昨日質問した英作の問題で、「無理やり親の言うことを聞かせる親が多かった」と言う文なんですがmakeには「~させる」という意味がありますよね。makeを使うとしたらどうなるんでしょうか。

A 回答 (3件)

Many parents made their children obedient to them.


(多くの親は、子供たちを従順であらせた。)

という言い方は可能だと思います。(変な日本語ですみません。)

obedientは、jampanさんの使われているobeyの形容詞です。

orimotoさんがおっしゃるように、makeはforceよりも少し無理矢理の
ニュアンスが弱いので、強めるなら最後にforcelyと補ってはいかがですか。

また、makeもforceも強制の意味がありますが、makeは状況におかせる、
forceは事物を強要するというニュアンスなので、makeを使う場合は、
単純に「~する」ということをつなげるよりも、「させられている」
ニュアンスを出すのがいいかもしれません。
というわけで、意訳ですが、上のような訳にしてみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明ありがとうございました。よくわかりました。

お礼日時:2001/05/26 12:21

昨日の質問にお応えした者ですが、前のにはmakeの代わりにforceを使いました。



そこでWebster'sの辞書で調べてみますと、
force:to put or impose something forcibly on a person 例:to force one's opinions on others.(ある人の意見を他人に押しつける。)
make:to compel 例:to make them do it.(無理にそれをさせる。)

これを見ますと、make, compel, forceは、いずれも「強制的に・・・させる」という意味で、殆ど同じですが、forceが幾分か強いように思えます。

それでmakeを使って、ご質問の文を英訳しますと、

Many parents made their children follow what they said (thought or believe).
あるいは、
・・・follow their opinions.

となります。なおfollowは「忠告、命令に従う」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。理解度が深まりました。これからこの知識をこれからの英語の勉強に生かしていきたいと思います。

お礼日時:2001/05/26 12:23

makeを使役動詞とすると、用法としてはmake+O+原形不定詞となります。

そうすると
Many parents made their children obey themselves.
となるのでしょうか。ただこれだとthemselvesがMany parentsとtheir childrenの2通りの意味に取れるのが問題かも。
あと、「従う」はobey以外の言い方もあるかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2001/05/26 12:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