プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語で名刺を作らなければならないのですが、以下の部署名は英語に訳すとどのようになるのでしょうか。
わかるのだけでも構いません。教えていただけますでしょうか。

(1)販売統括部
(2)製品統括部
(3)製品企画部
(4)製品生産部
(5)海外事業推進室

A 回答 (3件)

厳密に言うと各々の部署の業務内容がわからないとなんともいえない(特に名称だけでは(2)(3)(4)各部の役割分担がはっきりしない)ので各部の分掌規程があった方が望ましいのですが、分掌規程など社外には出せないでしょうから、とりあえず名前から判断すると



(1)Sales Co-Ordination Department
(またはDivision、以下(2)~(4)も同じ)
(2)Product Co-Ordination Department
(3)Product Planning Department
(4)Production Department
(5)Overseas Business Promotion Office

と、こんな感じになります。

ご参考になれば。
    • good
    • 0

ビジネスでの英語を研究している者です。


一般論としては、No.2さんのようになると考えます。ただし、Co-OrdinationはCo-ordinationまたはCoordinationではないでしょうか。
なお、英訳する場合、気をつけていることは「業界(分野)の言い方」です。その意味で、他社での英訳も調べることをオススメします。
    • good
    • 2

御社で決まってはいないのでしょうか?



ま、普通はこうなるかなとレベルです。

(1)販売統括部
Sales Managing Department

(2)製品統括部
Product Managing Department

(3)製品企画部
Product Planning Department

(4)製品生産部
Production Department

(5)海外事業推進室
International Business Promotion (Office)

もっと、適切な訳があるかも知れません。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!