普通複数形のsが[ɪz]になるのは、[s],[ʃ],[ʧ],[d],[ʒ],[ʤ]の後ろですが、
bathe[beɪð]は[ɪz]になるんですか?検索しても出ないです。

ちなみにそう書いてあるのはウィズダム英和辞典第二番2版です。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

>monthsの[θ]と[s]で[ʦ]になるように、[ʣ]にも聞こえるのですが・・・


ああ、これは私のは省略しすぎでしたね
[ʣ]の方が正しいと思います
ま、これも「[ʣ]になることが多い」という表現ですが(だって添付のサイトではみんな[ðz]と発音してるでしょ? [dz]とは発音してません)

>やはり地域によってはこの発音で良いのでしょう?
「地域によっては」の表現は正しいと思います
でもwikiは参考にはしても、正しいと思って読んでしまうと誤った方向に向かうので、そこから始めるのは避けた方がいいです(と以前にもお伝えした)

そもそも英語版wikiで、"American dialects""Australian""Received Pronunciation"を一括りにして、[ɹ̠ˤʷɛd]で表記しているのはおかしいでしょ? 各々発音システムは違うはずなのに
そして、"dialects"と"Received Pronunciation"を一緒に語っているのもおかしい(方言と標準は一緒にできないのでは? ま、どれが標準だ、という議論はありますが・・・)
American dialectsなんていっぱいあるんですから
東西南北としただけで発音の仕方が全然違います 都市ごとでも違います
それを一つの表記にまとめるのはおかしいんです

まして説明文で
"Often" retracted and labialized. In non-rhotic dialects, it occurs only before a vowel. "May" also be a labialized "retroflex" approximant; "corresponds to an alveolar trill or alveolar tap in a few other dialects". For convenience it is often transcribed <r>. See English phonology
とある(" "は私が付け加えました)

「しばしば・よく」という表現を使い、"May be retroflex"とか"corresponds to trill or tap"と言って、それでも一つの表記で代表させるのはおかしい
つまり、[ɹ̠ˤʷɛd]は"often"であると自ら言っている = 全てではない
そのうえ、retroflexでもあり、trillやtapのこともある
つまりretractedやlabializeした発音は、retroflex, trill, tapと同じ並びで書いてあるんですよ
wikiでの記載文には一貫性がありません

この表記は一番細かに表記した場合に「こういう表記に"なることもある"」という程度にしておかないとおかしくなります
「誰もが」「いつも」pharyngealize(咽頭化)するのもおかしいと思うし笑
Retractedするのもわかりますが、「いつも」ではないでしょう
たぶんこれは知識をひけらかしただけです
ただし、「個人によっては」「地域によっては」という表現がプラスされるのであれば間違いとは言えないでしょう

For convenience it is often transcribed <r>.
これは私が以前話していたことです
正しくは[ɹ]ですが、面倒なので[r]で済ませることが"多い"です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>ああ、これは私のは省略しすぎでしたね
>[ʣ]の方が正しいと思います
>ま、これも「[ʣ]になることが多い」という表現ですが(だって添付のサイトではみんな[ðz]と発音してるでしょ? [dz]とは発音してません)

添付のサイトってどれですか?sknuuuさんの一つ前の質問に貼ってあるサイトですか?

あれが[ʣ]に聞こえました。

>(だって添付のサイトではみんな[ðz]と発音してるでしょ? [dz]とは発音してません)

というのは、sknuuuさんが意味したのは[ðz]と発音して、その結果[ʣ]になったということですか?
だから[dz]とは発音してませんですね?

>ウィキペディアの話

たしかに地域性がありますからね。知識をひけらかした、ですか。納得です。

そもそも咽頭化なんてそうそう正確にしないですよね。標準はどうなんでしょうかね?

sknuuuさんの発音は[ɹʷɛd]ですか?(以前の回答から察すると円唇)

また、円唇とはいえないけどちょっと突き出る、みたいなのありません??
日本語の「ウ」は単体で発音すると多分[u]ですが、文の中だと[ɯ]だったり、ま行の後ろは[u]だったり。

http://en.wikipedia.org/wiki/Close_back_rounded_ …

ここを見てください。

>Close back compressed vowel
>Some languages, such as Japanese listen (help·info) and Swedish,[23] are found with a close back vowel that has a distinct type of rounding, called compressed or exolabial. No language is known to contrast this with the more typical protruded (endolabial) close back vowel.

