「自分なりに頑張った」や「彼なりに頑張った」などの時に使える
4文字の韓国語で「その人なりに」という意味の物があったとおもうのですが、
検索しても見つけることができませんでした。

知っている方がいたらどうか教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こんにちは。


自分なりに頑張った。は、
내 나름대로 열심히 했다. or ......한다고 했다. で、
彼なりに頑張った。は、
그사람 나름대로 열심히 했다. ですね。では。>゜)))彡
    • good
    • 1
この回答へのお礼

まさにこの"나름대로"が思い出せずに困ってました。
ありがとうございます!

お礼日時:2013/03/09 23:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qありがとう を韓国語で何種類か知りたい

超初心者です。

砕けた言い方から丁寧な言い方までの順番に並べて、教えてください(カタカナつけていただけると助かります)。

私が知っているのは、고맙습니다 コマスムニダ(コマプスプニダ?)、とカムサハムニダです。

ためぐちに関する本に、韓国語には、漢字語と本当の韓国語があると書かれていて、カムサハムニダは、感謝という漢字に由来するそうです(読み?)、コマスムニダが本当の韓国語だそうです。

コマソだったかな?

Aベストアンサー

 相手がサービス業で、あなたがお客さんならアリですが、 と先記しましたが、

 サービス業の相手の人があなた(お客さん)より年上だと、あなた(お客さん)はためぐちを使えません。

 この点が御注意なさっていただきたいところです。
 韓国では「お客様は神様」ではないので、 お商売人の人がお客さんより年上だと、お客さんはお商売人にためぐちを使えずためぐちでないことば(ぞんざいなことばでない丁寧なことば)を使わないとならないのです。

 韓国に旅行に行かれたときにお店で店員さんなどと話されるときに、日本語の感覚で気軽なカジュアルなことば使いをしたくなりますが、お店の人がご自分より年上だとそれは韓国の常識からはずれることになります。お店の人がご自身より年下だと、気軽なカジュアルなことば(ためぐち)でも可です。が、旅行で行かれるときはたいてい、お店の人とは初めて会話することになるため、やはり初対面の人ということでためぐちでないていねいなことば使いがお薦めです。

 韓国語ではためぐちとためぐちでないことば(丁寧なことば使い)の差(違い)が、天と地ほどの違いになります。これが他の言語との大きな違いです。
 不良少年(韓国の一般常識を見につけていない)がお店で自分より年上の商店主や店員に向かってためぐちをきいて、怒ったお店の人が「年上に向かってそのことば使い(ためぐち)は何だっ。」と注意したところ、カッとした少年がお店の人を暴行。 → 死亡。 という事件も珍しくありません。

 ためぐちを使うということは、相手を丁寧なことば使いをするに値しない相手であると見なしているぞ、という意思表示でもあります。ですのでためぐちを使ってはいけない相手に使うと、露骨にことばで侮蔑することになりますので、ばかにされた人は怒ります。

 英語の感覚で、相手の話を聞きながら「アー、ハ。 ウー、フッ。」などと言うと、韓国語のぞんざいなあいずちである「ウン、ウン」と思われて、「私にぞんざいなあいずちを打ったな!」といきなりすごく怒り出す人とかもいます。
 韓国語で相づちを打ちたいときは、「はい」という意味の「ネー。」や「イェー。」で打たれてください。

 あいさつって、実はとっても難しいです。

 相手がサービス業で、あなたがお客さんならアリですが、 と先記しましたが、

 サービス業の相手の人があなた(お客さん)より年上だと、あなた(お客さん)はためぐちを使えません。

 この点が御注意なさっていただきたいところです。
 韓国では「お客様は神様」ではないので、 お商売人の人がお客さんより年上だと、お客さんはお商売人にためぐちを使えずためぐちでないことば(ぞんざいなことばでない丁寧なことば)を使わないとならないのです。

 韓国に旅行に行かれたときにお店で店員さんなどと話...続きを読む

Q韓国語で「眠いなら早く寝なきゃ」はなんと言いますか? 졸리다に「ーなら」をどうやってつけたらいいのか

韓国語で「眠いなら早く寝なきゃ」はなんと言いますか?
졸리다に「ーなら」をどうやってつけたらいいのかがイマイチ分かりません。
早く寝なきゃは「빨리자야돼」とは違う言い方がありますか?

