強しなさいよ…と思われますよね(汗)
中国人とアメリカ人というよりはちょっと肌が濃いのでペルーのほうかもしれませんが…それだとスペイン語とかになるんでしょうね。
また次回もよろしくお願い致します。

お礼日時:2013/02/28 00:01

    英訳です。



1。この腕時計の防水性はありません。

This wrist watch is not waterproofed.

2. 中の機械は国産だけど、外のケースだったりベルトは中国製です

The movement is made in Japan, and the outer casing is made in China.

3. ソーラーの時計は太陽の光や蛍光灯でも充電できるんですよ。

You can recharge a solar watch using not only the sun light, but fluorescent lights。

4. ソーラー電池の時計は電池交換が不要

A solar battery needs no battery exchanges.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答誠にありがとうございました。
本当に助かります、早速使用させて頂きます。
その都度タイトルを立ててまたお聞きすると思いますが宜しくお願い致します。

お礼日時:2013/02/27 23:55

この腕時計は防水性はありません。


→“這个手表没有防水処理。”

内側の機械は日本製ですが外側は中国製です。
→“里面的機械是日本製造的,外面是中国製造的。”

太陽電池が入っているので電池交換は必要ありません。
→“因為里面有太陽電池,所以不用換電池。”

腕時計→“手表”

これ→“這个”

それ、あれ→“那个”

中国語だけですが、お役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「だけ」だなんて仰らないでくださいな。
本当に助かります、有難う御座います。
こういうのってブティックとか高級店だと必須なんでしょうね(汗)
しかし意外にも店舗の周辺に在住の外国人が多いんですよ。
また宜しくお願い致します~!

お礼日時:2013/02/27 23:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!