Close back compressed vowelってなんなんですか?圧縮母音?中間?

>There is no dedicated diacritic for compression in the IPA. However, the compression of the lips can be shown with the letter ⟨β⟩ as ⟨ɯ͡β̞⟩ (simultaneous [ɯ] and labial compression) or ⟨ɯᵝ⟩ ([ɯ] modified with labial compression). The spread-lip diacritic ⟨ ͍ ⟩ may also be used with a rounded vowel letter ⟨u͍⟩ as an ad hoc symbol.

これを表す記号はない?

お礼日時:2013/03/19 09:15

なんか余計なこと言っちゃったなー



日本語の/t/はdentalと書きましたが、一応他の見たらlamino-alveolar stopと書いてるのもありました
表記としては、[ t̻ ](下に□書くやつ = Laminal)
舌先ではなく、bladeが歯茎の裏に来て発音する
これも間違いではないでしょう

私が言いたかったのは「同じ/t/でも種類は違うよ」ということだけでしたので・・・

まあ、dentalとしても結果してbladeはその位置に来るし、laminalとしても舌先はdentalの位置に来るし・・・
dentalのとこでも調音できるし、歯茎でも調音できるし・・・
どっちでもいいような気はしますね
日本人でも英語の/t/ように、舌先が歯茎後ろで発音してる人もいるかもしれませんし

「ありがとう」の「が」を[ga]で発音する人も[ŋa]で発音する人もいるわけで
どっちが標準ということはないんです

本によっても言ってること違いますしね
間違ってる本もあるし
たまに、「え? そうかー?」ってのもあるし

本はアマゾンとかで"Phonetics"とか"Pronunciation"と打てば色々出てくるので・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難う御座いました!

あまり頼リすぎず、勉強頑張っていきます!

アマゾンでPhonetics"とか"Pronunciation、ですか。
あくまで自分で探しやがれということですね。

お礼日時:2013/03/20 07:05

>compressionというのはそんな大したことではなくて、= unroundedで解釈していいです



ここ、訂正しときますね
「日本語の場合」というイメージで書いたもんですから

CompressionというのはProtrusionとの対比で出てくる表現です
唇を突き出して丸める(Lip Protrusion)のと、唇を突き出さないでしぼめる(Lip Compression)という対比があって、日本語は後者に分類されているようです
(横方向に縮めるprotrusionと縦方向にしぼめるcompression)

が、通常の会話ではこのcompressionが「弱い、もしくはほとんどない」と私の持っている本には書いてますので(私もそう思います)、「日本語の場合は」compressionを考えずに、単にunrounded vowelの[ɯ]と考えていいという意味でした
(もともと[ɯ]において、しぼめるとか、縮めるとかの意識はないと思いますし・・・)
ただ、ゆっくりと発音した場合のcareful pronunciationにおいてはcompressedされているようです(「む」の発音の時など)

誤解をまねく表現だったので訂正します

この回答への補足

なるほど、突き出る円唇とか突き出ない円唇とかあるんですね?
まぁたしかに一つに絞れませんからね・・・日本語の「ん」も単体での音とp,bの前の音は違いますからね。

>>私の持っている本

前から言っていますが、その本はなんですか?
英語の音声学からはずれますが、日本語の音声学の本ですか?

また、最良の英語の音声学の本を教えていただけませんか?

補足日時:2013/03/19 16:52
    • good
    • 0

>あれが[ʣ]に聞こえました。


サイトの音声では[ð][z]と分けて発音してます
ただ、connected speechでは調音点が近いので、一緒に発音して[ʣ]になることが多いと思います

>円唇とはいえないけどちょっと突き出る、みたいなのありません??
その方が[r]は発音しやすいですから それは[ʃ]も同じ
だからといって、他の音に影響されたものではないので「円唇『化』」というのには抵抗ありますが

compressionというのはそんな大したことではなくて、= unroundedで解釈していいです
[ɯᵝ]というのもねー そういうこともあるでしょうね、ぐらいかな
つまりこういう表記をするということは、日本語の「ウ」は唇が比較的閉じ気味で、[ɯ]にかすかに[β]の響きが入っているということを言いたいわけですよ
"ある意味"正しいと思います

でもだからといって、これが「正確な表記」でも実はない
そして誰もがこの発音をしているわけではない(やってみればわかります)

日本語の[ɯ]って、どちらかというとcentralなんですよ 特に[s][n]とか[ j ]の後は
だから、[ ɯ̟ ]という表記ぐらいしてあげなくちゃいけない(下に[+]でadvanced)

面倒くさいでしょ?
だから日本語の「ウ」はよっぽど何か特別に表そうとしない限り[ɯ]でいいんですよ
[ɯ]は英語の[ʊ]と響きとしてはそんなに違わないですよ 一応rounded vowelに入ってますが(roundingは"ちょっと"だけ)
日本人でも普段の日本語の会話で[ʊ]で発音している人は多いと思いますし
単に言語ごとに使用する記号を整理しているだけで、実際の音というのは記号どおりには発音されていない(日本人でもフランス語の母音の発音をする人はいるでしょうし、イギリス人でも日本語の母音を使用していることもありうる でも表記する場合は、英語に見合った記号を使うはず)

他の質問で見ましたけど、日本語の「タ」の/t/は[t]ではありません
厳密に言えば[ t̪ ]です(下に凸をつけたやつ dental  そしてasrirationが少ない) 
英語のthと実は舌の位置は同じなんですよ
日本語はstopで、英語はfricativeという違いだけ(みなさん、気が付かないで難しい難しいと言ってるけど・・・)
でもわざわざdental表示は、普通はしない 面倒くさいから

発音の表記なんてそんなもので、あまり厳密に追い求めないほうがいいと思います
質問の方が求めているのは、narrow transcriptionというもので、個々の音を厳密に表記するものです
でも万人に当てはまらないから、broad transcriptionで"一般的な"表記にとどめるのが普通

だから私は、wikiにあるような表記は受け入れがたいんです

この回答への補足

なるほど。

自分はた行は[t]で発音していると思っていましたがたしかにDental...

でも[θ]は上の歯の真下に舌がくるんですが・・・
[t̪]は歯の裏にきます。さすがに[θ]を歯の裏で摩擦させるのはほぼないんじゃないんですか?

アノwikiには

>>上前歯の裏ないし先

とあります。[θ]は先、[t̪]は裏で場所は違うのではないのですか?

>>だから私は、wikiにあるような表記は受け入れがたいんです

たしかに結局シンプルで表記がいいよ。という結論に至った人達が多いようですが、
自分は正確に表記したいですね。標準、というのはやはりありますよね?
日本人の9割、8割、7割、いや5割以上の発音を表記したいです。
つまり[t̪]なんですよ。結局。

でも生まれてからそんなこと教えられていない。だから違いはあるし地域差もある。
でも[t]が代表か?アルファベットが単純だからか?

YouTubeや参考書でも正確な表記が増えてきてませんか?

まぁ、でも3,4割sknuuuさんの考えもありますが。

>>でも万人に当てはまらないから、broad transcriptionで"一般的な"表記にとどめるのが普通

一般的な表記が正しくなさすぎる場合がありませんか?

補足日時:2013/03/19 16:12
    • good
    • 0

つもりは抜きにして辞書の表記としてはよくないことは事実です。


少なくとも、beɪðz を載せるべきで、
beiz もありだとしても、-iz という表記はよくない。

たぶん、こまめに字数を少なくする、というつもりがあるのでしょうが、
省略表現を多用しすぎ。
重要語ではない場合とか派生語で発音記号を載せないものもあります。

bathes の発音まで載せようという姿勢は評価できますが。
おっしゃるように、ths とか thes の発音 -s, es の発音で
-iz になるということはありません。

この回答への補足

そうなんですよ。

bathe[beɪð]

~s [ɪz] ~d [d]

みたいな感じで書いているんですよ。

補足日時:2013/03/18 22:54
    • good
    • 0

[beɪðz]です


でも、日常の発音は[beɪz]になると思います([ðz]が面倒なので)

実際の発音は下記のサイトで

http://ja.forvo.com/word/bathes/

(二段目の人の発音は、緊張したのかzが一つ多いような気がします笑)

この回答への補足

monthsの[θ]と[s]で[ʦ]になるように、[ʣ]にも聞こえるのですが・・・

あとsknuuuさん過去の質問への回答です。

子音の円唇化の話でsknuuuさんは[ʃʷ]と[ɹʷ]はおかしいと言いましたよね?
でもEnglish版ウィキペディア(日本と違う)でredは[ɹ̠ˤʷɛd]と表記されていました。

http://en.wikipedia.org/wiki/Alveolar_approximant

日本語版は[ɹʷɛd]。さらに咽頭化の記号がプラスされています。
やはり地域によってはこの発音で良いのでしょう?

あと

>>[ər]も正しくは[ɚ]という解釈ではなくて、roticityがある場合はという条件づきの[ɚ]だという理解をしないとおかしくなります

ってどういう意味ですか?

>>earは[Iər]もしくは[Ir]であって、[Iɚ]でありません

そうなんですか?

補足日時:2013/03/18 22:11
    • good
    • 0

>これと同じで


beið になるというのなら -iz という表記はしないはずです。

すみません、beiz になるというのなら

のつもりでした。
    • good
    • 0

私の手元にあるウィズダムの第1版でも -iz となっています。



辞書の表記のパターンにしたがうと、
これは原形の bathe の発音 beið に -iz がつくという意味になります。

clothes という名詞は、clouð z であるところを、clouz と発音することが多い
ということは先ほどの質問でも触れましたが、
これと同じで
beið になるというのなら -iz という表記はしないはずです。

動詞 clothe の -s である clothes の発音は
klouð z のみとなっています。

他の辞書に bathes の発音は載っていませんが、
clothes と同様、beiz になり得るのか、
beið iz のつもりなのか、(あっているかどうかは別として)
ちょっとわかりにくいですね。
    • good
    • 0

bathes は[béiðz]という発音になるはずですが、ðとzの連続を結局zと発音してしまう人が多いので、辞書にそのように記されているのだと思います。


しかし、[béiz]は、決して[iz]ではありません。二重母音の[éi]に[z]がついていますので、churches,
bridgesのような複数の[iz]とは別物です。

[béiðz]→[béiz]ということです。
以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難う御座いました。

お礼日時:2013/03/20 07:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q呉音読み?漢音読み?それとも?

漢字の読み方についての質問です。
学校で「呉音読み」とか「漢音読み」とかがあることは習いました。

しかしどの読み方が「呉音読み」なのか、また「漢音読み」なのかが判りません。
どれが「呉音読み」なのですか?
また「漢音読み」なのですか?

またそれ以外の読み方はあるのですか?

どなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

漢字の読みには一生悩まされますね。最高学府を卒業し
60歳になっても自国語を辞書なしで100%読めない(発音できない)国語を持つ日本は世界でも珍しい存在だと思います。

漢字の読みは漢字や学問が日本に伝えられた時代とルートによって次のように分かれます。

漢音(かんおん)
8世紀ごろをピークとして、遣唐使や渡来人によって伝えられた中国語音にもとづき、日本語の中に取り込まれた読みのこと。現在の私たちが普通に使う音読みのこと。人をジンと読む。

呉音(ごおん)
5~6世紀ごろ日本語の中に取り入れられた漢字の音読み。8世紀になって「漢音」が入ってくる以前には、この音が漢字の音読みの主流だった。仏教用語によく用いられる。人をニンと読む。

唐音(とうおん)
10世紀ごろから江戸時代の末(19世紀)までの長い期間に渡って、日本語の中に取り入れられていった漢字の音読みのこと。時代的にも地域的にもさまざまな中国語の音をベースにしている。蒲団をフトンと読む。

以下は参考まで。

訓読み(くんよみ)
漢字の意味する内容を日本語に置き換えた読み方。「大」を「おおきい」と読んだり、「修」を「おさめる」という読み方。漢和辞典では「字義」「意味」などという呼び方をする。

重箱読み(じゅうばこよみ)
2文字からなる漢字熟語を、1文字めを音読みで、2文字めを訓読みで読む読み方。「縁側」「台所」「本屋」「蜜蜂」など。逆に1文字めを訓読みで、2文字めを音読みで読む読み方を「湯桶読み」という。

それぞれの読み方(キーワード)で検索すれば多くの例(漢字の読み)がわかるでしょう。

漢字の読みには一生悩まされますね。最高学府を卒業し
60歳になっても自国語を辞書なしで100%読めない(発音できない)国語を持つ日本は世界でも珍しい存在だと思います。

漢字の読みは漢字や学問が日本に伝えられた時代とルートによって次のように分かれます。

漢音(かんおん)
8世紀ごろをピークとして、遣唐使や渡来人によって伝えられた中国語音にもとづき、日本語の中に取り込まれた読みのこと。現在の私たちが普通に使う音読みのこと。人をジンと読む。

呉音(ごおん)
5~6世紀ごろ...続きを読む

Q[some] [any] [no]のあとは複数名詞?単数名詞?

[some] [any] [no]のあとは複数名詞ですか?それとも単数名詞ですか?

例えば
1. I have some books. であってますか?
2. Are there any books. であってますか?
3. I have no books. であってますか?

あと、その単語の後は単数名詞になる単語教えてください。

Aベストアンサー

[some]に関しますと、両方ありますね。
例えば、数が数えられないようなものの場合は次のように使われています(例は、dictionary.reference.comから引用しています)
(1) Would you like some sugar?
グループ化されたもの指す場合もそうです
(2) He likes some modern sculpture but not all.
名前がわからない場合などは:
(3) Some man called.
そして、数が数えられるものの場合は、「I have some books」 のように使われます。


[any]に関しても、ひとつ、複数、又は数を問わずにすべてという利用ができます:
(1) Take any book you want.
(2) Are there any messages for me?
(3) Any child would love that.

[no]の場合も同様に両方あります:
(1) I have no money.
(2) No animals allowed.

--Hope this helps.

参考URL:http://dictionary.reference.com/

[some]に関しますと、両方ありますね。
例えば、数が数えられないようなものの場合は次のように使われています(例は、dictionary.reference.comから引用しています)
(1) Would you like some sugar?
グループ化されたもの指す場合もそうです
(2) He likes some modern sculpture but not all.
名前がわからない場合などは:
(3) Some man called.
そして、数が数えられるものの場合は、「I have some books」 のように使われます。


[any]に関しても、ひとつ、複数、又は数を問わずにすべてという...続きを読む

Qチャーリーチャップリンの生家のある都市名の読み方

“CorsiersurVevey”という都市がスイスにあるのですが読み方が分かりません。フランス読み?イタリア読み?ドイツ読み?が予想されると思うのですがカタカナで確実な読み方を教えてください。

Aベストアンサー

確実には日本語表記できませんが、『Corsier-sur-Vevey(コルシエ・シュル(スール)・ヴヴェイ)』が近いと思います。

http://www.paoon.com/star/245.html

参考URL:http://www.paoon.com/star/245.html

Q何故、[∫][t∫]などの子音は微小[i]を含むのか?

殆どの子音は、自然な口の形により微小[u]を含みますが、
[∫] [t∫] などの子音は微小[u]の前に微小[i]を含むのは何故でしょうか?
また、
他の子音のように、[∫][t∫]などの子音は微小[i]を除いて、自然な口の形で微小[u]のみにできるかどうか?

以上、2点の質問をご教示願います。

(尚、ここで言う”微小”は、母音と区別するため。)
(参考の音声;1番目の音声=子音+微小[i]+母音)
参考の音声のURL
[∫]
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%84%A1%E5%A3%B0%E5%BE%8C%E9%83%A8%E6%AD%AF%E8%8C%8E%E6%91%A9%E6%93%A6%E9%9F%B3
[t∫]
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%84%A1%E5%A3%B0%E5%BE%8C%E9%83%A8%E6%AD%AF%E8%8C%8E%E7%A0%B4%E6%93%A6%E9%9F%B3

Aベストアンサー

もともとのご質問には、(1)音声学的な側面と(2)音韻論的な側面があります。

(1)は音声学、要は物理学です。
(2)はその言語に備わった文法としての音声です。

質問者さんは(1)と(2)を混ぜて議論されてます。やや(1)よりかな。2番目の回答者さんは基本(1)の立場で議論されてます。私は(2)の立場で議論しています。wikiは、、見てないのですが、この区別をしてないのだとすると質問者の参考にはそもそもならないですね。

(1)の場合、物理の話なので、仮に自然と発されてしまうかもしれない”微小”i、u等をきちんと認識する捉え方をします(そのようなものがあるとして)。

(2)の場合、”微小の”iだとかuだとか気にしません。なぜなら、文法上の言語音としてその認識(区別)が意味の違いを影響を及ぼさないからです。つまり、aceと発音したときとh([eit∫])と発音したとき、一番最後に聞こえるかもしれない微小母音がそれぞれ、uだとかiだとか気にしている英語の母国語話者は存在しないということです。

私の結論は、音声学的な傾向としては2番目の回答者さんの記載のような
ことがあると思います。点、面の話は発音記号が化けているようなので、正確なコメントができませんが。

ただし、質問者が英語の学習者として上記の質問をされているのなら、最初のご質問

> [∫] [t∫] などの子音は微小[u]の前に微小[i]を含むのは何故でしょうか?

には、自信をもって、そんなものは英語には存在しないと回答します。英語の文法として意味を持たない音について学習する意味はないです。どうせネイティブも聞き分けれませんから。逆に、このレベルの区別を気にするというのであれば、上記のケースに限らず、英語の中には、本来物理的には区別される音が発生される場合があるがネイティブは認識していないというケースなんて多く存在します。

調音音声学をやりたいとおっしゃるのなら、上記のような区別をがんばって練習されたらよいかと思います。

> ”日本語のや行、わ行は、半母音と母音から構成されるモーラとして独立した文字を持つ。”とありました。
モーラは論点とはあまり関係ありません。y、w等の音が半分母音的な子音ということです。

> [t∫]+母音を発音する時、子音+半母音+母音ということでしょうか?
最初の論点とは少し違った話になりますが。。。音声学的にはそうなる場合もあると思います。これも英語の文法としては、あくまで子音+母音です。つまり、英語では間に半母音をここに挟むかどうかで意味が変わるような単語が存在しないということです。

> もしそうであれば、半母音を発音することなく[t∫]+母音を発音する方法は存在するのかどうか、という疑問に至ります。
なるべく半母音をはさまない的に発音することは可能です。ただし、何度も言いますが、少なくとも英語でこれを気にする必要はありません。半母音など存在しないと思ったほうがよいでしょう。逆に、仮に思いっきり半母音を発音しても違和感を覚えるネイティブはいません。

> 狭母音とも関係がありそうですが、
何を論点にされているかによりますが、単にi、u系の音の話なので関係ないと思います。

> (2)他の子音のように、、、などの子音は微小[i]を除いて、自然な口の形で微小[u]のみにできるかどうか?
>
> 無理ですね。

ほんとでしょうか?結構簡単に発音はできそうな気がしますが。。

もともとのご質問には、(1)音声学的な側面と(2)音韻論的な側面があります。

(1)は音声学、要は物理学です。
(2)はその言語に備わった文法としての音声です。

質問者さんは(1)と(2)を混ぜて議論されてます。やや(1)よりかな。2番目の回答者さんは基本(1)の立場で議論されてます。私は(2)の立場で議論しています。wikiは、、見てないのですが、この区別をしてないのだとすると質問者の参考にはそもそもならないですね。

(1)の場合、物理の話なので、仮に自然と発されてしまうかもしれない”微小”i、u等を...続きを読む

Qpwdの読み方

pwdの読み方を教えてください。
割りと一般的な読みが望ましいのですが、個人的な読み方でも結構です。

ちなみに私は「ぱうど」と読んでいます。
通じないときには「プリント・ワーキング・ディレクトリ」といいます。
どうしても通じないときには「ピー・ダブリュー・ディー」とアルファベットを読みます。

「ぱうど」という読みはどうですかね?おかしいですか?


Linuxを「エル・アイ・エヌ・ユー・エックス」とは言わないのと同じように、
もし読みがあるのなら、アルファベットを読むべきではないと思っています。


それからついでにchmod、chownの読みも教えてください。
私は「ちもど」「ちょうん」と読んでいます。
信頼性が微妙なあるサイトではこの2つについては「ちもど」の読みも
紹介されていますが「[ちもど]と読む人がいたのにはびっくりした」と
作者のコメントが書かれているので、これも微妙なのかなーと思っています。

新版 UNIX 由来/読み方辞書
http://x68000.q-e-d.net/~68user/unix/unix-term-dic.html

よろしくお願いします。

◎質問まとめ
・一般的な「pwd」の読みは?
・個人的な「pwd」の読みは?
・「pwd」を「ぱうど」といって通じるか、どう感じるか
・「chmod」の読み
・「chown」の読み
・「ちもど」「ちょうん」という読みをどう思うか

pwdの読み方を教えてください。
割りと一般的な読みが望ましいのですが、個人的な読み方でも結構です。

ちなみに私は「ぱうど」と読んでいます。
通じないときには「プリント・ワーキング・ディレクトリ」といいます。
どうしても通じないときには「ピー・ダブリュー・ディー」とアルファベットを読みます。

「ぱうど」という読みはどうですかね?おかしいですか?