Aベストアンサー

独り言のように自問する場合は 「자야지」

相手に諭す様に言う場合は 「자야 돼」
졸리라면 자야돼

Q韓国語で「お越しくださりありがとうございます」

「本日は東京スカイツリーにお越しくださいまして、まことにありがとうございます」

は、韓国語でどのように言えばよいでしょうか。

オヌルン、東京スカイツリーへワジュショソ、チョンマル カムサハムニダ

みたいな感じでいいのでしょうか

(意味的には伝わると思いますが、なるべくビジネス敬語というか、正式な言い方が知りたいです)

ご指導よろしくお願い致します

Aベストアンサー

정말 감사합니다より진심으로 감사 드리겠습니다.の方が良いかもですね。

Q韓国語で「あなた(きみ)」「私たち」は何と言いますか?

韓国語で「あなた」「私たち」「あなたたち」の下記の言い方を
ハングルとカタカナで教えて頂きたいです。

1.~は
2.~が
3.~の
4.~と
5.~を

※「わたし」での場合、ナン・ネガ・ネ(ナエ/ナウィ)・ナワ(ナラン)・ナルのような
言い方とチョといった謙譲語の場合と二通り教えて頂けると助かります。

Aベストアンサー

 そうなんです。1番回答者様が御指摘の通りです。韓国語には元々、日本語の「あなた」にぴったり当たることばがありません。
 「あなた」や英語の「 you 」の訳語として、「タンシン」ということばを当てたので辞書や学習本によってはタンシンで載っていることがありますが、「タンシン」は本来は使う場面が限られることばなので外国人は基本的に使わない方が良いでしょう。
 英語の「 you 」的感覚として、タンシンを使う例も無くは無いですが、外人が一般会話の中で使う単語ではありません。(「タンシンも保険を替えて安心を手に入れましょう!(保険会社のCM)、「タンシンの信頼に応える銀行、それが○○銀行です!(銀行のCM)、「タンシンはまだこの味を知らないの?そんなッ、この味を知らないなんて!(食品会社のCM)」・・・等あります。)

 一般会話で「タンシン」を使う時は、夫婦同士で呼ぶ時、ケンカを始める時・ケンカの最中に相手を呼ぶ時 (「オイ、 アンタ、 俺とやってやろうっていうのかよ!」「アンタねぇ、さっきと言う事がちがうじゃねぇかよ!」「タンシネドゥリ ~ (アンタがたが ~ )」みたな使い方。 タンシン が口から出て来た時点で、ケンカ腰です。次の次の瞬間くらいにパンチがあなたの頬を強打するかもしれません。) です。
 クッチョク(クッチョk)(直訳: そちら 、 訳: そちら、そちらさん )や、 テク(テk)(直訳: 宅 、訳: お宅、お宅さん )(漢字で 「宅」)などが飛び交っているのはまだマシな時です。平常時でも使いますので。でもタンシンになったら状況は悪くなります。
 クッチョク(クッチョk) の複数形は、 複数形のトゥル(トゥr)を付けて  「クッチョkトゥr(クッチョットゥル)」で、 「そちらさんたち・そちらさんがた」
 テク(テk) の複数形は、 同じく  「テkトゥr(テクトゥル)」で、 「お宅たち・お宅ら・お宅さんたち・お宅さんら」


・ 名前を知っている人には名前で呼び掛けます。 「キム・スジョンさん(ssi 氏)もこの踊りを踊れるんですか?」・・・・

・ 肩書きを知っている人には肩書きで呼び掛けます。 「キム課長(キムクァジャンニム)もこの踊りを踊れるんですか?」・・・・

・ 名前も肩書きも知らない人には、「先生(ソンセンニム ソンセンニm)」と呼び掛けます。 例えば、
 インチョン空港からソウル市内へ向かう公共交通機関の中でたまたま乗り合わせて話がはずんだが、名前は聞いていない人へ 「ソンセンニムはどこまで行かれるんですか?」
 警察の飲酒検問で飲酒運転がバレた運転者が警察に悪態をついていると、警察官がその人に「ソンセンニム、協力してくださらないと困りますよ。免許証を早く出して下さい。」

 「ソンセン(先生)ニム(様)」、中国語で相手に呼びかけることばと同じですね。
 「ソンセンニム」を使うと、韓国人がよく言う「家庭教育をちゃんと受けた人」(良識のある人)っていう感じがします。
 名前も肩書きも知らない人へは「ソンセンニム」を是非お使い下さい。
 複数形は またトゥル(トゥr)を付けて、 ソンセンニムドゥル(ソンセンニmドゥr) です。


 助詞がくっ付いたときの言い方は他の方、どうぞお願い致します。

 そうなんです。1番回答者様が御指摘の通りです。韓国語には元々、日本語の「あなた」にぴったり当たることばがありません。
 「あなた」や英語の「 you 」の訳語として、「タンシン」ということばを当てたので辞書や学習本によってはタンシンで載っていることがありますが、「タンシン」は本来は使う場面が限られることばなので外国人は基本的に使わない方が良いでしょう。
 英語の「 you 」的感覚として、タンシンを使う例も無くは無いですが、外人が一般会話の中で使う単語ではありません。(「タンシン...続きを読む

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q「ご主人」を韓国語でなんと言いますか?

