最新閲覧日:

英語の早口ことばで, black pepper...ってやつがありますよねぇ。
それで,そのblack pepperの後って,なんでしたっけ?
すいません,教えてください。

A 回答 (2件)

正しくは、



-------------------
Mother Goose より

Peter Piper picked a peck of pickled peppers;
A peck of pickled peppers Peter Piper picked;
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?



頭韻を踏んだ早口ことばになっている。


------------------
Peter Piper
ピーター・パイパー:英国の伝承童謡の早口言葉に出る人の名:

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
How many pickled peppers did Peter Piper pick?

Peppers は「ピーマン」. 英国では単数形の pepper(コショウ), how 以下は where is the pickled pepper Peter Piper picked? となる.

(ランダムハウス英語辞典)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ご丁寧な説明で,とっても勉強になりました。
イギリスとアメリカでは違うのですね。ピーマン・こしょう・唐辛子の区別がむずかしいです。コショウの漬け物?って感じでしたが,ピーマンならまだ何とか。

お礼日時:2001/05/24 10:09

Peter Piperでは?


それでしたら、
Peter Piper picked a peck of a peppers.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Were's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
でしょう。

参考URL:http://www.kirin.co.jp/brands/RL/campaign/catchb …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたです。
まさに,これでした。間違えちゃいましたね。
さっそく,練習しちゃいました。

お礼日時:2001/05/24 10:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