Linuxを「エル・アイ・エヌ・ユー・エックス」とは言わないのと同じように、
もし読みがあるのなら、アルファベットを読むべきでは...続きを読む

Aベストアンサー

個人的には, まず単語の場合に
・そのまま英語 (っぽい) 読み: dump/restore など. 略語としては cat がこの範疇.
・1文字ずつよむ: ls や rm など, 「無理して略しました」感のあるものはこんな感じ.
が基本.
複合語の場合には「元の単語がなんとなく想像つく」場合には「もとの単語から読みを拝借する」, 「どうにも想像つかない」場合には「1つの単語とみなす」ことが多いかな. たとえば cc/dd なんかは後者.
で挙げられた例だと
・pwd: print working directory の略. 「pwd」でこれを想像するのは無理なので単語として読むんだけど「英語として」は読めないので 1文字ずつ読んで「ピーダブリューディー」.
・chmod/chown: それぞれ change mode/change owner の略であたまに「ch」があるので「チェンジモード」「チェンジオウナー」と読んでる, 同系に chgrp/チェンジグループ, chsh/チェンジシェルなど.
「ちもど」はまだ分からんではないけど「ぱうど」「ちょうん」は (個人的には) ないなぁ. とはいえ (コマンドを打つとき限定で) pwd を「パパ私はどこ」と言ったりもするので (苦笑) なんとも.
そういえば Linux は「リーヌクス」 (「リ」にアクセントがある) と読め, って話もあったなぁ. TeX/テフとか....

個人的には, まず単語の場合に
・そのまま英語 (っぽい) 読み: dump/restore など. 略語としては cat がこの範疇.
・1文字ずつよむ: ls や rm など, 「無理して略しました」感のあるものはこんな感じ.
が基本.
複合語の場合には「元の単語がなんとなく想像つく」場合には「もとの単語から読みを拝借する」, 「どうにも想像つかない」場合には「1つの単語とみなす」ことが多いかな. たとえば cc/dd なんかは後者.
で挙げられた例だと
・pwd: print working directory の略. 「pwd」でこれを想像するのは無理...続きを読む

Q「~時間」の[ hour ]の複数形も[ hour ] ???

1時間なら an hour だと思うんですが、
2時間なら two hoursになるんですか?それとも two hour ですか?

で、思ったんですが、夏に「24時間テレビ」ってありますが、あれは、[24 hour television]って書いてたような気がするんです。[s]はいらないんですか?

Aベストアンサー

こんばんは。

すでにma_さんが的確な回答をされていますので、私からは補足的に。

ご質問のような内容については、他にも似たようなケースが出てくると思いますので、法則を覚えておけば便利でしょう。

まず、単純に単位や量をあらわすような場合は”s”がつきます。

"two hours"や"two days"の要領ですね。

ところが、名詞を修飾する形容詞的用法で単位や量を表す場合(<単位や量><名詞>という並びの場合)は、”s"はつかずに単数形を使うという法則があります。

例えば、「二日間のコンサート」という場合、concertという名詞を修飾するためにdayという単位が形容詞的につかわれますから、

"two days concert" とはならずに、""two day concert""となるわけです。

他にも「四輪駆動」なら"four wheels drive"でななく、""four wheel drive""となるわけです。

迷ったらこの部分に注意して見分けていくようにすれば自然とカンジがつかめるようになると思いますよ。

以上、参考になれば幸いです。

それでは。

こんばんは。

すでにma_さんが的確な回答をされていますので、私からは補足的に。

ご質問のような内容については、他にも似たようなケースが出てくると思いますので、法則を覚えておけば便利でしょう。

まず、単純に単位や量をあらわすような場合は”s”がつきます。

"two hours"や"two days"の要領ですね。

ところが、名詞を修飾する形容詞的用法で単位や量を表す場合(<単位や量><名詞>という並びの場合)は、”s"はつかずに単数形を使うという法則があります。

例えば、「二日間のコンサー...続きを読む

Qベートーヴェンの読み方

ベートーヴェンの読み方はなぜドイツ語読みではなく、英語読みなのですか?

Aベストアンサー

英語読みというよりつづりから類推した日本語読みでしょう。

英語・ドイツ語ともに -tho- の h を発音するのが主流ですが、h を発音せず「トー」と発音する人もいます。

ドイツ語 [be:t(h)o:fэn]
英語 [beit(h)ouvэn]

Ludwig van Beethoven のように van をもつのでオランダ系の家系ですが貴族ではないそうです。

オランダ語 [be:tho:vэ(n) / beithouvэ(n)]
v は地域により [v] になるところと [f] になるところがあります。

Q複数形のs,過去形のedなどが付いたら音節は?