「奥様とご主人で仲良く召し上がってください。」と表現したいとき、
사모님하고 사이좋께 두세요.

丁寧に、他人のご主人を呼ぶ単語って何なのでしょうか?ナンピョンじゃぁ、「夫」ですし、チュインじゃぁおかしい気がします。

http://suin.asia/oshiete.goo.php

Aベストアンサー

 思い出しました。
 人のご主人のことを「パッカッ チュイン(外の主人)」とも言います。ご主人、本人がその場にいない時に使う場合が多いです。いても奥さんとちょっと離れているとか、よそ見していて話の中に入っていないときとかが多いです。

Q韓国語への翻訳をお願いします。

とあるゲーム内の掲示板に韓国語で書き込みがありました。
書いてある内容は翻訳サイトで理解できたのですが
返事が書けなくて困っています。

以下の日本語を韓国語に翻訳していただけると助かります。
よろしくお願いします。

1)
書き込みありがとう。
ここでは政治的な問題を抜きにして楽しもうよ。

2)
私は韓国語がわかりません。
韓国語で書き込んでいただいてもお返事できないことがあります。
ごめんね。

Aベストアンサー

こんにちは。
やさしい方ですね。これからも頑張ってください。

1) 書き込みありがとう。 ここでは政治的な問題を抜きにして楽しもうよ。
댓글, 고마워요. 이곳에서는 정치적인 이야기는 하지 말고 재미있게 지내도록 해요.

2) 私は韓国語がわかりません。 韓国語で書き込んでいただいてもお返事できないことがあります。 ごめんね。
저는 한국어를 모르거든요. 한국어로 댓글 달아도 답변하지 못할 경우도 있답니다. 미안해요.

Q「もう1度あなたに出会いたい」を韓国語でなんと言うのか教えて下さい!

「もう1度あなたに出会いたい」を韓国語でなんと言うのか教えて下さい!

Aベストアンサー

「다시 한번 당신을 만나고 싶어요」

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q韓国語(ハングル)は日本語のように語尾など男言葉・女言葉があるのでしょうか。またyes「ネー」の発音について教えて下さい

韓国ドラマなどでよく普段使いの韓国語を興味持ってよく見聞きしています。語学講座の言い回しとはあまりに違って衝撃をうけたものです。
韓国ドラマ大好きで随分耳も慣れてきて、知らず知らずのうちに語学勉強になっています。

韓国語にも、日本語の女性が使う「~わよ」「~かしら」や、男性が使う「~ぞ」「~ぜ」「~だろ」のように、そういう語尾のようなもの、これは男性(女性)が使ったらおかしい、というのはあるのでしょうか。
もしあるのでしたら、いくつか教えていただけますと嬉しいです。
ドラマなどでは、女性も男性並みに強い口調で対抗しているようにも見受けられます。

それから、この場をおかりしてお伺いしますが、韓国語の「YES」は「ネー」だと思っていたのですが最近「デー」に聞こえるような気がし、「何」が「モ」「ムォ」だと思っていたのですが「ボ」に聞こえるような気がするのですが、実際は何といっているのでしょうか。実際の発音はネーとデーとどちらが近いのでしょうか。変な質問ですみません。気になっていたもので。
ヨロシクお願いいたします。

Aベストアンサー

男言葉・女言葉の語尾についてはNo.1の方が回答されているとおり
日本語のようにそれ程はっきりとは決まっていないかもしれません。

「YES : ネー」の発音については、newmakikoさんの疑問の通り
「デー」と聞こえているのは間違いではないと思います。
実際の発音は「ネー」ですが、「デー」と発音する人もいるからです。
日本語的には、ネに゛をつけるような感じの発音です。
これは女性に多い気がします。

昔同じ疑問を韓国の友人に尋ねてみたところ、私の友人はかわいく聞こえるからと言っていましたよ(笑)
また、韓国語が母国語ではない人が使うと言葉が上手く、それらしく聞こえるらしいです。

私は無意識ですが、どちらの発音も使っていますよ。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング