利用規約の変更について

以下の文章の過去分詞が理解できません。アドバイスください。
Who is that guy?
Just a tourist.
He asked me where the post office is.
There are always a lot of lost tourists around here.

このlostをlosingとして間違ってしまったのですが、道を見失っているという意味ではlosingではダメなのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

日本語的には「見失っている人」で通じます。



でも、「見失ってしまった」ということであって、
「しつつ」あるという ing 形ではありません。

それより、losing で「失っている」であれば、
lose は自動詞ということになってしまいます。

lose one's way で「道を見失う」という英語はあっても
単に lose では「負ける、衰える」のような意味になります。

とにかく、人 is lost で「道に迷っている」という状態を表します。
これは受け身と考えるより、lost で「道に迷った」と人について用いる
と覚えることです。

a lost child と名詞の前に用いて「迷子」
I'm lost. で「道に迷った←迷っている」
と覚えておくことです。

日本語の「~している」ではわかりません。
spoken language で「話し言葉」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス有難う御座います。

お礼日時:2013/08/18 19:48

過去分詞が転じて形容詞となる場合が多いわけですが、lost もその一つです。

lost keys, lost baggage(luggage), lost child, lost puppy, We got lost. など。

losing は She is always losing her gloves. We are losing the game. The company has been losing money. などの使い方をします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス有難う御座います。

お礼日時:2013/08/18 19:49

この場合のlostは形容詞でしょう。

「道に迷った」という意味です。もちろんloseの過去分詞に由来していますが、受動態的な意味はありません。losingを使うなら、There are a lot of tourists losing their way.ですが、ニュアンスは少し異なります。
    • good
    • 0

lost generationが『失われた世代』と誤訳された時から、


このlostという形容詞に対する誤解と偏見が、
この国には根付いてしまったようです。
 
lost tourists『道に迷った旅行者の一行』
losing tourists『失いつつある旅行者の一行』
とまるで意味が違います。

件のlost generationは
『道に迷っている世代』と訳されるべきだったのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アドバイス有難う御座いました

お礼日時:2013/08/18 19:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング