トイザラスというおもちゃの店がありますが、あれはもともとアメリカの店ですか。何かでToys-R-Usのように表記してあるのを見たことがあるような気がするのですが、するとたぶん「おもちゃが私たちを--する」という意味をひっかけた命名ではないかと思うのですが、その場合、Rは何を意味するのでしょう。また出来上がったトイザラスという言葉を聞いて、一般的に英語圏の人がイメージするような単語なり物なりというのはあるのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

"are"だそうです.



つまり,Toys are us.

英語教材等の会社ALCのWebsite

http://www.alc.co.jp/

から,英辞郎という辞書を使って,

検索語 Toys
英和のラジオボタンを選択して調べてみてください

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。答えもありがたいのですが、このサイトを教えてもらって、何かと役に立ちそうです。

お礼日時:2001/05/24 11:58

トイザラスは元々アメリカのお店です。

ついでですが、キッザラス(kidsRs)とベイビーザラス(babiesRs)もあります。キッザラスはトイザラスと売っている物は差ほど変わりはありませんが、ベイビーザラスは赤ちゃん用品がトイザラスよりも豊富にあります。
トイザラスの意味は、Toys are usです。アメリカ人に英語を習っていた時に R us ごっこみたいな事をやった覚えがあります。例えばDrugsRusとか。Rはareの略です。

参考URL:http://inc.toysrus.com/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、実際にアメリカ人なんかがそういうことをどう受けとめているからわかって参考になります。他のザラス店も関連会社なのですね。

お礼日時:2001/05/24 12:06

"Toys-R-Us"が店の名前で、Rは、たしかに裏になっています。


この場合 R は are 、発音のみでRであらわしています。 
だから、結局、“Toys are us.” と言っているわけです。
(玩具が我らの商売です)
名前の通り、大きなチェーンの店で、玩具がぎっしり、玩具の専門店で、子供が喜ぶ店です。宣伝はしたくないので、このへんで。
    • good
    • 0

 すみません、思いっきりボケかましてしまいました~。



 トイザラスの設立者の名前は、Charles Lazarus(チャールズ・ラザラス)でした。

 これでTOY`S Lazarus→TOYSRUSですね。

 正式には、御指摘通りToys R Usと書く様ですが、商標として何故Rがリバースしているかは判りません。

 参考URLとしまして、Toys R Us(北米本社)のHPを載せておきます。
 >OUR HERITAGE で、ザックリとした社史が判ります。

参考URL:http://help.toysrus.com/
    • good
    • 0

tacobeさん、こんにちは。



会社情報によると日本トイザらス株式会社と、ありました。
でも代表者は外国人のようです。

日本トイザらス株式会社
■設   立 1989年(平成元年)11月21日
■資 本 金 60億3,365万円
■主要株主 ティーアールユー・インク(TRU,Inc.)
      日本マクドナルド株式会社

 マクドナルドも関係してるみたいですね。

自分が聞いた話だと、Rがうらになっているのは
商標登録の問題だということですが。
同じ名前の会社があったので、Rを裏にしたと。

参考URL:http://www.toysrus.co.jp/index.sp
    • good
    • 0

 ワタシも疑問に思って、以前調べた事があります。



 随分前の事なので記憶がアイマイですが、トイザラスの創始者は、なんとか・サラザス(ファーストネームは失念しました)とゆぅ方で、トイザラスとゆぅ名は『オモチャのサラザス』とゆぅ感じの造語でした。
    • good
    • 0

僕は


トイ+ザウルス
おもちゃ+恐竜から来た造語だと思っていました。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Q特殊な分数や指数、及び大なり小なりの読み方について

特殊な分数や指数、及び大なり小なりの読み方について


1、次のものは(読もうと思った場合)どう読めばいいのでしょうか。
予想で読み方を書いてみますが、これらの読み方は許される(使われる)のでしょうか。
とりあえず、分数の方は x over y
指数の方は x to the power y
で許されるような気がするのですが、他の読み方はどうなのでしょうか。

分数
・1/1 a first, one first, one over one
・5/1 five firsts, five over one
・1/0 a zeroth, one zeroth, one over zero
・0/0 zero zeroth, zero over zero

指数
・1^1 one to the first (power), one to the power one, one to the one
・5^1 five to the fifth (power), five to the power one, five to the one
・1^0 one to the zeroth (power), one to the power zero, one to the zero
・0^0 zero to the zeroth (power), zero to the power zero, zero to the zero
・5^(2/5) five to the power two over five 等?多義的に取れることは不可抗力?


2、文章中に出てくる大なり小なりはどう読めばいいのでしょうか。
つまり、
x > y だと x is greater than y ですが、
You substituted x > y for z.
等の場合はどう読めばいいのでしょうか。
x whichとすれば大丈夫ですが、やたら長いような気がします。
・・・よく考えると、日本語でもいまいち読み方がわかりませんが。
あなたはx大なりyをzに代入しました、でしょうか。


よろしくお願いします。

特殊な分数や指数、及び大なり小なりの読み方について


1、次のものは(読もうと思った場合)どう読めばいいのでしょうか。
予想で読み方を書いてみますが、これらの読み方は許される(使われる)のでしょうか。
とりあえず、分数の方は x over y
指数の方は x to the power y
で許されるような気がするのですが、他の読み方はどうなのでしょうか。

分数
・1/1 a first, one first, one over one
・5/1 five firsts, five over one
・1/0 a zeroth, one zeroth, one over zero
・0/0 zero zeroth, zero over ze...続きを読む

Aベストアンサー

1. 読もうと思った場合、上の様な読み方で合ってると思います。

2. You substituted x, which is greater than y, for zでいいんじゃないですかね?私ならそう読みます。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Qusing と by using

次の二つの文章のニュアンスの違いを教えてください。

I made the screw using a machine tool.
I made the screw by using a machine tool.

using や by using の代わりに with とした方が良さそうなことは別の話とします。
using と by using のニュアンスの違いを知りたく思います。

Aベストアンサー

> I made the screw using a machine tool.
私は工作機械を使って、そのねじを作りました。

> I made the screw by using a machine tool.
私は工作機械を使うことによって、そのねじを作りました。

> using や by using の代わりに with とした方が良さそうなことは別の話とします。
> using と by using のニュアンスの違いを知りたく思います。

usingの場合:中心は「ねじを作った」ことにあり、「工作機械を使って」は単なる付け足しくらいに考えてよい。
by using の場合:「工作機械を使うことによって」のところにかなりの力点がおかれている、というニュアンス。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

QTOEIC(R)の(R)とは?

TOEIC(R)の(R)とはなんのことを表しているのでしょうか???Readingでしょうか??

Aベストアンサー

(R) は registered trade mark 「登録商標」を意味します。会社名みたいなもんです。
ワードで (R) を入力すると®に自動変換されるはずです。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q命名方法

日本では、本屋に「名付けの本」「姓名判断」の本が並び、子供の名付けにいろいろなパターンがあります。
外国の場合は、どうなのでしょう?
漢字圏は想像しやすいのですが、英語圏やその他の国では、姓名判断などあるのでしょうか。
また、日本語では、漢字の意味に託して、命名することもありますが、漢字圏外では、どんな意味合いで命名するのでしょうか。(聖書からとったりしているのかな?)
漠然とした質問ですが、
1、姓名判断について
2、名前の由来について
学術的見解や雑学ネタいろいろ教えて下さい。

Aベストアンサー

全然詳しくはないんですが、姓名判断てあまり無いんじゃないでしょうか?
そもそも名前の種類が少ないし、でもゲマトリアって確か名前を数字に置き換えて判断するんでしたよね。とすると無いこともないか。
名前は生まれた日の守護聖人から取ることが多いようですね。また歴史上の人物から取ることもあるでしょうが日本みたいにむやみと新しい名前を作ることは無いです。
それから苗字との語呂で選ばれやすい名前もあるそうですが日本人からはどこが良いのか分からない世界です。
後、有名人にあやかる事もあって一時Dianaがはやったようですが今はさっぱりみたいです。以上単なる雑談でした。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Q「オペレーション友達」は日本人が命名?

The military assistance operation is known as Operation Tomodachi, or "friendship,"
the statement said. The name was chosen by the Japanese.

最後の一文は「日本人によって命名された」ですか?「日本語から選ばれた」ですか?
「日本語」という意味でのJapaneseは不可算名詞だったと記憶しているので冠詞がつかないと思うのですが…

Aベストアンサー

直訳すると「この名称(Operation Tomodachi)は日本の人たちによって選ばれた」です。この「the Japanese」は、総称としての「日本人」です。ただ、文脈からすると、命名にかかわった特定な日本人たちがいるのでしょうけれど。ちなみに、その日本人は複数であると考えるのが自然です。

用法としては、下記の辞書の以下の例文などと同じです。
http://eow.alc.co.jp/the+Japanese/UTF-8/

The Japanese and North Korean national soccer teams will compete in the World Cup Asian qualifiers in Pyongyang, scheduled for June 8th.

The Japanese are always working together in a group.

The Japanese are copying the surface of the American culture.