複数形のs,過去形のedなどが付いたら音節はその分増えるのでしょうか?

例えば
appleは ap-pleと二音節ですが、
複数形のsが付くと、 ap-ple-s と三音節になるのでしょうか?
それともap-plesと二音節のままなのでしょうか?

busは一音節ですが、 busesはどうなのでしょうか?

play→playedはどうでしょうか?

Aベストアンサー

音節は母音が中心です。
子音だけが追加されても音節になりません(音節数は増えません)。

お書きの中では、buses だけ音節が増えます。

Q中国人・韓国人の氏名の読み方について

ニュースなどを聴く時、
なぜ中国・台湾の指導者は名前を日本語読みして、
韓国の指導者は現地の読み方をするのでしょうか?
(でも、中国の指導者でも温家宝や毛沢東は日本読みですよね)
中国国内の地名でも、北京・上海などは現地読みだけど、成都などを日本語読みするのは何故でしょうか?
一般に左傾向が強いと言われている某新聞に氏名の読みも一緒に表記してあったので、どう言う読み分けがあるのかなと思いました。

よろしければどなたか御教示くださいm(__)m

Aベストアンサー

余計なことかもしれませんが・・・。
北京の「ペキン」は、現地読みではありません。「ペイチン」が近いようです。英語表記のPekingが定着したもののようですが、昨今はアメリカの文献でも、Beijing表記が目立っています。「香港」の漢字を「ホンコン」と読むなんぞ、理屈っぽく言えば、コッケイです。
中国の地名や人名は、地域によって(北京語、広東語などと通称あるいは俗称されるように)発音が異なるので、カタカナでの表記は統一化できない、といった識者の話を耳にしたことがあります。
「李」姓も、南北朝鮮では発音が異なります。南ではイ(またはイー)、北ではリです。

Qネイティブは[f],[v]の発音をどのように・・

[f],[v]の発音でわたしは未だに、上前歯で下くちびるを噛むようにして発音していますが、最近になって市販の教材から気がついたのですが、かむようにするのは、間違いらしいのです。
「耳」の松沢のおじさんの説明では、“下唇を上の歯に軽くあてるだけでO.K.”田尻悟郎先生は“下の歯を上唇の内側につける”?とか少しずつ説明が違います。
それではネイティブはどのように発音しているのですか。
誰か教えてください・・

Aベストアンサー

私もネイティブに確かめてみたのですが、彼らはすべて“下くちびるの上に上前歯をおくのではなく、下くちびるの山の後ろの柔らかい内側に上前歯を当てて強く発音してます。
これを多くの日本人が実行しているように、下くちびるの上にかるく当てて発音する方法は、一応ネイティブもどきの音が出ますが、正確でないことになります。
そして、fishとか filmを発音する場合に、くちびるの上に前歯を載せて、発音するとフイッシュとかフイルムのように“フイ”と発音される可能性が高くなり、フイルムなどと発音するとネイティブには通じません。しかしこれをくちびるの内側に前歯を当てて発音するとフィッシュとかフィルムのように、“フィ”となり“フ”と“ィ”がほぼ同時に発音されるのでネイティブと同じ発音が可能です。
日本の発音教材はすべて、下くちびるの上ではなく、内側に上前歯を当てると言うことを強調して、全国の中学生以上にこの正しい発音方法を教えなければいけないと通感じます。
したがって「英語耳」での[f/v]や[er/r]やその他のの発音の説明はチャランポランの説明にすぎません。ベストセラーであるなら、もっとネイティブの発音を調査して正確な発音を読者に伝える義務があるとおもいます。


参考URL:http://www.winwin.ne.jp/~ichikawa/serial/e-story6-10.htm#6

私もネイティブに確かめてみたのですが、彼らはすべて“下くちびるの上に上前歯をおくのではなく、下くちびるの山の後ろの柔らかい内側に上前歯を当てて強く発音してます。
これを多くの日本人が実行しているように、下くちびるの上にかるく当てて発音する方法は、一応ネイティブもどきの音が出ますが、正確でないことになります。
そして、fishとか filmを発音する場合に、くちびるの上に前歯を載せて、発音するとフイッシュとかフイルムのように“フイ”と発音される可能性が高くなり、フイルムなどと発音すると...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報